1 00:00:00,835 --> 00:00:03,037 [Locutor masculino] <i>Anteriormente on </i>School Spirits. 2 00:00:03,038 --> 00:00:04,638 - Sr. Anderson? - Maddie? 3 00:00:04,739 --> 00:00:07,408 Se ele está aqui, e o Sr. Martin não é ... 4 00:00:07,508 --> 00:00:09,377 Holy shit! 5 00:00:09,477 --> 00:00:12,646 Então, a reunião de classe de Wally, would you want to go with me? 6 00:00:12,747 --> 00:00:14,582 E se a fizermos think that 7 00:00:14,682 --> 00:00:16,050 this place isn't scary anymore? 8 00:00:16,150 --> 00:00:17,618 [Claire] Você deveria nos deixar sneak you into the school. 9 00:00:17,718 --> 00:00:19,720 - poderíamos fazer isso hoje à noite. - I don't know about that. 10 00:00:19,854 --> 00:00:21,022 [O TELEFONE VIBRA] 11 00:00:23,758 --> 00:00:25,026 Dawn, you OK? 12 00:00:25,927 --> 00:00:28,963 Dawn atravessou. You can too. 13 00:00:29,630 --> 00:00:30,965 [MADDIE SUSPIRA] 14 00:00:40,842 --> 00:00:42,911 [EERIE MUSIC] 15 00:00:43,044 --> 00:00:45,446 [RELÓGIO TICKING] 16 00:00:46,679 --> 00:00:47,981 [MADDIE] Where are they? 17 00:00:51,218 --> 00:00:52,886 Nenhum jantar dura tanto tempo. 18 00:00:54,888 --> 00:00:56,356 Maybe Janet chews slowly. 19 00:00:56,456 --> 00:00:59,626 Minha avó poderia fazer uma caixa de raisins last a month, she'd... 20 00:00:59,726 --> 00:01:01,794 Espere, ok, então onde está o Sr. Anderson agora? 21 00:01:01,895 --> 00:01:03,663 Right? I mean, is he really Tudo bem 22 00:01:03,763 --> 00:01:04,864 com alguém apenas roubando seu corpo? 23 00:01:04,998 --> 00:01:06,298 [WALLY] Oh, he's more than alright. 24 00:01:06,299 --> 00:01:08,201 Ele apenas pegou um balde de golf balls to the library. 25 00:01:08,701 --> 00:01:11,404 - [Motor se aproxima do lado de fora] - Someone's here. 26 00:01:11,905 --> 00:01:13,240 Tem que ser eles. 27 00:01:14,975 --> 00:01:17,476 [CHARLEY] Did Simon trade in Seu batedor para uma van de assassinato? 28 00:01:17,477 --> 00:01:19,579 [RHONDA] Make that <i>several</i> murder vans. 29 00:01:19,712 --> 00:01:21,348 Oh, não, estes são para a reunião de Wally. 30 00:01:21,781 --> 00:01:23,550 Como você poderia jogar um party at a time like this? 31 00:01:24,051 --> 00:01:26,086 Não é minha festa. I just went to the school. 32 00:01:26,686 --> 00:01:27,987 Mas realmente parece que eles 33 00:01:27,988 --> 00:01:29,923 estão trazendo the big bucks this year. 34 00:01:30,423 --> 00:01:31,591 Na última reunião, foram apenas um 35 00:01:31,724 --> 00:01:33,793 monte de cortes frios e queijo suado. 36 00:01:35,562 --> 00:01:37,630 Where the hell is Janet, dammit? 37 00:01:41,868 --> 00:01:44,637 [OFEGANTE] 38 00:01:46,373 --> 00:01:51,144 [MUSIC] 39 00:01:53,546 --> 00:01:56,249 <i>♪ Don't forget me when I'm gone ♪</i> 40 00:02:02,189 --> 00:02:06,960 <i>♪ Não me esqueça quando eu for muito tempo ♪</i> 41 00:02:08,695 --> 00:02:14,334 <i>♪ Ah, ah, ah, ah... ♪</i> 42 00:02:17,270 --> 00:02:21,308 <i>♪ Ah, ah, ah, ah ... ♪</i> 43 00:02:24,744 --> 00:02:26,479 <i>♪ Don't you forget me... ♪</i> 44 00:02:26,579 --> 00:02:29,049 <i>♪ Não se esqueça de mim quando eu for embora ♪</i> 45 00:02:29,149 --> 00:02:32,986 <i>♪ Don't you forget me when I'm gone ♪</i> 46 00:02:33,120 --> 00:02:34,988 <i>♪ Não se esqueça de mim ... ♪</i> 47 00:02:35,088 --> 00:02:38,325 <i>♪ Don't forget me when I'm gone ♪</i> 48 00:02:40,093 --> 00:02:41,494 [BATE NA PORTA] 49 00:02:44,664 --> 00:02:45,898 [KNOCKS ON DOOR] 50 00:02:50,637 --> 00:02:52,805 Desculpa. Eu sei que é cedo. 51 00:02:52,939 --> 00:02:54,574 I just didn't know where else to go. 52 00:02:55,575 --> 00:02:58,345 Eu não acho que Maddie slept in her bed last night. 53 00:02:58,478 --> 00:03:01,981 E ela não está em casa, and I don't know where she is, 54 00:03:02,082 --> 00:03:04,984 and none of her friends estão atendendo seus telefones. 55 00:03:05,852 --> 00:03:08,355 I think that she's gone, Derek. Novamente. 56 00:03:08,488 --> 00:03:09,689 Você não sabe disso. 57 00:03
Deixe um comentário