1 00:00:27,772 --> 00:00:28,898 Espártaco. 2 00:00:29,941 --> 00:00:31,234 Alguém se aproxima. 3 00:00:46,332 --> 00:00:47,667 Ashur. 4 00:00:55,550 --> 00:00:57,468 Um homem deve aceitar seu destino 5 00:01:03,266 --> 00:01:04,851 ou ser destruído por ele. 6 00:01:06,060 --> 00:01:09,730 O VILÃO ASHUR, ESCRAVO, GLADIADOR, TRAIDOR, 7 00:01:09,814 --> 00:01:14,151 TEVE SEU MERECIDO FIM NAS MÃOS DE ESPÁRTACO E SEUS REBELDES 8 00:01:18,489 --> 00:01:22,493 CONDENADO A SOFRER NO SUBMUNDO, ELE RECEBE UMA SEGUNDA CHANCE DE VIDA 9 00:01:22,577 --> 00:01:26,831 PELO ESPECTRO DE LUCRETIA, A ESPOSA DE SEU ANTIGO MESTRE 10 00:01:33,796 --> 00:01:34,797 Ashur, Ashur 11 00:01:43,806 --> 00:01:46,434 Você perdeu sua vida no Vesúvio, 12 00:01:47,101 --> 00:01:50,646 tomada por alguém a quem você cometeu grave injustiça. 13 00:01:51,564 --> 00:01:55,109 Agora você se ajoelha aqui, juntando-se à sua domina e ao filho dela 14 00:01:55,192 --> 00:01:57,320 entre os mortos no submundo. 15 00:01:58,613 --> 00:02:02,283 Que tipo de homem você era quando seu coração batia dentro do peito? 16 00:02:03,951 --> 00:02:06,537 Um sírio desprezado por todos? 17 00:02:07,246 --> 00:02:09,999 Um escravo do meu marido, Batiato. 18 00:02:11,792 --> 00:02:12,835 Um gladiador 19 00:02:14,170 --> 00:02:17,256 que lutou brevemente nas areias da arena. 20 00:02:18,841 --> 00:02:21,385 Elevado a um conspirador de confiança, 21 00:02:21,886 --> 00:02:24,555 valorizado por seus dons de astúcia e enganação. 22 00:02:26,349 --> 00:02:28,059 E quando a Casa de Batiato caiu 23 00:02:28,142 --> 00:02:30,978 nas mãos do trácio louco, Espártaco, e seus rebeldes 24 00:02:32,647 --> 00:02:33,856 Matem todos eles! 25 00:02:35,358 --> 00:02:37,151 você se voltou contra seus irmãos. 26 00:02:38,235 --> 00:02:40,112 Ajudando mestres romanos, 27 00:02:40,696 --> 00:02:43,574 uma tentativa de encurralar os escravos rebeldes. 28 00:02:45,076 --> 00:02:49,080 E ainda assim, você já tinha caído bem antes de Espártaco 29 00:02:49,163 --> 00:02:52,875 ser levado do mundo dos vivos por lanças romanas. 30 00:02:54,710 --> 00:02:56,837 Ainda assim, o destino tece muitos fios. 31 00:02:57,755 --> 00:03:01,217 Sua morte prematura foi apenas um caminho do que poderia ter sido. 32 00:03:02,343 --> 00:03:04,428 Você deseja testemunhar outro caminho? 33 00:03:05,054 --> 00:03:11,477 Uma nova realidade separada da história, na qual você não pereceu no Vesúvio? 34 00:03:12,520 --> 00:03:14,939 Em vez disso, está alinhado com o poderoso Crasso, 35 00:03:15,022 --> 00:03:17,024 o homem mais rico da República, 36 00:03:17,984 --> 00:03:21,070 e seu cão de guerra, Caio Júlio César. 37 00:03:22,363 --> 00:03:27,660 Um caminho onde você arremessou a lança que tirou a vida de Espártaco? 38 00:03:30,121 --> 00:03:35,001 E no ato, salvou Crasso, que o recompensa com patrocínio 39 00:03:35,918 --> 00:03:39,463 e tudo que já pertenceu ao meu nobre marido? 40 00:03:39,547 --> 00:03:41,716 Abrace o caminho que os deuses traçaram para você. 41 00:03:41,799 --> 00:03:44,719 Deseja saber aonde esse destino teria levado? 42 00:03:44,802 --> 00:03:46,095 Acorde, então. 43 00:03:46,178 --> 00:03:48,264 Os deuses lhe dão esse poder. 44 00:03:48,347 --> 00:03:50,641 E abrace a vida que poderia ter sido. 45 00:03:50,725 --> 00:03:52,643 Acredito que ainda não terminaram com você. 46 00:03:53,185 --> 00:03:54,186 Acorde. 47 00:04:03,529 --> 00:04:04,613 Dominus? 48 00:04:06,282 --> 00:04:07,324 Você não está bem? 49 00:04:09,368 --> 00:04:13,789 Um sonho fugaz, nascido de uma refeição infeliz antes do sono. 50 00:04:13,873 --> 00:04:16,250 O que o Morfeu revelou em seu reino? 51 00:04:17,585 --> 00:04:18,586 Isso 52 00:04:23,174 --> 00:04:27,928 Isso foge da compreensão das mentes acordadas. 53 00:04:34,935 --> 00:04:36,520 Uma coisa sem importância. 54 00:04:40,274 --> 00:04:42,443 Tragam comida e vinho. 55 00:04:45,613 --> 00:04:47,198 Vou cumprimentar o sol da manhã 56 00:04:49,700 --> 00:04:51,994 e a sorte que ele carrega. 57 00:05:23,609 --> 00:05:25,069 Parem! 58 00:05:27,279 --> 00:05:28,364 Segunda posição. 59 00:05:31,492 --> 00:05:32,576 Comecem. 60 00:05:40,417 --> 00:05:43,504 - Cuidado com o pé, mulherzinha! - Cuidado com a língua, vadia! 61 00:05:45,131 --> 00:05:46,132 Logas! 62 00:05:53,639 --> 00:05:54,640 Pegue-o! 63 00:05:55,015 --> 00:05:56,016 Use sua mente! 64 00:05:56,100 --> 00:05:57,351 Abram caminho! Andem! 65 00:05:57,810 --> 00:05:58,811 Isso! 66 00:05:59,270 --> 00:06:00,688 Doctore! 67 00:06:02,898 --> 00:06:04,441 Coloque os homens em formação. 68 00:06:05,317 --> 00:06:06,694 Quero falar com eles. 69 00:06:10,948 --> 00:06:12,116 Em formação. 70 00:06:15,411 --> 00:06:19,456 Você age como criança, com merda escorrendo pela perna. 71 00:06:21,917 --> 00:06:23,627 Eu ajo como meu pai. 72 00:06:24,628 --> 00:06:26,088 Em sua juventude. 73 00:06:26,172 --> 00:06:28,090 Eu nunca devia ter dormido com a sua mãe. 74 00:06:54,742 --> 00:06:57,119 O que há debaixo dos seus pés? 75 00:06:59,330 --> 00:07:02,416 Solo sagrado, regado com lágrimas de sangue. 76 00:07:03,918 --> 00:07:06,545 Não, seu merdinha. 77 00:07:07,713 --> 00:07:11,217 O que está debaixo dos seus pés é a oportunidade 78 00:07:12,551 --> 00:07:13,719 de dinheiro 79 00:07:13,802 --> 00:07:16,805 e de respeito que tal recompensa oferece. 80 00:07:19,225 --> 00:07:21,560 E glória na arena. 81 00:07:22,645 --> 00:07:24,396 Vocês são só os tijolos grosseiros, 82 00:07:24,480 --> 00:07:28,108 servindo de fundação para a ascensão da Casa de Ashur. 83 00:07:28,192 --> 00:07:33,113 Para ascenderem, vocês devem treinar com seriedade. 84 00:07:34,073 --> 00:07:38,494 Devem entregar a carne para ser forjada à semelhança dos deuses. 85 00:07:39,954 --> 00:07:44,333 Para honrar o homem que derrotou o poderoso Espártaco. 86 00:07:51,757 --> 00:07:53,300 Você não concorda? 87 00:07:54,343 --> 00:07:55,886 Peço desculpas, Dominus. 88 00:07:55,970 --> 00:08:00,391 Fale livremente sem a ameaça de represália. 89 00:08:00,474 --> 00:08:02,351 Escutei rumores. 90 00:08:03,727 --> 00:08:06,480 Fale e veja se é verdade. 91 00:08:06,563 --> 00:08:11,193 Que você arremessou a lança no Portador da Chuva 92 00:08:11,277 --> 00:08:13,362 enquanto ele ainda estava de costas para você. 93 00:08:18,492 --> 00:08:23,497 Talvez você ache seu Dominus um oponente indigno. 94 00:08:25,192 --> 00:08:28,806 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: E-MAIL | [email protected] 95 00:08:30,796 --> 00:08:31,880 Traga-me um gládio. 96 00:08:32,923 --> 00:08:33,924 Dacus. 97 00:08:39,221 --> 00:08:40,222 Não. 98 00:08:40,973 --> 00:08:43,183 Quero aço no lugar da madeira. 99 00:09:08,208 --> 00:09:10,127 Dominus se desvia da razão. 100 00:09:10,210 --> 00:09:13,589 Não, ele apenas corrige aqueles abaixo dele. 101 00:09:14,757 --> 00:09:15,758 Então? 102 00:09:18,886 --> 00:09:19,970 Comece. 103 00:09:24,475 --> 00:09:28,270 A vantagem do tamanho não significa nada contra habilidade e inteligência, 104 00:09:28,354 --> 00:09:30,481 impulsionadas pela determinação. 105 00:09:40,115 --> 00:09:42,534 Ele muda o peso para a perna direita, sinalizando a intenção. 106 00:09:55,422 --> 00:09:57,466 Ele ganha fôlego antes do ataque. 107 00:09:58,384 --> 00:10:00,427 Novamente, sinalizando a intenção. 108 00:10:07,226 --> 00:10:11,980 Cedam às emoções e caiam nas areias da arena, 109 00:10:12,064 --> 00:10:14,191 o
Deixe um comentário