Sister Boniface Mysteries 4×1

1
00:00:12,640 --> 00:00:15,799
Tendo acabado de frustrar
outro esquema covarde,

2
00:00:15,800 --> 00:00:17,759
Foxman e Beaver

3
00:00:17,760 --> 00:00:19,879
estão prestes a descobrir
que não existe tal coisa

4
00:00:19,880 --> 00:00:21,879
como um descanso para os ímpios.

5
00:00:25,480 --> 00:00:27,479
Sim, Comissário.

6
00:00:27,480 --> 00:00:28,999
Entendo.

7
00:00:29,000 --> 00:00:31,879
Agora mesmo.

8
00:00:31,880 --> 00:00:33,559
Nossa próxima missão?

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,559
Minx está de olho no rubi Darlington

10
00:00:37,560 --> 00:00:42,799
em Cotswolds.
Cotswolds fica na Inglaterra.

11
00:00:42,800 --> 00:00:46,079
Santo chá e scones de morango, Foxman!

12
00:00:46,080 --> 00:00:49,759
Inimigo a vista, Beaver,
vamos para a Grã-Bretanha.

13
00:00:49,760 --> 00:00:51,799
Para o Foxplane imediatamente!

14
00:01:39,640 --> 00:01:42,879
Todos os meus sonhos estão
prestes a se tornar realidade.

15
00:01:42,880 --> 00:01:44,439
A maioria deles.

16
00:01:44,440 --> 00:01:45,719
Você é um homem de sorte, Norman.

17
00:01:45,720 --> 00:01:47,439
Gostaria que pudéssemos assistir.

18
00:01:47,440 --> 00:01:51,079
Não, Sam. Foxman tem que ser sério,
como nos quadrinhos.

19
00:01:51,080 --> 00:01:53,199
É hilário, Sargento.

20
00:01:53,200 --> 00:01:56,079
Hank Sawyer, escritor, produtor, narrador

21
00:01:56,080 --> 00:01:59,159
e para este episódio especial, diretor.

22
00:01:59,160 --> 00:02:00,999
É muito bom conhecer alguns fãs britânicos.

23
00:02:01,000 --> 00:02:04,079
Norman Whalley, "Albion Bugle".
Estou cobrindo a filmagem.

24
00:02:04,080 --> 00:02:06,839
Estava pensando se meus
amigos policiais aqui poderiam...

25
00:02:06,840 --> 00:02:08,399
Claro.
Fiquem por aqui.

26
00:02:08,400 --> 00:02:11,079
Podem apreciar as cenas
de ação e o bufê.

27
00:02:11,080 --> 00:02:13,959
Contratamos um pouco
da autêntica culinária local.

28
00:02:13,960 --> 00:02:16,479
Igualzinha a que sua mãe faz.
Obrigado, Sr. Sawyer!

29
00:02:23,240 --> 00:02:26,799
Sr. Hyde!
Assisto você toda semana.

30
00:02:26,800 --> 00:02:29,559
Então que tal uma foto?

31
00:02:29,560 --> 00:02:32,799
Qualquer coisa para uma "rosa inglesa".

32
00:02:32,800 --> 00:02:35,079
Vamos tornar isso muito melhor.

33
00:02:41,200 --> 00:02:45,839
Não consegue se conter, não é mesmo?

34
00:02:45,840 --> 00:02:47,799
Pensei que fossem melhores amigos.

35
00:02:59,920 --> 00:03:02,199
Mil desculpas.

36
00:03:02,200 --> 00:03:05,639
Nunca mais confiarei minha vida

37
00:03:05,640 --> 00:03:09,079
em suas mãos rebeldes, Irmã!

38
00:03:09,080 --> 00:03:10,599
São fãs de Foxman?

39
00:03:10,600 --> 00:03:13,479
Olá, Sam.
Estamos aqui a negócios do convento.

40
00:03:13,480 --> 00:03:17,599
É um assunto de suma importância.

41
00:03:19,080 --> 00:03:21,799
Alguém vai me tirar dessa engenhoca?

42
00:03:27,840 --> 00:03:29,879
Ah, não, senhor, olhe.

43
00:03:29,880 --> 00:03:31,359
Sargento Livingstone,

44
00:03:31,360 --> 00:03:34,679
como perderam o café da manhã,
podem se servir.

45
00:03:34,680 --> 00:03:38,839
Na verdade não.
Nós já comemos.

46
00:03:38,840 --> 00:03:41,079
Mas fiz um bolo de raposa!

47
00:03:41,080 --> 00:03:43,799
Não usou uma raposa de verdade, não é?

48
00:03:43,800 --> 00:03:45,679
Nunca revelo meus ingredientes.

49
00:03:45,680 --> 00:03:48,119
Vocês, britânicos.

50
00:03:48,120 --> 00:03:51,039
Sabe, realmente tem um olhar cativante.

51
00:03:51,040 --> 00:03:53,599
Eu?
Sério?

52
00:03:53,600 --> 00:03:56,159
E o meu olhar?

53
00:03:56,160 --> 00:03:58,679
Não tenho palavras para agradecer

54
00:03:58,680 --> 00:04:00,359
por compartilhar sua casa conosco,
Milorde.

55
00:04:00,360 --> 00:04:03,599
Meu querido pai era fã.
Ficaria muito orgulhoso.

56
00:04:03,600 --> 00:04:05,319
Reverenda Madre.

57
00:04:05,320 --> 00:04:09,359
Lorde Sedgewick,
uma palavra o mais breve possível.

58
00:04:09,360 --> 00:04:11,599
Claro.

59
00:04:16,040 --> 00:04:18,319
Camilla Cattermole.

60
00:04:18,320 --> 00:04:20,559
Ícone.

61
00:04:20,560 --> 00:04:22,719
Glamorosa.

62
00:04:22,720 --> 00:04:25,479
Deusa da sétima arte.

63
00:04:25,480 --> 00:04:29,279
Provavelmente está se perguntando
por que me rebaixei a esse ponto.

64
00:04:29,280 --> 00:04:33,239
Porque está falida.
E ninguém mais quer te contratar.

65
00:04:33,240 --> 00:04:37,439
Diz o homem que é
rotulado como uma raposa.

66
00:04:37,440 --> 00:04:40,519
Realmente adoro ter você
como nossa vilã especial convidada.

67
00:04:40,520 --> 00:04:44,199
Todos nós sabemos por que isso acontece,
não é, querido?

68
00:04:48,200 --> 00:04:56,879
Bem, você não é um gato?

69
00:04:58,400 --> 00:05:02,079
Sua idiota desastrada!

70
00:05:02,080 --> 00:05:03,799
Esse desperdício de pele é Jane.

71
00:05:03,800 --> 00:05:07,399
Ela é minha dublê e faz-tudo.

72
00:05:09,600 --> 00:05:11,559
Obrigada.

73
00:05:11,560 --> 00:05:13,239
Ela consegue.

74
00:05:13,240 --> 00:05:15,599
Jane, venha!

75
00:05:15,600 --> 00:05:17,319
Obrigada.

76
00:05:17,320 --> 00:05:19,079
Sinto muito.

77
00:05:19,080 --> 00:05:23,559
Tudo bem, pessoal,
vamos nos preparar para a primeira cena.

78
00:05:25,600 --> 00:05:27,799
Senhores, o que posso fazer por vocês?

79
00:05:27,800 --> 00:05:33,119
Recebemos informações
que uma vilã nefasta pretende

80
00:05:33,120 --> 00:05:36,399
roubar o rubi Darlington.

81
00:05:36,400 --> 00:05:39,479
Ela é conhecida como The Minx.

82
00:05:39,480 --> 00:05:42,159
Uma gatuna que não vai parar por nada

83
00:05:42,160 --> 00:05:44,559
até colocar suas garras...
Até colocar suas garras numa

84
00:05:44,560 --> 00:05:47,399
das joias mais preciosas do mundo.

85
00:05:47,400 --> 00:05:50,039
Que bizarro.

86
00:05:50,040 --> 00:05:52,639
Talvez possa me contar
mais enquanto tomamos chá.

87
00:05:52,640 --> 00:05:54,599
Poderia chamar meu mordomo?

88
00:05:58,760 --> 00:06:04,519
Devo confessar que encontrei uma
desculpa para ficarmos sozinhos.

89
00:06:04,520 --> 00:06:06,959
Então também sentiu.
Sim.

90
00:06:06,960 --> 00:06:14,239
Uma atração tão irresistível, tão elétrica...

91
00:06:16,440 --> 00:06:20,799
Corta! Corta! Corta! Não consigo.
Desculpe, simplesmente não consigo.

92
00:06:20,800 --> 00:06:23,639
Querida Camilla, preciso de romance.

93
00:06:23,640 --> 00:06:25,559
Pois bem, farei isso com um olhar.

94
00:06:25,560 --> 00:06:28,759
Tenho padrões.
The Minx não tem.

95
00:06:28,760 --> 00:06:33,119
Espere um segundo.
Jane querida, cigarro.

96
00:06:33,120 --> 00:06:37,919
Se estivesse sendo tocada
por alguém mais gato do que ele

97
00:06:37,920 --> 00:06:41,359
nem precisaria atuar.

98
00:06:41,360 --> 00:06:43,399
Camilla,
não tenho certeza se isso é uma boa ideia.

99
00:06:43,400 --> 00:06:46,039
Acabei de receber uma ligação de...

100
00:06:46,040 --> 00:06:48,519
Minha asma...
Buáááá!

101
00:06:48,520 --> 00:06:52,239
Vá lá e ensaie a ação,
seu verme insuportável!

102
00:06:52,240 --> 00:06:55,279
Já estou farta disto!

103
00:06:55,280 --> 00:06:58,479
Quem é esse velho... pinguim?
Espere um minuto.

104
00:06:58,480 --> 00:07:00,159
Calma.

105
00:07:00,160 --> 00:07:04,599
Não sou mais um pinguim
do que sua irmã é um verme!

106
00:07:04,600 --> 00:07:06,719
Não passa de uma diva.

107
00:07:06,720 --> 00:07:10,079
Uma egocêntrica vaidosa
e inflada que já existiu!

108
00:07:14,840 --> 00:07:19,959
Camilla. Camilla!

109
00:07:27,560 --> 00:07:30,119
Sim?

110
00:07:30,120 --> 00:07:32,519
É o Inspetor Gillespie, Sam.

111
00:07:32

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *