1 00:00:00,666 --> 00:00:03,166 Você deu a eles meu lançamento do documentário? 2 00:00:03,234 --> 00:00:04,433 This was about you making sure that your 3 00:00:04,535 --> 00:00:05,734 name is something other than a joke even 4 00:00:05,836 --> 00:00:07,937 if it meant the destruction of my career. 5 00:00:08,039 --> 00:00:09,471 Se eu quiser usar quatro barras de ouro, tenho que 6 00:00:09,573 --> 00:00:12,875 ser responsável pelas opções que faço enquanto as uso. 7 00:00:12,977 --> 00:00:14,510 You can see me? Eu te amo. 8 00:00:17,148 --> 00:00:19,081 (Lexi): Não sei se posso estar com 9 00:00:19,183 --> 00:00:20,316 alguém que não acredita em mim. 10 00:00:20,418 --> 00:00:22,084 (HAYLEY): Does it matter who kissed who? 11 00:00:22,186 --> 00:00:24,453 (Cristal): isso importa, and I shouldn't have done it. 12 00:00:24,555 --> 00:00:26,021 (Nowak): Meu sonho é voar para a Air Canada. 13 00:00:26,123 --> 00:00:27,957 (TRISTAN): If you get it, Vamos descobrir juntos. 14 00:00:28,059 --> 00:00:30,292 (NOWAK): I think this is how we get our clean slate. 15 00:00:33,230 --> 00:00:35,831 (Música suave) 16 00:00:39,003 --> 00:00:40,269 Last trip up to Thompson. 17 00:00:40,371 --> 00:00:41,904 É assim que você pensou que terminaria quando 18 00:00:42,006 --> 00:00:43,472 você chegasse ao norte como um piloto de bebê? 19 00:00:43,574 --> 00:00:46,008 Okay they're greenhorns Tristan, não pilotos de bebês. 20 00:00:46,110 --> 00:00:49,912 And honestly, I never thought Eu teria uma chance com você. 21 00:00:50,014 --> 00:00:52,514 That's sweet, booboo. Mas eu quis dizer isso. 22 00:00:52,616 --> 00:00:54,650 You getting your dream job at AC 23 00:00:54,752 --> 00:00:57,219 right when I get a job offer from Sick Kids? 24 00:00:57,421 --> 00:01:00,689 Minha mãe ficará tão feliz por finalmente voltar para casa. 25 00:01:00,791 --> 00:01:02,157 Ela está até tentando me convencer de 26 00:01:02,259 --> 00:01:03,725 que devemos morar com ela e Anthony. 27 00:01:03,828 --> 00:01:04,927 Yeah. 28 00:01:06,297 --> 00:01:09,031 Okay. Obviously we're not moving with my parents. 29 00:01:09,133 --> 00:01:10,566 E aí, Nowak? 30 00:01:10,668 --> 00:01:12,468 I thought you said flying for Air Canada was your dream. 31 00:01:12,570 --> 00:01:15,237 É, e agora que finalmente está 32 00:01:15,339 --> 00:01:18,774 acontecendo, de alguma forma parece errado. 33 00:01:18,876 --> 00:01:21,510 Yeah, I know. Não é como I want to leave here, either. 34 00:01:21,511 --> 00:01:24,780 São apenas os últimos dois meses trabalhando em crianças doentes, eu ... 35 00:01:25,382 --> 00:01:27,082 I feel like I found my place, Milosz. 36 00:01:27,184 --> 00:01:29,184 E ter uma chance em uma grande 37 00:01:29,286 --> 00:01:30,686 companhia aérea é onde você deve estar. 38 00:01:30,788 --> 00:01:32,921 And now we finally get to start our 39 00:01:33,023 --> 00:01:35,023 grown-up lives together in Toronto. 40 00:01:35,126 --> 00:01:37,559 Ok, mas podemos manter isso para nós mesmos? Just... 41 00:01:37,661 --> 00:01:40,095 I want to tell Wheezer first. Um a um. 42 00:01:40,197 --> 00:01:42,965 Okay. But don't take too long, okay? 43 00:01:47,538 --> 00:01:49,838 (Música suave) 44 00:01:55,713 --> 00:01:57,646 How'd your AC interview go? 45 00:01:57,748 --> 00:02:00,883 Eles perguntaram sobre a quebra de regs aéreos? 46 00:02:00,985 --> 00:02:02,784 First question in the sit-down. 47 00:02:02,887 --> 00:02:04,620 Uau. Quero dizer, eu sabia que esse tipo de coisa 48 00:02:04,722 --> 00:02:05,954 significava muito para as principais companhias aéreas, mas ... 49 00:02:07,158 --> 00:02:09,424 Spoke to Aviation Autoridade depois que você saiu. 50 00:02:09,527 --> 00:02:11,326 Told them everything. 51 00:02:11,428 --> 00:02:13,662 Por que tomei a decisão de quebrar os 52 00:02:13,764 --> 00:02:15,164 mínimos, por que eu o mantenho, mas ... 53 00:02:15,266 --> 00:02:17,466 Lexi disse. They still gave you a violation? 54 00:02
Deixe um comentário