1 00:00:00,636 --> 00:00:03,769 E ... vá, iluminando a sugestão 27. 2 00:00:03,771 --> 00:00:05,771 ADULT MARK (V.O.): <i>sonhei em estar no 3 00:00:05,773 --> 00:00:07,973 <i>palco, mas se o mais próximo que eu pudesse</i> 4 00:00:07,975 --> 00:00:09,307 <i>chegar estava sendo nos bastidores, eu aceitaria!</i> 5 00:00:09,309 --> 00:00:10,309 - WOMAN: Ahhh! - [Slams da porta] 6 00:00:10,444 --> 00:00:12,043 Who the hell are you? 7 00:00:12,079 --> 00:00:14,045 E o que você está fazendo no quarto da minha esposa? 8 00:00:14,081 --> 00:00:16,181 - [AUDIENCE LAUGHTER] - Sr. Lewis: Espere ... 9 00:00:16,250 --> 00:00:17,316 This isn't my room?! 10 00:00:17,451 --> 00:00:18,451 [RISOS DA PLATÉIA] 11 00:00:18,585 --> 00:00:20,552 MR LEWIS: Well, I'm as shocked as you are! 12 00:00:20,588 --> 00:00:21,920 Com licença! 13 00:00:21,922 --> 00:00:23,422 Marca para adultos (V.O.): <i>MR. Lewis had asked me to stage 14 00:00:23,423 --> 00:00:26,191 <i>manage</i> the latest production of his amateur theatre troupe.</i> 15 00:00:26,227 --> 00:00:29,194 <i>Não estava agindo, mas estava perto.</i> 16 00:00:29,263 --> 00:00:31,263 CLAR: I can't believe you'd do this to me, Jila! 17 00:00:31,398 --> 00:00:33,599 Sr. Lewis: Uh ... 18 00:00:33,734 --> 00:00:35,200 That was the closet! 19 00:00:35,335 --> 00:00:36,869 Clar: saia daqui! 20 00:00:37,004 --> 00:00:39,238 [AUDIENCE LAUGHTER] 21 00:00:39,240 --> 00:00:41,072 E... 22 00:00:41,108 --> 00:00:42,740 Vá para preto. 23 00:00:42,777 --> 00:00:44,676 [APPLAUSE AND LAUGHTER] 24 00:00:44,745 --> 00:00:46,745 E sugestem luzes para o arco. 25 00:00:46,747 --> 00:00:49,180 [APPLAUSE] 26 00:00:51,352 --> 00:00:53,585 - woo! - [APPLAUSE CONTINUES] 27 00:00:55,356 --> 00:00:57,889 Marca adulta (V.O.): <i> Eu tinha o melhor assento da casa.</i> 28 00:00:58,959 --> 00:01:02,361 ♪ 29 00:01:04,432 --> 00:01:05,564 Homem: Gente, isso foi fantástico. 30 00:01:05,633 --> 00:01:07,232 Mark, my good man! Como foi? 31 00:01:07,301 --> 00:01:08,833 Burton couldn't have done it better, sir! 32 00:01:08,869 --> 00:01:10,034 [RISADAS] 33 00:01:10,071 --> 00:01:12,504 Almost shagged the gag with the suspenders, though, eh? 34 00:01:12,506 --> 00:01:14,405 Não, foi a maior risada da corrida. 35 00:01:14,442 --> 00:01:15,974 [CHUCKLES] You're too kind. 36 00:01:15,976 --> 00:01:17,576 Pegue -nos um frio, vai? 37 00:01:17,645 --> 00:01:19,344 The old instrument is parched. 38 00:01:20,714 --> 00:01:21,779 Legal. 39 00:01:23,317 --> 00:01:26,017 Marca para adultos (V.O.): 40 00:01:26,053 --> 00:01:28,454 <i><i>Finalmente encontrei meu povo: </i>adultos.</i> 41 00:01:29,523 --> 00:01:31,456 <i>They treated me like an equal.</i> 42 00:01:34,195 --> 00:01:35,927 Eu morreria por um sanduíche. 43 00:01:35,963 --> 00:01:38,363 ADULT MARK (V.O.): <i>An equal who was also a butler.</i> 44 00:01:38,399 --> 00:01:40,866 <i>Eu estava exatamente onde I was supposed to be.</i> 45 00:01:40,935 --> 00:01:42,467 SENHOR. Lewis: Muito bom. 46 00:01:42,536 --> 00:01:43,902 ADULT MARK (V.O.): <i>My brother, 47 00:01:43,938 --> 00:01:45,871 <i>meanwhile,</i> was where he shouldn't be.</i> 48 00:01:45,873 --> 00:01:47,205 Ok, ok, ok! 49 00:01:47,274 --> 00:01:49,741 I'm not gonna get anything done with you here. 50 00:01:49,877 --> 00:01:52,076 Eu deveria estar no ar em 15 minutos! 51 00:01:52,113 --> 00:01:54,412 You want me to leave? 52 00:01:54,414 --> 00:01:56,281 Bem, veja, eu nunca disse <i> isso. </i> 53 00:01:56,317 --> 00:01:59,284 I think we're acting a little rash, maybe... 54 00:01:59,320 --> 00:02:00,352 [PORTA ABRE] 55 00:02:00,354 --> 00:02:01,487 [DICK WHISTLING] 56 00:02:01,622 --> 00:02:03,254 Oh não ... esse é o seu pai! 57 00:02:07,161 --> 00:02:08,760 Hey, Dick! 58 00:02:08,829 --> 00:02:10,162 O que você está fazendo de volta? 59 00:02:10,231 --> 00:02:12,164 DICK: Left me keys again. 60 00:02:12,166 --> 00:02:13,166 Lá está você! 61 00:02:13,234 --> 00:
Deixe um comentário