Son of a Critch 4×8

1
00:00:00,636 --> 00:00:03,769
E ... vá, iluminando
a sugestão 27.

2
00:00:03,771 --> 00:00:05,771
ADULT MARK (V.O.):
<i>sonhei em estar no

3
00:00:05,773 --> 00:00:07,973
<i>palco, mas se o mais
próximo que eu pudesse</i>

4
00:00:07,975 --> 00:00:09,307
<i>chegar estava sendo nos
bastidores, eu aceitaria!</i>

5
00:00:09,309 --> 00:00:10,309
- WOMAN: Ahhh!
 - [Slams da porta]

6
00:00:10,444 --> 00:00:12,043
Who the hell are you?

7
00:00:12,079 --> 00:00:14,045
E o que você está fazendo
no quarto da minha esposa?

8
00:00:14,081 --> 00:00:16,181
- [AUDIENCE LAUGHTER]
 - Sr. Lewis: Espere ...

9
00:00:16,250 --> 00:00:17,316
This isn't my room?!

10
00:00:17,451 --> 00:00:18,451
[RISOS DA PLATÉIA]

11
00:00:18,585 --> 00:00:20,552
MR LEWIS: Well, I'm
as shocked as you are!

12
00:00:20,588 --> 00:00:21,920
Com licença!

13
00:00:21,922 --> 00:00:23,422
Marca para adultos (V.O.):
<i>MR. Lewis had asked me to stage

14
00:00:23,423 --> 00:00:26,191
<i>manage</i> the latest production
of his amateur theatre troupe.</i>

15
00:00:26,227 --> 00:00:29,194
<i>Não estava agindo, mas estava perto.</i>

16
00:00:29,263 --> 00:00:31,263
CLAR: I can't believe
you'd do this to me, Jila!

17
00:00:31,398 --> 00:00:33,599
Sr. Lewis: Uh ...

18
00:00:33,734 --> 00:00:35,200
That was the closet!

19
00:00:35,335 --> 00:00:36,869
Clar: saia daqui!

20
00:00:37,004 --> 00:00:39,238
[AUDIENCE LAUGHTER]

21
00:00:39,240 --> 00:00:41,072
E...

22
00:00:41,108 --> 00:00:42,740
Vá para preto.

23
00:00:42,777 --> 00:00:44,676
[APPLAUSE AND LAUGHTER]

24
00:00:44,745 --> 00:00:46,745
E sugestem luzes para o arco.

25
00:00:46,747 --> 00:00:49,180
[APPLAUSE]

26
00:00:51,352 --> 00:00:53,585
- woo!
 - [APPLAUSE CONTINUES]

27
00:00:55,356 --> 00:00:57,889
Marca adulta (V.O.): <i> Eu
tinha o melhor assento da casa.</i>

28
00:00:58,959 --> 00:01:02,361
♪

29
00:01:04,432 --> 00:01:05,564
Homem: Gente, isso foi fantástico.

30
00:01:05,633 --> 00:01:07,232
Mark, my good man!  Como foi?

31
00:01:07,301 --> 00:01:08,833
Burton couldn't have
done it better, sir!

32
00:01:08,869 --> 00:01:10,034
[RISADAS]

33
00:01:10,071 --> 00:01:12,504
Almost shagged the gag with
the suspenders, though, eh?

34
00:01:12,506 --> 00:01:14,405
Não, foi a maior risada da corrida.

35
00:01:14,442 --> 00:01:15,974
[CHUCKLES] You're too kind.

36
00:01:15,976 --> 00:01:17,576
Pegue -nos um frio, vai?

37
00:01:17,645 --> 00:01:19,344
The old instrument is parched.

38
00:01:20,714 --> 00:01:21,779
Legal.

39
00:01:23,317 --> 00:01:26,017
Marca para adultos (V.O.):

40
00:01:26,053 --> 00:01:28,454
<i><i>Finalmente encontrei meu povo:  </i>adultos.</i>

41
00:01:29,523 --> 00:01:31,456
<i>They treated me like an equal.</i>

42
00:01:34,195 --> 00:01:35,927
Eu morreria por um sanduíche.

43
00:01:35,963 --> 00:01:38,363
ADULT MARK (V.O.): <i>An
equal who was also a butler.</i>

44
00:01:38,399 --> 00:01:40,866
<i>Eu estava exatamente
onde I was supposed to be.</i>

45
00:01:40,935 --> 00:01:42,467
SENHOR.  Lewis: Muito bom.

46
00:01:42,536 --> 00:01:43,902
ADULT MARK (V.O.): <i>My brother,

47
00:01:43,938 --> 00:01:45,871
<i>meanwhile,</i> was where he shouldn't be.</i>

48
00:01:45,873 --> 00:01:47,205
Ok, ok, ok!

49
00:01:47,274 --> 00:01:49,741
I'm not gonna get anything
done with you here.

50
00:01:49,877 --> 00:01:52,076
Eu deveria estar no
ar em 15 minutos!

51
00:01:52,113 --> 00:01:54,412
You want me to leave?

52
00:01:54,414 --> 00:01:56,281
Bem, veja, eu nunca disse <i> isso. </i>

53
00:01:56,317 --> 00:01:59,284
I think we're acting
a little rash, maybe...

54
00:01:59,320 --> 00:02:00,352
[PORTA ABRE]

55
00:02:00,354 --> 00:02:01,487
[DICK WHISTLING]

56
00:02:01,622 --> 00:02:03,254
Oh não ... esse é o seu pai!

57
00:02:07,161 --> 00:02:08,760
Hey, Dick!

58
00:02:08,829 --> 00:02:10,162
O que você está fazendo de volta?

59
00:02:10,231 --> 00:02:12,164
DICK: Left me keys again.

60
00:02:12,166 --> 00:02:13,166
Lá está você!

61
00:02:13,234 --> 00:02:14,299
[KEYS JINGLE]

62
00:02:15,870 --> 00:02:17,970
O pé do coelho da sorte, o quê?

63
00:02:17,972 --> 00:02:20,371
Yer mudder gave me
that from one her dad shot.

64
00:02:21,775 --> 00:02:24,042
Tenho um encontro hoje à
noite. Needs all the luck I can get.

65
00:02:24,178 --> 00:02:25,744
Mais tarde.

66
00:02:27,347 --> 00:02:29,181
[RISOS SILENCIOSOS]

67
00:02:29,316 --> 00:02:30,715
DICK: By the way...

68
00:02:30,751 --> 00:02:33,385
Ela não tem outro
deles por aí, não é?

69
00:02:35,189 --> 00:02:36,655
Nope.

70
00:02:36,657 --> 00:02:38,189
Missus I'm dating fancies one.

71
00:02:38,225 --> 00:02:39,457
Se você vê algum ...

72
00:02:39,459 --> 00:02:41,426
- I'll keep an eye out.
 - Obrigado.

73
00:02:41,495 --> 00:02:42,661
Você é um ala!

74
00:02:47,401 --> 00:02:50,335
- [BOTH LAUGH]
 - [Fecha a porta]

75
00:02:50,371 --> 00:02:52,737
[LAUGHTER]

76
00:02:52,806 --> 00:02:56,341
Oh... he's gonna need that
keychain your mom got him!

77
00:02:56,476 --> 00:02:59,645
Mas você, por outro lado ...

78
00:02:59,780 --> 00:03:03,015
Can we maybe not talk about Dick

79
00:03:03,150 --> 00:03:04,349
and my mother at this exact moment?

80
00:03:04,418 --> 00:03:05,951
Certo.  Desculpe.

81
00:03:07,021 --> 00:03:08,021
Onde estávamos?

82
00:03:11,525 --> 00:03:15,194
[ROMANTIC MUSIC]

83
00:03:15,329 --> 00:03:18,764
♪

84
00:03:18,899 --> 00:03:20,131
[TV PLAYING]

85
00:03:20,167 --> 00:03:21,767
Onde está Mark?

86
00:03:21,902 --> 00:03:24,636
That friggin' play
should be over by now.

87
00:03:24,672 --> 00:03:26,171
Relaxe, Mary.  He'll be home soon.

88
00:03:26,173 --> 00:03:27,505
[SUSPIROS]

89
00:03:27,541 --> 00:03:29,541
ADULT MARK (V.O.): <i>My
folks were expert worriers.</i>

90
00:03:29,543 --> 00:03:32,511
<i>Mãe com seqüestro e
Dad with electrical fires.</i>

91
00:03:32,646 --> 00:03:34,980
Se essa criança não
estiver em sua cama

92
00:03:35,115 --> 00:03:36,715
em 15 minutos, estou chamando a polícia.

93
00:03:38,619 --> 00:03:41,319
[TRADITIONAL MUSIC PLAYING]

94
00:03:41,388 --> 00:03:43,454
- [Música é desligada]
 - Hey!

95
00:03:43,490 --> 00:03:44,923
What did you do that for?

96
00:03:45,058 --> 00:03:46,190
É hora de dormir.

97
00:03:46,227 --> 00:03:48,626
You could've scratched my record!

98
00:03:48,662 --> 00:03:50,662
Você sabe, agora faço parte de um clube.

99
00:03:50,731 --> 00:03:53,698
Twelve new records for a penny!

100
00:03:53,734 --> 00:03:55,267
Parece bom demais para ser verdade.

101
00:03:55,336 --> 00:03:57,669
Ah-ah.  Não é uma farsa.

102
00:03:57,804 --> 00:04:00,138
They make their money based on volume.

103
00:04:00,207 --> 00:04:01,540
Cancelar a qualquer hora.

104
00:04:01,542 --> 00:04:03,875
It's all in the fine print.

105
00:04:03,877 --> 00:04:06,878
Ah, e agora que tenho
os discos de que preciso,

106
00:04:06,880 --> 00:04:08,546
vou cancelar.

107
00:04:08,582 --> 00:04:12,017
You're gonna end up on
the hook for a lot more.

108
00:04:12,086 --> 00:04:13,952
Você acha que eu sou estúpido?

109
00:04:13,954 --> 00:04:16,622
Nah!  Eu usei seu nome para me inscrever.

110
00:04:19,092 --> 00:04:20,425
- What?
 - 'Night!

111
00:04:22,930 --> 00:04:24,262
ADULT MARK (V.O.): <i>Out of the

112
00:04:24,264 --> 00:04:25,730
<i>spotlight</i> and into the daylight,</i>

113
00:04:25,766 --> 00:04:28,166
<i>the next day brought
the hangover of reality.</i>

114
00:04:28,235 --> 00:04:29,835
Bem, esses são todos os adereços.

115
00:04:29,970 --> 00:04:31,903
Oh, that wasn't broken when we took it.

116
00:04:31,939 --> 00:04:32,970
Pegou emprestado.

117
00:04:33,007 --> 00:04:35,173
I'm sure that's fine.
 Tem caráter agora.

118
00:04:35,309 --> 00:04:39,177
Listen, I'm having everyone
over for a little end-of-run do.

119
00:04:39,246 --> 00:04:40,379
Você deveria vir.

120
00:04:40,514 --> 00:04:42,314
It's tonight at my
place. Rua Abraham.

121
00:04:42,449 --> 00:04:43,515
Any time after 7.

122
00:04:43,650 --> 00:04:45,317
Oh, eu adora

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *