Sister Boniface Mysteries 4×3

1
00:00:14,840 --> 00:00:18,896
Dottie, já faz muito tempo.

2
00:00:18,920 --> 00:00:21,879
E Tom Thomas, é você mesmo.

3
00:00:24,880 --> 00:00:26,736
Seu velho encantador!

4
00:00:26,760 --> 00:00:29,496
Agora a festa chegou.

5
00:00:29,520 --> 00:00:33,016
Haud, fique quieto.
Vai entregar o jogo.

6
00:00:33,040 --> 00:00:35,856
E este é meu marido, Angus.

7
00:00:35,880 --> 00:00:37,456
Sargento Livingstone,

8
00:00:37,480 --> 00:00:40,016
esta é a irmã de Vera, Jean.
Prazer em conhecê-la.

9
00:00:40,040 --> 00:00:42,296
A Sra. Clam.
Ela chegará a qualquer momento.

10
00:00:42,320 --> 00:00:44,400
Depressa.
Depressa.

11
00:00:46,400 --> 00:00:48,400
Dottie?

12
00:00:51,760 --> 00:00:53,856
Dottie?

13
00:00:53,880 --> 00:00:55,136
Postos de combate!

14
00:00:55,160 --> 00:00:56,616
Apague as luzes e feche a porta.

15
00:00:56,640 --> 00:00:58,096
Algo está acontecendo?

16
00:00:58,120 --> 00:00:59,800
A Sra. Clam está lá fora.

17
00:01:05,800 --> 00:01:07,776
Olá?

18
00:01:07,800 --> 00:01:08,976
Dottie?

19
00:01:09,000 --> 00:01:11,800
Preciso pegar emprestado um bule extra.

20
00:01:13,640 --> 00:01:16,976
Sei que está aí.
Atenda a porta.

21
00:01:17,000 --> 00:01:18,256
Não, não, não, não.

22
00:01:18,280 --> 00:01:20,360
Tenho convidados chegando!

23
00:01:23,560 --> 00:01:25,336
O que há de errado com esta mulher?

24
00:01:25,360 --> 00:01:26,736
Ela também ficou surda?

25
00:01:26,760 --> 00:01:28,039
Ela se foi.

26
00:01:31,400 --> 00:01:32,616
Certo, então.

27
00:01:32,640 --> 00:01:34,193
Onde colocaremos isso?

28
00:02:08,360 --> 00:02:09,616
Quantos anos tem a aniversariante?

29
00:02:09,640 --> 00:02:11,296
Comecei um "bolão".

30
00:02:11,320 --> 00:02:13,176
Sim, ela gosta muito de bife.

31
00:02:13,200 --> 00:02:15,936
Perdi meu sotaque há muito tempo.

32
00:02:15,960 --> 00:02:18,536
Estou nessa estrada há mais de quarenta anos.

33
00:02:18,560 --> 00:02:21,056
Esse é nosso filho, Callum.

34
00:02:21,080 --> 00:02:23,936
Ouvi dizer que vai providenciar
o entretenimento, certo?

35
00:02:23,960 --> 00:02:25,416
Sim, um pouco disso.

36
00:02:25,440 --> 00:02:26,976
O resto da banda deve chegar em breve.

37
00:02:27,000 --> 00:02:29,936
O que é uma pena.
Diferenças musicais?

38
00:02:29,960 --> 00:02:31,936
Algo assim.

39
00:02:31,960 --> 00:02:34,736
Mas Cal queria fazer isso pela tia, então...

40
00:02:34,760 --> 00:02:36,840
É uma cruz que temos que carregar.

41
00:02:45,880 --> 00:02:47,456
Devo levar o equipamento, pai?

42
00:02:47,480 --> 00:02:49,892
Não tem utilidade para nós na van, não é?

43
00:03:02,160 --> 00:03:05,800
Admiro muito um homem
que sabe usar seu instrumento.

44
00:03:08,480 --> 00:03:11,529
Poderia ter me avisado
que esse lugar era muito inglês.

45
00:03:12,880 --> 00:03:14,880
Que bom ver vocês dois.

46
00:03:15,840 --> 00:03:17,776
Então, querida,
vai nos dar uma música amanhã à noite?

47
00:03:17,800 --> 00:03:19,496
Não.

48
00:03:19,520 --> 00:03:21,600
Deixa eu pegar isso, Maggie.

49
00:03:23,360 --> 00:03:25,360
Ele não vai te liberar?

50
00:03:26,240 --> 00:03:27,696
A escolha é minha.

51
00:03:27,720 --> 00:03:29,079
Margaret.

52
00:03:35,240 --> 00:03:41,785
Por que o bom Deus achou por bem
levar a mãe deles e não ele, nunca saberei.

53
00:03:41,809 --> 00:03:44,120
Jeannie... vá ver sua irmã.

54
00:03:52,280 --> 00:03:55,959
Estou indo!
Estou indo!

55
00:04:02,520 --> 00:04:04,416
Jean.

56
00:04:04,440 --> 00:04:06,159
Surpresa!

57
00:04:12,600 --> 00:04:14,680
Obrigada.

58
00:04:17,240 --> 00:04:20,233
Já faz muito tempo que não
te vejo no seu aniversário.

59
00:04:21,080 --> 00:04:23,816
Não tenho certeza se
terei tempo para socializar.

60
00:04:23,840 --> 00:04:25,656
Estou com a agenda lotada a semana toda.

61
00:04:25,680 --> 00:04:28,056
Essa é outra surpresa.

62
00:04:28,080 --> 00:04:30,736
Foi meu Callum quem reservou os quartos...

63
00:04:30,760 --> 00:04:32,896
Um para ele, um para mim e Angus

64
00:04:32,920 --> 00:04:35,856
e os outros dois são para... amigos.

65
00:04:35,880 --> 00:04:37,376
Angus veio com você?

66
00:04:37,400 --> 00:04:40,496
Sim, não precisará levantar um dedo.

67
00:04:40,520 --> 00:04:44,096
Trouxemos <i>stovies</i> e <i>cranachan</i> para o chá.

68
00:04:44,120 --> 00:04:48,040
Angus fez especialmente.
Já comecei a preparar o jantar.

69
00:04:49,240 --> 00:04:53,256
Poderíamos fazer um banquete,
tipo um bufê?

70
00:04:53,280 --> 00:04:55,576
É uma pena desperdiçá-lo.

71
00:04:55,600 --> 00:04:59,360
Os bufês são para batizados e funerais.

72
00:05:00,760 --> 00:05:02,760
Vou buscar a chave do seu quarto.

73
00:05:03,400 --> 00:05:05,400
Ainda não tomou seu chá.

74
00:05:07,800 --> 00:05:09,096
Ela é sua amiga.

75
00:05:09,120 --> 00:05:10,800
Como não sabe a idade dela?

76
00:05:13,760 --> 00:05:16,576
Quanto isso te custou?

77
00:05:16,600 --> 00:05:18,936
Vale cada centavo.

78
00:05:18,960 --> 00:05:22,136
Perguntou ao seu pai sobre
tocar algumas de suas músicas?

79
00:05:22,160 --> 00:05:23,856
Não, Cal, não...

80
00:05:23,880 --> 00:05:27,176
Estava pensando que deveríamos tentar
alguns dos novos arranjos do Jimmy amanhã.

81
00:05:27,200 --> 00:05:28,856
E gostaria que Maggie
cantasse para minha tia.

82
00:05:28,880 --> 00:05:29,936
É mesmo?

83
00:05:29,960 --> 00:05:31,336
A voz dela é linda.

84
00:05:31,360 --> 00:05:33,440
As pessoas deveriam ouvi-la.

85
00:05:33,840 --> 00:05:35,840
Não acho.

86
00:05:37,600 --> 00:05:40,016
Não tenho interesse nas
tentativas patéticas do meu filho

87
00:05:40,040 --> 00:05:42,976
para perverter melodias perfeitamente
boas em nome da modernidade.

88
00:05:43,000 --> 00:05:45,496
E essa abominação não tem lugar neste palco.

89
00:05:45,520 --> 00:05:47,656
Esta é uma banda <i>ceilidh</i> tradicional.

90
00:05:47,680 --> 00:05:51,176
Se não gosta,
pode voltar a arar os campos

91
00:05:51,200 --> 00:05:52,359
com seu pai.

92
00:05:57,600 --> 00:05:59,680
Quando vai enfrentá-lo?

93
00:06:03,840 --> 00:06:07,176
A quem isso pertence?
Fico com isso, Vera.

94
00:06:07,200 --> 00:06:09,216
Não quero que fique
dando uma bisbilhotada.

95
00:06:09,240 --> 00:06:11,136
Por favor,
não deixe nada espalhado.

96
00:06:11,160 --> 00:06:12,736
Quase caí nela.

97
00:06:12,760 --> 00:06:15,376
Saudações, tia V.
Isso foi incrível.

98
00:06:15,400 --> 00:06:17,480
De nada, Callum.

99
00:06:18,320 --> 00:06:22,416
A última vez que estive
em uma festa com minha irmã,

100
00:06:22,440 --> 00:06:24,176
foi um <i>ceilidh</i>.

101
00:06:24,200 --> 00:06:26,896
Seu aniversário de 18 anos.

102
00:06:26,920 --> 00:06:28,176
Vera estava lá com Cyril.

103
00:06:28,200 --> 00:06:30,016
Nós nos divertimos muito, não é mesmo?

104
00:06:30,040 --> 00:06:33,400
Acho que nunca vi Vera rir tanto.

105
00:06:34,520 --> 00:06:37,420
Pouco tempo depois,
os rapazes foram para a guerra.

106
00:06:38,960 --> 00:06:42,960
Só espero que a música a
lembre de tempos mais felizes.

107
00:06:45,480 --> 00:06:47,656
Certo, quem gostaria de um <i>swally</i>?

108
00:06:47,680 --> 00:06:49,456
Um o quê?
Desculpe?

109
00:06:49,480 --> 00:06:51,336
Uma cerveja rápida e informal no bar local.

110
00:06:51,360 --> 00:06:53,654
Desde que eu consiga a primeira rodada.

111
00:06:54,160 --> 00:06:56,240
Boa, grandalhão!

112
00:06:59,960 --> 00:07:02,056
Desejamos a todos boa noite.

113
00:07:02,080 --> 00:07:03,536
Mas ainda é cedo.

114
00:07:03,560 --> 00:07:06,960
John,
deixe as "crianças" se dive

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *