South Park 5×13

Série: South Park
Temporada: 5ª (S05)
Episódio: 13º (E13)

Identificador: 35a6052f60e1251931b61ed85862c840f16940de
Tamanho: 38.986 bytes (38,07 KB)
Modificado em: 27/03/2026 14:39:39
Ver trecho da legenda: South Park 5×13 FOV PTBR
1
00:00:06,138 --> 00:00:08,307
Legendagem possibilitada por
comédia central

2
00:00:08,342 --> 00:00:10,276
Eu estou descendo
para parque sul

3
00:00:10,311 --> 00:00:11,912
Vou ter
eu mesmo um tempo

4
00:00:11,947 --> 00:00:13,513
Rostos amigáveis
em todos os lugares

5
00:00:13,946 --> 00:00:15,248
Pessoas humildes
sem tentação

6
00:00:15,283 --> 00:00:17,000
Descendo
para parque sul

7
00:00:17,035 --> 00:00:18,744
Vou deixar meu
problemas para trás

8
00:00:18,779 --> 00:00:20,418
Amplo estacionamento
dia ou noite

9
00:00:20,453 --> 00:00:21,754
Pessoas jorrando
"olá vizinho"

10
00:00:21,789 --> 00:00:23,055
Seguindo em frente
para parque sul

11
00:00:23,489 --> 00:00:25,658
Vou ver
se eu não consigo relaxar

12
00:00:28,694 --> 00:00:30,646
Então desça
para parque sul

13
00:00:30,681 --> 00:00:32,598
E conhecer alguns
amigos meus

14
00:00:38,004 --> 00:00:39,739
Tudo bem,
Senhorita Sanders,

15
00:00:40,172 --> 00:00:41,474
Tudo pronto para
seu aborto?

16
00:00:43,209 --> 00:00:44,944
Pronto como sempre
vai ser, eu acho.

17
00:00:45,378 --> 00:00:47,512
Bem, tente relaxar.

18
00:00:47,547 --> 00:00:49,282
Tudo acabará
muito em breve.

19
00:00:51,450 --> 00:00:53,185
Doutor, podemos desligar
aquela televisão?

20
00:00:53,220 --> 00:00:56,222
Ah, sim, sinto muito.

21
00:00:57,957 --> 00:00:59,692
Agora, há
mais uma coisa.

22
00:00:59,727 --> 00:01:00,525
O quê?

23
00:01:00,560 --> 00:01:01,861
Você já ouviu falar
pesquisa com células-tronco?

24
00:01:01,896 --> 00:01:03,162
Eu já ouvi falar disso
nas notícias,

25
00:01:03,596 --> 00:01:04,428
Mas eu não sei
o que é isso.

26
00:01:04,463 --> 00:01:06,632
Bem, basicamente um monte de
estudos surpreendentes mostraram

27
00:01:06,667 --> 00:01:08,801
Que as células-tronco possam
ser usado para combater o câncer

28
00:01:08,836 --> 00:01:09,903
E uma infinidade de
outras doenças.

29
00:01:09,938 --> 00:01:10,935
Agora mesmo,
muitas células-tronco

30
00:01:10,970 --> 00:01:13,139
Venha do tecido
de fetos abortados

31
00:01:13,174 --> 00:01:15,273
Me desculpe,
crianças indesejadas.

32
00:01:15,308 --> 00:01:18,344
E se você assinar um comunicado
esse tecido pode ir estudar.

33
00:01:18,379 --> 00:01:20,513
Ah, bem, suponho que se
pode ajudar outras pessoas.

34
00:01:20,548 --> 00:01:22,682
A esperança é que
algum dia poderá.

35
00:01:22,717 --> 00:01:24,434
Ok.

36
00:01:24,469 --> 00:01:26,117
Ótimo.

37
00:01:26,152 --> 00:01:27,887
Bem, aqui vamos nós.

38
00:01:42,201 --> 00:01:43,502
Enfermeira.

39
00:01:43,936 --> 00:01:45,671
Isto é para ir para os laboratórios do Alder
para pesquisas com células-tronco.

40
00:01:45,706 --> 00:01:47,406
Sim, doutor.

41
00:01:50,876 --> 00:01:53,444
♪ Na estrada novamente ♪

42
00:01:53,479 --> 00:01:57,782
♪ Mal posso esperar para chegar
na estrada novamente

43
00:01:57,817 --> 00:02:01,721
♪ A vida que eu amo está fazendo
música com meus amigos♪

44
00:02:01,756 --> 00:02:05,625
♪ E mal posso esperar para chegar
na estrada novamente♪

45
00:02:05,660 --> 00:02:08,661
♪ Na estrada novamente ♪

46
00:02:09,095 --> 00:02:12,964
♪ Indo a lugares que
eu nunca estive ♪

47
00:02:12,999 --> 00:02:16,035
♪ Vendo coisas que
talvez eu nunca mais veja...♪

48
00:02:16,070 --> 00:02:18,204
Jesus Cristo!

49
00:02:22,975 --> 00:02:24,675
♪ Na estrada, na estrada ♪

50
00:02:24,710 --> 00:02:27,313
♪ Como um bando de ciganos
nós vamos pela estrada ♪

51
00:02:28,614 --> 00:02:31,217
♪ Meu bebê leva
o trem da manhã♪

52
00:02:35,121 --> 00:02:36,821
Hum?

53
00:02:36,856 --> 00:02:38,808
♪ Na estrada de novo...♪

54
00:02:38,843 --> 00:02:40,760
O que temos aqui?

55
00:02:42,061 --> 00:02:42,928
Bem, isso queimou
muito tempo.

56
00:02:43,362 --> 00:02:44,663
Sim, isso foi
muito bom.

57
00:02:44,698 --> 00:02:45,965
Ah cara,
lá vai um.

58
00:02:46,000 --> 00:02:47,665
Ok, vá.

59
00:02:47,700 --> 00:02:49,435
Tudo bem!
Tudo bem!

60
00:02:51,170 --> 00:02:52,905
Você está com essa tosse há algum tempo,
Kenny, você está bem?

61
00:02:54,206 --> 00:02:55,508
Ei, pessoal,
ei, pessoal!

62
00:02:55,941 --> 00:02:56,774
O que, manteigas?

63
00:02:56,809 --> 00:02:58,544
Eric diz que você tem que vir
para a casa dele imediatamente.

64
00:02:58,579 --> 00:02:59,377
Diga a ele que estamos ocupados.

65
00:02:59,412 --> 00:03:01,147
Ah, bem, ele sabia
você diria isso

66
00:03:01,580 --> 00:03:03,315
Então ele me disse para te contar isso
você não vai querer perder isso.

67
00:03:03,350 --> 00:03:04,582
O que, ele perdeu
100 libras?

68
00:03:04,617 --> 00:03:07,219
Sim, sim, ele sabia
você diria isso também

69
00:03:07,254 --> 00:03:09,822
Então ele disse para dizer:
"na sua bunda, judeu."

70
00:03:10,256 --> 00:03:12,390
Sim.

71
00:03:12,425 --> 00:03:14,593
Tudo bem, vamos
veja o que ele quer.

72
00:03:17,196 --> 00:03:19,365
Ah, está tudo pegajoso.

73
00:03:21,100 --> 00:03:22,366
Tudo bem, Cartman,
o que é tão importante

74
00:03:22,401 --> 00:03:24,136
Você teve que nos afastar
colocar fogo em merda de vaca?

75
00:03:24,171 --> 00:03:25,438
Ah, vocês, vocês são
não vou acreditar.

76
00:03:25,473 --> 00:03:26,270
O quê?

77
00:03:26,305 --> 00:03:28,040
Adivinhe o que eu tenho
sentado no meu quintal.

78
00:03:28,075 --> 00:03:29,341
Um trampolim?

79
00:03:29,376 --> 00:03:30,443
Melhor.

80
00:03:30,478 --> 00:03:31,510
Um barco?

81
00:03:31,944 --> 00:03:32,777
Melhor.

82
00:03:32,812 --> 00:03:33,679
Uma máquina de merda?

83
00:03:34,113 --> 00:03:34,980
Melhor.

84
00:03:35,414 --> 00:03:37,800
Bem, o que,
Cartman?

85
00:03:37,835 --> 00:03:40,186
33 fetos abortados.

86
00:03:43,656 --> 00:03:45,391
Ah, sim.

87
00:03:45,426 --> 00:03:47,091
O quê?

88
00:03:47,126 --> 00:03:48,826
Condição de hortelã,
isento de impostos.

89
00:03:48,861 --> 00:03:51,030
Cartman, o que diabos você é
fazendo com fetos abortados?

90
00:03:51,065 --> 00:03:52,296
Estou indo embora agora mesmo.

91
00:03:52,331 --> 00:03:54,066
Ah, eu acho que você não
assista as notícias, Kyle.

92
00:03:54,101 --> 00:03:55,766
Você nunca assistiu
a notícia, seu gordo.

93
00:03:55,801 --> 00:03:57,536
E o que diabos isso faz
tem a ver com alguma coisa?

94
00:03:57,571 --> 00:03:58,838
Células-tronco, nozes entorpecidas.

95
00:03:58,873 --> 00:03:59,670
Células-tronco?

96
00:03:59,705 --> 00:04:01,006
Ah, e o que você sabe
sobre células-tronco?

97
00:04:01,440 --> 00:04:03,140
O que diabos são
células-tronco?

98
00:04:03,175 --> 00:04:04,442
São células que
vêm de fetos.

99
00:04:04,477 --> 00:04:05,778
E algumas pesquisas mostram
que eles possam ser usados

100
00:04:05,813 --> 00:04:06,610
Para tratar doenças.

101
00:04:06,645 --> 00:04:07,912
Está provado, judeu!

102
00:04:07,947 --> 00:04:09,213
Eu vi isso
"Contato 3-2-1".

103
00:04:09,248 --> 00:04:10,514
Com todas as pesquisas
isso está acontecendo

104
00:04:10,549 --> 00:04:12,718
Células-tronco valem três vezes
seu peso em ouro.

105
00:04:12,753 --> 00:04:14,887
O que eu tenho no meu quintal
é um baú de tesouro abortado.

106
00:04:14,922 --> 00:04:17,490
Eu te odeio tanto.

107
00:04:20,960 --> 00:04:22,226
Tudo bem, eu não preciso
seus idiotas!

108
00:04:22,261 --> 00:04:25,731
Eu posso vender esses fetos
tudo sozinho!

109
00:04:27,900 --> 00:04:31,370
Olá, esta universidade é de
departamento de biologia do Colorado?

110
00:04:31,405 --> 00:04:32,671
Ótimo, eu entendo que você está
atualmente fazendo pesquisas

111
00:04:33,105 --> 00:04:34,406
Nas células-tronco.

112
00:04:34,840 --> 00:04:36,974
Legal, porque atualmente estou
em posse

113
00:04:37,009 --> 00:04:38,744
De alguns fetos abortados
estou querendo descarregar.

114
00:04:38,779 --> 00:04:42,214
Quanto você paga?

115
00:04:42,648 --> 00:04:43,516
Não, não, vamos lá,
eu tenho um cara em Cleveland

116
00:04:43,949 --> 00:04:46,118
Quem vai me dar
$ 80 por libra agora.

117
00:04:46,153 --> 00:04:47,853
Que tal 100?

118
00:04:48,287 --> 00:04:50,456
Você está quebrando minhas bolas,
vou pensar sobre isso.

119
00

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *