Spartacus House of Ashur 1×2

1
00:00:15,453 --> 00:00:16,537
Acorde.

2
00:00:20,458 --> 00:00:21,834
ANTERIORMENTE

3
00:00:23,377 --> 00:00:24,712
Você é só um tijolo grosseiro

4
00:00:24,796 --> 00:00:28,090
servindo de fundação
para a ascensão da Casa de Ashur!

5
00:00:28,174 --> 00:00:29,592
Todos diante de mim cairão.

6
00:00:29,675 --> 00:00:31,594
Entrem... os Irmãos Ferox!

7
00:00:35,723 --> 00:00:38,351
Este é o parvo de estimação
do maldito Marco Crasso!

8
00:00:38,434 --> 00:00:40,603
Desculpe, Gabínio.
Não achamos que...

9
00:00:40,686 --> 00:00:44,273
Vou redobrar os esforços para garantir
um espetáculo desconhecido

10
00:00:44,357 --> 00:00:46,484
e para a revanche
acontecer um dia.

11
00:00:48,402 --> 00:00:51,239
Vamos olhar
para um futuro glorioso.

12
00:00:52,240 --> 00:00:55,451
Faça um juramento! Me
chame de Dominus e lute na Arena!

13
00:00:55,535 --> 00:00:57,370
Conquiste sua liberdade na areia.

14
00:00:57,453 --> 00:00:58,871
Achillia.

15
00:00:58,955 --> 00:00:59,997
Dominus.

16
00:01:22,478 --> 00:01:23,479
Tarchon!

17
00:01:23,563 --> 00:01:25,565
Abaixe o escudo antes de atacar.

18
00:01:25,648 --> 00:01:28,526
Se ele for levantado,
seu cérebro acabará na areia.

19
00:01:29,026 --> 00:01:30,069
Sim, Doctore!

20
00:01:38,786 --> 00:01:40,288
Você luta com vigor.

21
00:01:41,163 --> 00:01:43,249
Bem, esta casa agora
não possui um campeão.

22
00:01:43,374 --> 00:01:45,251
É uma posição
que eu reivindicaria.

23
00:01:46,335 --> 00:01:50,006
Bem, para se tornar campeão, deve
primeiro derrotar o pomposo pai.

24
00:02:02,059 --> 00:02:03,769
Uma empreitada
ainda inalcançável.

25
00:02:06,188 --> 00:02:07,690
Por enquanto, seu cadáver murcho.

26
00:02:17,617 --> 00:02:18,951
Seu louco de merda!

27
00:02:19,869 --> 00:02:21,037
Baixou a guarda.

28
00:02:21,120 --> 00:02:22,413
Por um bom motivo.

29
00:02:54,195 --> 00:02:58,074
Sentimos a dor da perda,

30
00:02:59,241 --> 00:03:02,370
testemunhamos o honrado campeão
cair nas areias da Arena

31
00:03:02,453 --> 00:03:05,081
diante dos insalubres
chacais de Próculo.

32
00:03:06,082 --> 00:03:09,168
Ainda assim, ao nascer do sol,

33
00:03:09,251 --> 00:03:13,172
a Casa de Ashur dissipará a noite
mais sombria de indignidade.

34
00:03:14,340 --> 00:03:17,009
Não seremos mais limitados
pelas algemas da história

35
00:03:17,093 --> 00:03:18,469
ou pela porra da tradição!

36
00:03:20,346 --> 00:03:22,056
Caminhamos
em um caminho inexplorado

37
00:03:22,139 --> 00:03:28,646
para satisfazer o desejo da multidão
com oferendas mais exóticas.

38
00:03:30,272 --> 00:03:33,109
Mas como a sede
crescente será saciada?

39
00:03:33,693 --> 00:03:37,279
Só existe um ser capaz de saciar
uma multidão tão voraz!

40
00:03:38,864 --> 00:03:41,742
Contemplem... Achillia.

41
00:03:43,828 --> 00:03:45,204
A Deusa da Morte.

42
00:03:49,834 --> 00:03:53,004
Calem a porra da boca
e prestem atenção em seu dominus!

43
00:03:56,465 --> 00:03:58,426
Voltem ao treinamento,
seus merdinhas.

44
00:04:01,846 --> 00:04:03,139
Doctore.

45
00:04:04,265 --> 00:04:05,558
Leve Achillia para treinar.

46
00:04:06,809 --> 00:04:10,021
Dacus! Espada
e escudo ao estilo Murmillo.

47
00:04:11,313 --> 00:04:12,314
Sim, Doctore.

48
00:04:16,360 --> 00:04:18,320
A mulher é parecida
com a minha mãe.

49
00:04:18,404 --> 00:04:19,864
Uma puta rancorosa!

50
00:04:20,823 --> 00:04:22,950
Isso explica muita coisa,
seu merdinha idiota.

51
00:04:26,746 --> 00:04:27,997
Uma maldita mulher, pai.

52
00:04:28,080 --> 00:04:29,206
Foco.

53
00:04:30,082 --> 00:04:31,167
E defenda-se!

54
00:04:32,710 --> 00:04:34,962
Erato! Faça par com Achillia.

55
00:04:36,255 --> 00:04:39,550
Prefiro um adversário mais digno.

56
00:04:41,677 --> 00:04:43,220
Treine na porra do tronco!

57
00:04:51,812 --> 00:04:52,813
- Ei!
- Tarchon!

58
00:04:54,398 --> 00:04:55,483
Faça par com Achillia.

59
00:04:58,402 --> 00:04:59,487
Sim, Doctore.

60
00:05:03,866 --> 00:05:06,911
Devo tratá-la como um oponente
ou como algo delicado?

61
00:05:10,539 --> 00:05:13,084
Esta é uma pergunta
que eu queria fazer a você.

62
00:05:14,126 --> 00:05:16,754
Que a conversa fiada dê lugar
ao choque de espadas.

63
00:05:26,972 --> 00:05:27,973
Comecem!

64
00:05:36,649 --> 00:05:38,526
Ela leva jeito, não é?

65
00:05:40,986 --> 00:05:42,655
Sim, Dominus.

66
00:06:18,816 --> 00:06:21,819
Você já lutou antes,
mas não contra alguém como eu.

67
00:06:25,614 --> 00:06:27,158
O maldito escudo pesa muito.

68
00:06:33,455 --> 00:06:35,708
Dirija-se a mim como Doctore.

69
00:06:36,792 --> 00:06:38,252
Pegue o escudo.

70
00:06:38,335 --> 00:06:41,005
Ele não me beneficia, Doctore.

71
00:06:41,088 --> 00:06:43,549
Você obedecerá aos meus comandos!

72
00:06:51,390 --> 00:06:52,641
Achillia!

73
00:06:52,725 --> 00:06:56,520
Permaneça em posição
e receba a punição.

74
00:06:59,899 --> 00:07:00,983
Dominus.

75
00:07:17,958 --> 00:07:19,210
O momento já passou.

76
00:07:22,796 --> 00:07:23,881
Voltem a treinar.

77
00:07:27,556 --> 00:07:32,430
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | [email protected]

78
00:07:43,359 --> 00:07:44,401
Comecem!

79
00:07:46,570 --> 00:07:49,406
Ela não concede o respeito
que o título de Doctore exige.

80
00:07:49,490 --> 00:07:51,659
Respeito não é concedido,
é tomado.

81
00:07:51,784 --> 00:07:53,160
Ensine-a sobre nossos costumes

82
00:07:53,244 --> 00:07:55,788
e verá seus dentes expostos
darem lugar a olhos baixos.

83
00:07:55,871 --> 00:07:58,624
Uma lição que não é fácil
para um cão raivoso compreender.

84
00:07:58,707 --> 00:08:00,834
Responda com o chicote
até a língua submeter-se.

85
00:08:00,918 --> 00:08:02,336
E se não pudermos domar a fera?

86
00:08:03,462 --> 00:08:05,130
Espártaco já foi selvagem,

87
00:08:05,214 --> 00:08:09,343
mas pela vontade e pelos ensinamentos
de Enomau, foi domesticado

88
00:08:10,094 --> 00:08:12,054
e se tornou campeão de Cápua.

89
00:08:12,137 --> 00:08:13,555
Resultado que quero repetir.

90
00:08:13,639 --> 00:08:16,016
Ela promete apenas decepção.

91
00:08:17,810 --> 00:08:19,895
- Você é o dominus?
- Não sou.

92
00:08:19,979 --> 00:08:23,816
E ainda assim fica balindo
como se elevado título o encobrisse.

93
00:08:23,899 --> 00:08:25,985
Examino o que vejo
pela lente da experiência.

94
00:08:26,068 --> 00:08:29,697
Ela não passa de argila
para suas mãos moldarem.

95
00:08:30,864 --> 00:08:34,034
Forje-a no fogo deste ludus
para rapidamente servir a seu propósito.

96
00:08:34,118 --> 00:08:36,537
Rapidamente? Achillia
mal começou o treinamento.

97
00:08:37,705 --> 00:08:39,206
Um fato de pouca relevância.

98
00:08:39,290 --> 00:08:42,042
Quero vê-la pronta
para os Jogos Apolinários.

99
00:08:43,335 --> 00:08:45,045
Você assegurou a posição?

100
00:08:45,129 --> 00:08:46,463
Trabalho para isso.

101
00:08:47,506 --> 00:08:50,175
Então, tentamos apenas alcançar
um sonho fantasioso.

102
00:08:50,259 --> 00:08:53,220
Tão certo quanto é acordar a cada
maldito dia, farei com que aconteça

103
00:08:53,304 --> 00:08:56,890
e reivindicarei a disputa
contra os Irmãos Ferox mais uma vez.

104
00:08:57,599 --> 00:09:00,060
Aposta que a multidão
não se voltará contra nós?

105
00:09:01,145 --> 00:09:02,563
Por ser uma novidade?

106
00:09:02,646 --> 00:09:05,232
Por romper com a tradição
ao levar uma mulher à Arena.

107
00:09:05,316 --> 00:09:08,902
Tradição é só uma palavra venerada
por aqueles que buscam a mediocridade.

108
00:09:08,986 --> 00:09:11,071
A Casa de Ashur
abrirá seu próprio camin

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *