Sheriff Country 1×6

1
00:00:05,773 --> 00:00:07,175
Anteriormente em Sheriff Country...

2
00:00:07,275 --> 00:00:09,477
Você acha que foi fácil para mim
prender Skye?

3
00:00:09,543 --> 00:00:10,844
Dou-lhes dois meses.

4
00:00:10,978 --> 00:00:12,446
Vocês dois formam uma ótima equipe.

5
00:00:12,546 --> 00:00:13,823
É uma pena que você só tenha
falta uma semana juntos.

6
00:00:13,847 --> 00:00:15,183
Minha carta de demissão.

7
00:00:15,316 --> 00:00:17,785
Você cometeu um erro, Boone.
Eu não quero perder você.

8
00:00:17,885 --> 00:00:19,353
Eu ainda estou indo embora. Nora.

9
00:00:19,487 --> 00:00:21,089
Olá. Eu sinto muito.

10
00:00:21,189 --> 00:00:23,191
Boone não me contou que tinha uma irmã.

11
00:00:23,291 --> 00:00:25,759
Nora não é minha irmã, Mickey.
Ela é minha esposa.

12
00:00:32,665 --> 00:00:38,106
GUIA: 24 de janeiro de 1848.
James Marshall gritou,

13
00:00:38,206 --> 00:00:40,908
"Ouro!" e a correria começou.

14
00:00:41,008 --> 00:00:43,010
Famílias rivais.
Reivindicações conflitantes.

15
00:00:43,111 --> 00:00:46,247
Sim, senhor, a sede de ouro
fez as pessoas fazerem coisas malucas.

16
00:00:46,380 --> 00:00:48,582
Às vezes, até sangrava.

17
00:00:48,716 --> 00:00:50,351
Nem todo mundo que descobriu ouro

18
00:00:50,451 --> 00:00:52,486
- viveu para contar sobre isso.
- Como aquele cara?

19
00:00:52,553 --> 00:00:53,587
(multidão murmurando)

20
00:00:53,721 --> 00:00:55,356
MULHER 1:
Ele está bem?

21
00:00:55,456 --> 00:00:58,092
- MULHER 2: Ah, meu Deus.
- Isso é um ator?

22
00:00:58,192 --> 00:01:00,060
(turistas murmurando)

23
00:01:13,441 --> 00:01:15,109
S-sua esposa.

24
00:01:16,910 --> 00:01:19,247
Claro. Sua esposa.

25
00:01:20,214 --> 00:01:21,515
(zomba) Nora.

26
00:01:21,582 --> 00:01:22,716
Sim.

27
00:01:22,816 --> 00:01:24,084
N-Prazer em conhecê-lo.

28
00:01:24,218 --> 00:01:25,486
Você também.

29
00:01:25,586 --> 00:01:29,789
- Então... você mora em Oakland.
- NORA: Sim, sim.

30
00:01:29,890 --> 00:01:31,025
Sou enfermeira pediátrica.

31
00:01:31,159 --> 00:01:33,398
Acabei de tirar alguns dias de folga
para ajudar Nate a fazer as malas.

32
00:01:33,422 --> 00:01:35,295
Certo, Nate.

33
00:01:35,429 --> 00:01:38,199
O que é totalmente
o que os cônjuges fazem.

34
00:01:38,265 --> 00:01:40,100
(risos)

35
00:01:41,369 --> 00:01:43,604
Eu vou deixar vocês dois, uh...
Eu tenho que ir.

36
00:01:43,704 --> 00:01:44,460
eu...

37
00:01:44,484 --> 00:01:46,774
Bem, uh, este é o seu
escritório, Mickey, então talvez nós...

38
00:01:46,874 --> 00:01:50,211
- Certo. Eu vou...
- E, ah...

39
00:01:51,579 --> 00:01:53,247
Você vai querer isso.

40
00:01:54,448 --> 00:01:56,717
(suspira) Uh, o que me lembra,

41
00:01:56,817 --> 00:02:00,020
uh, você deveria agendar
sua entrevista de saída, Nate.

42
00:02:03,157 --> 00:02:04,425
Prazer em conhecê-la, Nora.

43
00:02:04,492 --> 00:02:06,560
(murmura baixinho)

44
00:02:12,300 --> 00:02:14,968
Pessoal, Boone é muito casado.

45
00:02:15,102 --> 00:02:16,670
- Estou em estado de choque.
- O que?

46
00:02:16,804 --> 00:02:18,071
- Ela é legal?
- Ela está com calor?

47
00:02:18,138 --> 00:02:19,607
- Sim.
- Show de fumaça total.

48
00:02:19,707 --> 00:02:21,117
Mais direto ao ponto,
como ele trabalhou aqui

49
00:02:21,141 --> 00:02:22,843
por dois anos e não disse nada?

50
00:02:22,976 --> 00:02:24,978
É Boone, ele é ainda menos
de um compartilhador do que você.

51
00:02:25,112 --> 00:02:27,415
Quero dizer, quão bem qualquer um de nós
conhece ele?

52
00:02:27,481 --> 00:02:29,317
(suspiros)
Poderíamos recuperar seu arquivo pessoal.

53
00:02:29,450 --> 00:02:32,353
Isso seria completamente
impróprio. Nós não estamos fazendo isso.

54
00:02:32,453 --> 00:02:35,165
Como quiser. Quero dizer,
ele já está com um pé fora da porta.

55
00:02:35,189 --> 00:02:36,500
Ah, falando nisso,
estamos jogando ele

56
00:02:36,524 --> 00:02:38,158
uma festa de despedida.
Esta noite, na sua casa.

57
00:02:38,292 --> 00:02:40,172
- Minha casa?
- GINA: Bem, minha casa é muito pequena,

58
00:02:40,261 --> 00:02:42,563
e não estamos fazendo
cupcakes na hora do almoço no ECSO.

59
00:02:42,663 --> 00:02:43,930
- (telefone tocando)
- É o Boone.

60
00:02:44,832 --> 00:02:46,166
Você ainda está evitando Travis?

61
00:02:46,267 --> 00:02:47,477
Espere, o que está acontecendo
com você e Travis?

62
00:02:47,501 --> 00:02:49,337
Não é nada, é só...

63
00:02:49,470 --> 00:02:51,704
Travis não conseguia lidar
ao ver Cassidy prender Skye,

64
00:02:51,805 --> 00:02:53,765
e Cassidy não conseguiu lidar
com Travis não lidando.

65
00:02:54,642 --> 00:02:56,877
- Estou errado?
- Eu só preciso de um tempo

66
00:02:57,010 --> 00:02:59,313
para descobrir algumas coisas, só isso.

67
00:02:59,413 --> 00:03:01,253
Além disso, não estamos falando
sobre mim e Travis,

68
00:03:01,349 --> 00:03:03,017
estamos falando sobre
Boone e seu segredo...

69
00:03:03,041 --> 00:03:04,041
BOONE: Oi.

70
00:03:04,518 --> 00:03:06,854
Acabamos de receber uma ligação. Um corpo
foi encontrado no rio Eel,

71
00:03:06,987 --> 00:03:09,323
logo após a curva.
Parece um homicídio.

72
00:03:11,292 --> 00:03:12,960
(conversa indistinta à distância)

73
00:03:16,964 --> 00:03:18,699
- O que seu pai está fazendo aqui?
- Pai?

74
00:03:19,900 --> 00:03:21,602
-Mickey.
- O que você está fazendo aqui?

75
00:03:21,702 --> 00:03:23,237
- É o Bill.
-MICKEY: O quê?

76
00:03:24,071 --> 00:03:25,072
-Bill Wambach?
- Sim.

77
00:03:25,204 --> 00:03:26,350
Alguém atirou nele pelas costas.

78
00:03:26,374 --> 00:03:27,508
Irv me ligou e eu fui até lá.

79
00:03:27,608 --> 00:03:29,142
Oh, meu Deus, pai, sinto muito.

80
00:03:29,243 --> 00:03:30,378
WES:
Sim.

81
00:03:30,478 --> 00:03:31,954
Os Wambachs são uma antiga família de fazendeiros.

82
00:03:31,978 --> 00:03:34,382
Eles estiveram em Edgewater
por mais de cem anos.

83
00:03:36,216 --> 00:03:37,418
Mostre algum respeito!

84
00:03:37,551 --> 00:03:38,886
Guardem suas câmeras!

85
00:03:38,986 --> 00:03:39,986
Papai.

86
00:03:40,020 --> 00:03:42,390
Apenas... espere aqui.

87
00:03:44,558 --> 00:03:48,262
CARLY: O guia e um casal
de turistas arrastaram seu corpo

88
00:03:48,362 --> 00:03:50,130
para ver se ele poderia salvá-lo.

89
00:03:50,230 --> 00:03:51,732
A melhor das intenções, mas...

90
00:03:51,832 --> 00:03:53,867
Eles pisotearam a cena do crime.

91
00:03:53,966 --> 00:03:55,503
Não há esperança de uma pegada.

92
00:03:59,573 --> 00:04:01,542
Quatro feridas de entrada nas costas.

93
00:04:01,642 --> 00:04:04,312
Aquelas queimaduras de pólvora na camisa dele.

94
00:04:06,480 --> 00:04:08,382
Seu assassino estava próximo.

95
00:04:08,482 --> 00:04:11,118
Isto foi uma execução.

96
00:04:13,954 --> 00:04:15,723
Olá. Sou o delegado Campbell.

97
00:04:15,789 --> 00:04:18,125
Eu recebi essa convocação,
mas acho que é um erro.

98
00:04:18,225 --> 00:04:19,793
É para uma citação que escrevi.

99
00:04:19,927 --> 00:04:22,229
Não é um erro. O
o réu decidiu contestar.

100
00:04:22,330 --> 00:04:23,497
É uma violação móvel.

101
00:04:23,597 --> 00:04:25,037
JUIZ:
A seguir, temos o caso do Sr. Lewis.

102
00:04:25,132 --> 00:04:27,901
Sr. Lewis, dê-nos um aceno
se você está aqui.

103
00:04:28,001 --> 00:04:31,905
Ótimo. E a bilheteria
oficial, delegado Campbell?

104
00:04:31,972 --> 00:04:33,517
- Bem aqui, Meritíssimo.
- JUIZ: Excelente.

105
00:04:33,541 --> 00:04:35,876
Representando o Sr. Lewis,
nós temos o Sr. Dwyer.

106
00:04:35,976 --> 00:04:38,278
Uh, na verdade, eu vou levar
este, Meritíssimo.

107
00:04:38,379 --> 00:04:40,280
JUIZ:
Sr. Fraley, estou surpreso.

108
00:04:40,381 --> 00:04:41,715
Você está cumprindo multas de trânsito agora?

109
00:04:41,815 --> 00:04:43,295
Uh, há algo sobre este caso

110
00:04:43,384 --> 00:04:45,619
isso é muito próximo e querido
para mim, Meritíssimo.

111
00:04:45,719 --> 00:04:47,521
JUIZ:
Muito bem. Você pode prosseguir.

112
00:04:49,089 --> 00:04:51,329
A caminhonete do Bill está no estacionamento
muito.

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *