1 00:00:05,773 --> 00:00:07,175 Anteriormente em Sheriff Country... 2 00:00:07,275 --> 00:00:09,477 Você acha que foi fácil para mim prender Skye? 3 00:00:09,543 --> 00:00:10,844 Dou-lhes dois meses. 4 00:00:10,978 --> 00:00:12,446 Vocês dois formam uma ótima equipe. 5 00:00:12,546 --> 00:00:13,823 É uma pena que você só tenha falta uma semana juntos. 6 00:00:13,847 --> 00:00:15,183 Minha carta de demissão. 7 00:00:15,316 --> 00:00:17,785 Você cometeu um erro, Boone. Eu não quero perder você. 8 00:00:17,885 --> 00:00:19,353 Eu ainda estou indo embora. Nora. 9 00:00:19,487 --> 00:00:21,089 Olá. Eu sinto muito. 10 00:00:21,189 --> 00:00:23,191 Boone não me contou que tinha uma irmã. 11 00:00:23,291 --> 00:00:25,759 Nora não é minha irmã, Mickey. Ela é minha esposa. 12 00:00:32,665 --> 00:00:38,106 GUIA: 24 de janeiro de 1848. James Marshall gritou, 13 00:00:38,206 --> 00:00:40,908 "Ouro!" e a correria começou. 14 00:00:41,008 --> 00:00:43,010 Famílias rivais. Reivindicações conflitantes. 15 00:00:43,111 --> 00:00:46,247 Sim, senhor, a sede de ouro fez as pessoas fazerem coisas malucas. 16 00:00:46,380 --> 00:00:48,582 Às vezes, até sangrava. 17 00:00:48,716 --> 00:00:50,351 Nem todo mundo que descobriu ouro 18 00:00:50,451 --> 00:00:52,486 - viveu para contar sobre isso. - Como aquele cara? 19 00:00:52,553 --> 00:00:53,587 (multidão murmurando) 20 00:00:53,721 --> 00:00:55,356 MULHER 1: Ele está bem? 21 00:00:55,456 --> 00:00:58,092 - MULHER 2: Ah, meu Deus. - Isso é um ator? 22 00:00:58,192 --> 00:01:00,060 (turistas murmurando) 23 00:01:13,441 --> 00:01:15,109 S-sua esposa. 24 00:01:16,910 --> 00:01:19,247 Claro. Sua esposa. 25 00:01:20,214 --> 00:01:21,515 (zomba) Nora. 26 00:01:21,582 --> 00:01:22,716 Sim. 27 00:01:22,816 --> 00:01:24,084 N-Prazer em conhecê-lo. 28 00:01:24,218 --> 00:01:25,486 Você também. 29 00:01:25,586 --> 00:01:29,789 - Então... você mora em Oakland. - NORA: Sim, sim. 30 00:01:29,890 --> 00:01:31,025 Sou enfermeira pediátrica. 31 00:01:31,159 --> 00:01:33,398 Acabei de tirar alguns dias de folga para ajudar Nate a fazer as malas. 32 00:01:33,422 --> 00:01:35,295 Certo, Nate. 33 00:01:35,429 --> 00:01:38,199 O que é totalmente o que os cônjuges fazem. 34 00:01:38,265 --> 00:01:40,100 (risos) 35 00:01:41,369 --> 00:01:43,604 Eu vou deixar vocês dois, uh... Eu tenho que ir. 36 00:01:43,704 --> 00:01:44,460 eu... 37 00:01:44,484 --> 00:01:46,774 Bem, uh, este é o seu escritório, Mickey, então talvez nós... 38 00:01:46,874 --> 00:01:50,211 - Certo. Eu vou... - E, ah... 39 00:01:51,579 --> 00:01:53,247 Você vai querer isso. 40 00:01:54,448 --> 00:01:56,717 (suspira) Uh, o que me lembra, 41 00:01:56,817 --> 00:02:00,020 uh, você deveria agendar sua entrevista de saída, Nate. 42 00:02:03,157 --> 00:02:04,425 Prazer em conhecê-la, Nora. 43 00:02:04,492 --> 00:02:06,560 (murmura baixinho) 44 00:02:12,300 --> 00:02:14,968 Pessoal, Boone é muito casado. 45 00:02:15,102 --> 00:02:16,670 - Estou em estado de choque. - O que? 46 00:02:16,804 --> 00:02:18,071 - Ela é legal? - Ela está com calor? 47 00:02:18,138 --> 00:02:19,607 - Sim. - Show de fumaça total. 48 00:02:19,707 --> 00:02:21,117 Mais direto ao ponto, como ele trabalhou aqui 49 00:02:21,141 --> 00:02:22,843 por dois anos e não disse nada? 50 00:02:22,976 --> 00:02:24,978 É Boone, ele é ainda menos de um compartilhador do que você. 51 00:02:25,112 --> 00:02:27,415 Quero dizer, quão bem qualquer um de nós conhece ele? 52 00:02:27,481 --> 00:02:29,317 (suspiros) Poderíamos recuperar seu arquivo pessoal. 53 00:02:29,450 --> 00:02:32,353 Isso seria completamente impróprio. Nós não estamos fazendo isso. 54 00:02:32,453 --> 00:02:35,165 Como quiser. Quero dizer, ele já está com um pé fora da porta. 55 00:02:35,189 --> 00:02:36,500 Ah, falando nisso, estamos jogando ele 56 00:02:36,524 --> 00:02:38,158 uma festa de despedida. Esta noite, na sua casa. 57 00:02:38,292 --> 00:02:40,172 - Minha casa? - GINA: Bem, minha casa é muito pequena, 58 00:02:40,261 --> 00:02:42,563 e não estamos fazendo cupcakes na hora do almoço no ECSO. 59 00:02:42,663 --> 00:02:43,930 - (telefone tocando) - É o Boone. 60 00:02:44,832 --> 00:02:46,166 Você ainda está evitando Travis? 61 00:02:46,267 --> 00:02:47,477 Espere, o que está acontecendo com você e Travis? 62 00:02:47,501 --> 00:02:49,337 Não é nada, é só... 63 00:02:49,470 --> 00:02:51,704 Travis não conseguia lidar ao ver Cassidy prender Skye, 64 00:02:51,805 --> 00:02:53,765 e Cassidy não conseguiu lidar com Travis não lidando. 65 00:02:54,642 --> 00:02:56,877 - Estou errado? - Eu só preciso de um tempo 66 00:02:57,010 --> 00:02:59,313 para descobrir algumas coisas, só isso. 67 00:02:59,413 --> 00:03:01,253 Além disso, não estamos falando sobre mim e Travis, 68 00:03:01,349 --> 00:03:03,017 estamos falando sobre Boone e seu segredo... 69 00:03:03,041 --> 00:03:04,041 BOONE: Oi. 70 00:03:04,518 --> 00:03:06,854 Acabamos de receber uma ligação. Um corpo foi encontrado no rio Eel, 71 00:03:06,987 --> 00:03:09,323 logo após a curva. Parece um homicídio. 72 00:03:11,292 --> 00:03:12,960 (conversa indistinta à distância) 73 00:03:16,964 --> 00:03:18,699 - O que seu pai está fazendo aqui? - Pai? 74 00:03:19,900 --> 00:03:21,602 -Mickey. - O que você está fazendo aqui? 75 00:03:21,702 --> 00:03:23,237 - É o Bill. -MICKEY: O quê? 76 00:03:24,071 --> 00:03:25,072 -Bill Wambach? - Sim. 77 00:03:25,204 --> 00:03:26,350 Alguém atirou nele pelas costas. 78 00:03:26,374 --> 00:03:27,508 Irv me ligou e eu fui até lá. 79 00:03:27,608 --> 00:03:29,142 Oh, meu Deus, pai, sinto muito. 80 00:03:29,243 --> 00:03:30,378 WES: Sim. 81 00:03:30,478 --> 00:03:31,954 Os Wambachs são uma antiga família de fazendeiros. 82 00:03:31,978 --> 00:03:34,382 Eles estiveram em Edgewater por mais de cem anos. 83 00:03:36,216 --> 00:03:37,418 Mostre algum respeito! 84 00:03:37,551 --> 00:03:38,886 Guardem suas câmeras! 85 00:03:38,986 --> 00:03:39,986 Papai. 86 00:03:40,020 --> 00:03:42,390 Apenas... espere aqui. 87 00:03:44,558 --> 00:03:48,262 CARLY: O guia e um casal de turistas arrastaram seu corpo 88 00:03:48,362 --> 00:03:50,130 para ver se ele poderia salvá-lo. 89 00:03:50,230 --> 00:03:51,732 A melhor das intenções, mas... 90 00:03:51,832 --> 00:03:53,867 Eles pisotearam a cena do crime. 91 00:03:53,966 --> 00:03:55,503 Não há esperança de uma pegada. 92 00:03:59,573 --> 00:04:01,542 Quatro feridas de entrada nas costas. 93 00:04:01,642 --> 00:04:04,312 Aquelas queimaduras de pólvora na camisa dele. 94 00:04:06,480 --> 00:04:08,382 Seu assassino estava próximo. 95 00:04:08,482 --> 00:04:11,118 Isto foi uma execução. 96 00:04:13,954 --> 00:04:15,723 Olá. Sou o delegado Campbell. 97 00:04:15,789 --> 00:04:18,125 Eu recebi essa convocação, mas acho que é um erro. 98 00:04:18,225 --> 00:04:19,793 É para uma citação que escrevi. 99 00:04:19,927 --> 00:04:22,229 Não é um erro. O o réu decidiu contestar. 100 00:04:22,330 --> 00:04:23,497 É uma violação móvel. 101 00:04:23,597 --> 00:04:25,037 JUIZ: A seguir, temos o caso do Sr. Lewis. 102 00:04:25,132 --> 00:04:27,901 Sr. Lewis, dê-nos um aceno se você está aqui. 103 00:04:28,001 --> 00:04:31,905 Ótimo. E a bilheteria oficial, delegado Campbell? 104 00:04:31,972 --> 00:04:33,517 - Bem aqui, Meritíssimo. - JUIZ: Excelente. 105 00:04:33,541 --> 00:04:35,876 Representando o Sr. Lewis, nós temos o Sr. Dwyer. 106 00:04:35,976 --> 00:04:38,278 Uh, na verdade, eu vou levar este, Meritíssimo. 107 00:04:38,379 --> 00:04:40,280 JUIZ: Sr. Fraley, estou surpreso. 108 00:04:40,381 --> 00:04:41,715 Você está cumprindo multas de trânsito agora? 109 00:04:41,815 --> 00:04:43,295 Uh, há algo sobre este caso 110 00:04:43,384 --> 00:04:45,619 isso é muito próximo e querido para mim, Meritíssimo. 111 00:04:45,719 --> 00:04:47,521 JUIZ: Muito bem. Você pode prosseguir. 112 00:04:49,089 --> 00:04:51,329 A caminhonete do Bill está no estacionamento muito.
Deixe um comentário