1 00:00:00,835 --> 00:00:03,037 [Locutor masculino] <i>Anteriormente on </i>School Spirits. 2 00:00:03,038 --> 00:00:04,638 - Sr. Anderson? - Maddie? 3 00:00:04,739 --> 00:00:07,408 Se ele está aqui, e o Sr. Martin não é ... 4 00:00:07,508 --> 00:00:09,377 Holy shit! 5 00:00:09,477 --> 00:00:12,646 Então, a reunião de classe de Wally, would you want to go with me? 6 00:00:12,747 --> 00:00:14,582 E se a fizermos think that 7 00:00:14,682 --> 00:00:16,050 this place isn't scary anymore? 8 00:00:16,150 --> 00:00:17,618 [Claire] Você deveria nos deixar sneak you into the school. 9 00:00:17,718 --> 00:00:19,720 - poderíamos fazer isso hoje à noite. - I don't know about that. 10 00:00:19,854 --> 00:00:21,022 [O TELEFONE VIBRA] 11 00:00:23,758 --> 00:00:25,026 Dawn, you OK? 12 00:00:25,927 --> 00:00:28,963 Dawn atravessou. You can too. 13 00:00:29,630 --> 00:00:30,965 [MADDIE SUSPIRA] 14 00:00:40,842 --> 00:00:42,911 [EERIE MUSIC] 15 00:00:43,044 --> 00:00:45,446 [RELÓGIO TICKING] 16 00:00:46,679 --> 00:00:47,981 [MADDIE] Where are they? 17 00:00:51,218 --> 00:00:52,886 Nenhum jantar dura tanto tempo. 18 00:00:54,888 --> 00:00:56,356 Maybe Janet chews slowly. 19 00:00:56,456 --> 00:00:59,626 Minha avó poderia fazer uma caixa de raisins last a month, she'd... 20 00:00:59,726 --> 00:01:01,794 Espere, ok, então onde está o Sr. Anderson agora? 21 00:01:01,895 --> 00:01:03,663 Right? I mean, is he really Tudo bem 22 00:01:03,763 --> 00:01:04,864 com alguém apenas roubando seu corpo? 23 00:01:04,998 --> 00:01:06,298 [WALLY] Oh, he's more than alright. 24 00:01:06,299 --> 00:01:08,201 Ele apenas pegou um balde de golf balls to the library. 25 00:01:08,701 --> 00:01:11,404 - [Motor se aproxima do lado de fora] - Someone's here. 26 00:01:11,905 --> 00:01:13,240 Tem que ser eles. 27 00:01:14,975 --> 00:01:17,476 [CHARLEY] Did Simon trade in Seu batedor para uma van de assassinato? 28 00:01:17,477 --> 00:01:19,579 [RHONDA] Make that <i>several</i> murder vans. 29 00:01:19,712 --> 00:01:21,348 Oh, não, estes são para a reunião de Wally. 30 00:01:21,781 --> 00:01:23,550 Como você poderia jogar um party at a time like this? 31 00:01:24,051 --> 00:01:26,086 Não é minha festa. I just went to the school. 32 00:01:26,686 --> 00:01:27,987 Mas realmente parece que eles 33 00:01:27,988 --> 00:01:29,923 estão trazendo the big bucks this year. 34 00:01:30,423 --> 00:01:31,591 Na última reunião, foram apenas um 35 00:01:31,724 --> 00:01:33,793 monte de cortes frios e queijo suado. 36 00:01:35,562 --> 00:01:37,630 Where the hell is Janet, dammit? 37 00:01:41,868 --> 00:01:44,637 [OFEGANTE] 38 00:01:46,373 --> 00:01:51,144 [MUSIC] 39 00:01:53,546 --> 00:01:56,249 <i>♪ Don't forget me when I'm gone ♪</i> 40 00:02:02,189 --> 00:02:06,960 <i>♪ Não me esqueça quando eu for muito tempo ♪</i> 41 00:02:08,695 --> 00:02:14,334 <i>♪ Ah, ah, ah, ah... ♪</i> 42 00:02:17,270 --> 00:02:21,308 <i>♪ Ah, ah, ah, ah ... ♪</i> 43 00:02:24,744 --> 00:02:26,479 <i>♪ Don't you forget me... ♪</i> 44 00:02:26,579 --> 00:02:29,049 <i>♪ Não se esqueça de mim quando eu for embora ♪</i> 45 00:02:29,149 --> 00:02:32,986 <i>♪ Don't you forget me when I'm gone ♪</i> 46 00:02:33,120 --> 00:02:34,988 <i>♪ Não se esqueça de mim ... ♪</i> 47 00:02:35,088 --> 00:02:38,325 <i>♪ Don't forget me when I'm gone ♪</i> 48 00:02:40,093 --> 00:02:41,494 [BATE NA PORTA] 49 00:02:44,664 --> 00:02:45,898 [KNOCKS ON DOOR] 50 00:02:50,637 --> 00:02:52,805 Desculpa. Eu sei que é cedo. 51 00:02:52,939 --> 00:02:54,574 I just didn't know where else to go. 52 00:02:55,575 --> 00:02:58,345 Eu não acho que Maddie slept in her bed last night. 53 00:02:58,478 --> 00:03:01,981 E ela não está em casa, and I don't know where she is, 54 00:03:02,082 --> 00:03:04,984 and none of her friends estão atendendo seus telefones. 55 00:03:05,852 --> 00:03:08,355 I think that she's gone, Derek. Novamente. 56 00:03:08,488 --> 00:03:09,689 Você não sabe disso. 57 00:03:10,523 --> 00:03:12,425 Seeing her friends last night pode ter sido esmagador. 58 00:03:12,525 --> 00:03:14,994 She may have just precisava de algum tempo sozinho. 59 00:03:15,495 --> 00:03:17,330 Você acha que eu deveria chamar a polícia? 60 00:03:17,830 --> 00:03:20,333 Eu não faria. I wouldn't just yet. 61 00:03:20,833 --> 00:03:22,702 At this point, they Veja Maddie como um fugitivo, 62 00:03:22,802 --> 00:03:24,337 E se eles perseguirem ela, 63 00:03:25,004 --> 00:03:27,006 Pode impedi -la de voltar. 64 00:03:27,407 --> 00:03:28,408 [SANDRA SUSPIRA] 65 00:03:28,508 --> 00:03:29,976 Ei, ei, ei, vai ficar bem. 66 00:03:32,245 --> 00:03:36,116 Vá para casa e esteja lá para her in case she returns. 67 00:03:37,050 --> 00:03:38,185 In the meantime, 68 00:03:38,318 --> 00:03:40,387 Envie -me uma mensagem para você think she may have gone, 69 00:03:41,554 --> 00:03:42,922 and I'll look for her. 70 00:03:45,825 --> 00:03:47,460 Oh, you're bleeding. 71 00:03:52,065 --> 00:03:53,566 Huh. 72 00:03:54,234 --> 00:03:55,935 Isso não acontece há anos. 73 00:04:07,680 --> 00:04:11,884 Vamos tirar a fita. Just no more screaming, please. 74 00:04:11,984 --> 00:04:13,653 There's no one around para ouvi -lo de qualquer maneira. 75 00:04:13,753 --> 00:04:16,256 Não há ninguém por perto, period. Simon, where are we? 76 00:04:16,389 --> 00:04:18,291 It's the cabin that blew Up Maddie e Sandra. 77 00:04:18,391 --> 00:04:19,659 Ela gastou seus fundos da faculdade nisso. 78 00:04:19,759 --> 00:04:21,060 [Nicole] Eu pensei que você said she was selling it. 79 00:04:21,194 --> 00:04:22,929 She is. That's why we sabia que estaria vazio. 80 00:04:23,062 --> 00:04:24,231 E você pensou ter um fantasma 81 00:04:24,364 --> 00:04:25,598 Hogtied aqui ajudaria a venda? 82 00:04:25,732 --> 00:04:27,066 Isso vem depois do "pôr do sol deslumbrante"? 83 00:04:27,167 --> 00:04:30,136 Você é aquele com as luvas, rope, and pink taser in your trunk. 84 00:04:30,203 --> 00:04:31,504 Guys, can we stop? 85 00:04:32,004 --> 00:04:33,906 Tivemos que trazê -la aqui, we had no other choice. 86 00:04:34,040 --> 00:04:36,175 Eu ainda acho que devemos have taken her out at school. 87 00:04:36,176 --> 00:04:37,744 Tentamos, Claire. 88 00:04:37,844 --> 00:04:40,313 She was screaming bloody murder Na frente de 20 garçons de atendimento. 89 00:04:40,413 --> 00:04:42,182 And it wasn't because Ela não gosta de camarão. 90 00:04:42,282 --> 00:04:43,416 I can speak for myself. 91 00:04:43,883 --> 00:04:46,953 E eu mais cedo morreria than set foot in that school. 92 00:04:47,620 --> 00:04:49,789 Não estou gastando a eternidade lá. 93 00:04:49,889 --> 00:04:51,090 You don't have to. 94 00:04:51,758 --> 00:04:54,161 Simon não te disse that Dawn crossed over? 95 00:04:56,763 --> 00:04:59,766 Como você sabe quem Dawn is? Ou Sr. Martin? 96 00:05:02,402 --> 00:05:05,205 Because of Maddie. 97 00:05:05,305 --> 00:05:07,207 Eu posso vê -la e ouvi -la. 98 00:05:07,640 --> 00:05:10,743 Em certos lugares. I can't tell 99 00:05:11,278 --> 00:05:14,013 you why, but I can tell you a lot's 100 00:05:14,113 --> 00:05:15,782 changed at Split River since you left. 101 00:05:15,915 --> 00:05:17,150 E você espera que eu acredite que o 102 00:05:17,250 --> 00:05:18,718 amanhecer descobriu something I couldn't? 103 00:05:19,286 --> 00:05:21,654 Passei décadas pesquisando, 104 00:05:21,788 --> 00:05:24,391 levantando, realizando experimentos. 105 00:05:24,924 --> 00:05:26,726 Dawn talked to her Slinky. 106 00:05:27,294 --> 00:05:30,963 E se eu puder trazer você proof? Proof Dawn crossed over. 107 00:05:39,839 --> 00:05:43,575 Parece bom, irmão! Amazing. 108 00:05:43,576 --> 00:05:45,144 Oh, whoa, whoa, whoa, no, no, no. 109 00:05:45,245 --> 00:05:47,514 Você não pode colocar kayla ladner and Ted Lambert together. 110 00:05:47,614 --> 00:05:50,717 Absolutamente não. Their breakup, it was ugly. 111 00:05:50,817 --> 00:05:53,820 Estou trocando eles,
Deixe um comentário