School Spirits 2023 2×6

1
00:00:00,835 --> 00:00:03,037
[Locutor masculino]
<i>Anteriormente on </i>School Spirits.

2
00:00:03,038 --> 00:00:04,638
- Sr. Anderson?
 - Maddie?

3
00:00:04,739 --> 00:00:07,408
Se ele está aqui, e o Sr. Martin não é ...

4
00:00:07,508 --> 00:00:09,377
Holy shit!

5
00:00:09,477 --> 00:00:12,646
Então, a reunião de classe de
Wally, would you want to go with me?

6
00:00:12,747 --> 00:00:14,582
E se a fizermos think that

7
00:00:14,682 --> 00:00:16,050
this place isn't scary anymore?

8
00:00:16,150 --> 00:00:17,618
[Claire] Você deveria nos
deixar sneak you into the school.

9
00:00:17,718 --> 00:00:19,720
- poderíamos fazer isso hoje à noite.
 - I don't know about that.

10
00:00:19,854 --> 00:00:21,022
[O TELEFONE VIBRA]

11
00:00:23,758 --> 00:00:25,026
Dawn, you OK?

12
00:00:25,927 --> 00:00:28,963
Dawn atravessou.  You can too.

13
00:00:29,630 --> 00:00:30,965
[MADDIE SUSPIRA]

14
00:00:40,842 --> 00:00:42,911
[EERIE MUSIC]

15
00:00:43,044 --> 00:00:45,446
[RELÓGIO TICKING]

16
00:00:46,679 --> 00:00:47,981
[MADDIE] Where are they?

17
00:00:51,218 --> 00:00:52,886
Nenhum jantar dura tanto tempo.

18
00:00:54,888 --> 00:00:56,356
Maybe Janet chews slowly.

19
00:00:56,456 --> 00:00:59,626
Minha avó poderia fazer uma
caixa de raisins last a month, she'd...

20
00:00:59,726 --> 00:01:01,794
Espere, ok, então onde
está o Sr. Anderson agora?

21
00:01:01,895 --> 00:01:03,663
Right? I mean, is he really Tudo bem

22
00:01:03,763 --> 00:01:04,864
com alguém apenas roubando seu corpo?

23
00:01:04,998 --> 00:01:06,298
[WALLY] Oh, he's more than alright.

24
00:01:06,299 --> 00:01:08,201
Ele apenas pegou um balde
de golf balls to the library.

25
00:01:08,701 --> 00:01:11,404
- [Motor se aproxima do lado de fora]
 - Someone's here.

26
00:01:11,905 --> 00:01:13,240
Tem que ser eles.

27
00:01:14,975 --> 00:01:17,476
[CHARLEY] Did Simon trade in Seu
batedor para uma van de assassinato?

28
00:01:17,477 --> 00:01:19,579
[RHONDA] Make that
<i>several</i> murder vans.

29
00:01:19,712 --> 00:01:21,348
Oh, não, estes são para a reunião de Wally.

30
00:01:21,781 --> 00:01:23,550
Como você poderia jogar
um party at a time like this?

31
00:01:24,051 --> 00:01:26,086
Não é minha festa. I
just went to the school.

32
00:01:26,686 --> 00:01:27,987
Mas realmente parece que eles

33
00:01:27,988 --> 00:01:29,923
estão trazendo the big bucks this year.

34
00:01:30,423 --> 00:01:31,591
Na última reunião, foram apenas um

35
00:01:31,724 --> 00:01:33,793
monte de cortes frios e queijo suado.

36
00:01:35,562 --> 00:01:37,630
Where the hell is Janet, dammit?

37
00:01:41,868 --> 00:01:44,637
[OFEGANTE]

38
00:01:46,373 --> 00:01:51,144
[MUSIC]

39
00:01:53,546 --> 00:01:56,249
<i>♪ Don't forget me when I'm gone ♪</i>

40
00:02:02,189 --> 00:02:06,960
<i>♪ Não me esqueça
quando eu for muito tempo ♪</i>

41
00:02:08,695 --> 00:02:14,334
<i>♪ Ah, ah, ah, ah... ♪</i>

42
00:02:17,270 --> 00:02:21,308
<i>♪ Ah, ah, ah, ah ... ♪</i>

43
00:02:24,744 --> 00:02:26,479
<i>♪ Don't you forget me... ♪</i>

44
00:02:26,579 --> 00:02:29,049
<i>♪ Não se esqueça de
mim quando eu for embora ♪</i>

45
00:02:29,149 --> 00:02:32,986
<i>♪ Don't you forget me when I'm gone ♪</i>

46
00:02:33,120 --> 00:02:34,988
<i>♪ Não se esqueça de mim ... ♪</i>

47
00:02:35,088 --> 00:02:38,325
<i>♪ Don't forget me when I'm gone ♪</i>

48
00:02:40,093 --> 00:02:41,494
[BATE NA PORTA]

49
00:02:44,664 --> 00:02:45,898
[KNOCKS ON DOOR]

50
00:02:50,637 --> 00:02:52,805
Desculpa.  Eu sei que é cedo.

51
00:02:52,939 --> 00:02:54,574
I just didn't know where else to go.

52
00:02:55,575 --> 00:02:58,345
Eu não acho que Maddie
slept in her bed last night.

53
00:02:58,478 --> 00:03:01,981
E ela não está em casa, and I don't know where she is,

54
00:03:02,082 --> 00:03:04,984
and none of her friends estão atendendo seus telefones.

55
00:03:05,852 --> 00:03:08,355
I think that she's gone, Derek.  Novamente.

56
00:03:08,488 --> 00:03:09,689
Você não sabe disso.

57
00:03:10,523 --> 00:03:12,425
Seeing her friends last night
pode ter sido esmagador.

58
00:03:12,525 --> 00:03:14,994
She may have just precisava
de algum tempo sozinho.

59
00:03:15,495 --> 00:03:17,330
Você acha que eu deveria chamar a polícia?

60
00:03:17,830 --> 00:03:20,333
Eu não faria.  I wouldn't just yet.

61
00:03:20,833 --> 00:03:22,702
At this point, they
Veja Maddie como um fugitivo,

62
00:03:22,802 --> 00:03:24,337
E se eles perseguirem ela,

63
00:03:25,004 --> 00:03:27,006
Pode impedi -la de voltar.

64
00:03:27,407 --> 00:03:28,408
[SANDRA SUSPIRA]

65
00:03:28,508 --> 00:03:29,976
Ei, ei, ei, vai ficar bem.

66
00:03:32,245 --> 00:03:36,116
Vá para casa e esteja lá para
her in case she returns.

67
00:03:37,050 --> 00:03:38,185
In the meantime,

68
00:03:38,318 --> 00:03:40,387
Envie -me uma mensagem para você
think she may have gone,

69
00:03:41,554 --> 00:03:42,922
and I'll look for her.

70
00:03:45,825 --> 00:03:47,460
Oh, you're bleeding.

71
00:03:52,065 --> 00:03:53,566
Huh.

72
00:03:54,234 --> 00:03:55,935
Isso não acontece há anos.

73
00:04:07,680 --> 00:04:11,884
Vamos tirar a fita.  Just
no more screaming, please.

74
00:04:11,984 --> 00:04:13,653
There's no one around
para ouvi -lo de qualquer maneira.

75
00:04:13,753 --> 00:04:16,256
Não há ninguém por perto,
period.  Simon, where are we?

76
00:04:16,389 --> 00:04:18,291
It's the cabin that blew
Up Maddie e Sandra.

77
00:04:18,391 --> 00:04:19,659
Ela gastou seus fundos da faculdade nisso.

78
00:04:19,759 --> 00:04:21,060
[Nicole] Eu pensei que você
said she was selling it.

79
00:04:21,194 --> 00:04:22,929
She is.  That's why we
sabia que estaria vazio.

80
00:04:23,062 --> 00:04:24,231
E você pensou ter um fantasma

81
00:04:24,364 --> 00:04:25,598
Hogtied aqui ajudaria a venda?

82
00:04:25,732 --> 00:04:27,066
Isso vem depois do "pôr do sol deslumbrante"?

83
00:04:27,167 --> 00:04:30,136
Você é aquele com as luvas,
rope, and pink taser in your trunk.

84
00:04:30,203 --> 00:04:31,504
Guys, can we stop?

85
00:04:32,004 --> 00:04:33,906
Tivemos que trazê -la
aqui, we had no other choice.

86
00:04:34,040 --> 00:04:36,175
Eu ainda acho que devemos
have taken her out at school.

87
00:04:36,176 --> 00:04:37,744
Tentamos, Claire.

88
00:04:37,844 --> 00:04:40,313
She was screaming bloody murder Na
frente de 20 garçons de atendimento.

89
00:04:40,413 --> 00:04:42,182
And it wasn't because
Ela não gosta de camarão.

90
00:04:42,282 --> 00:04:43,416
I can speak for myself.

91
00:04:43,883 --> 00:04:46,953
E eu mais cedo morreria
than set foot in that school.

92
00:04:47,620 --> 00:04:49,789
Não estou gastando a eternidade lá.

93
00:04:49,889 --> 00:04:51,090
You don't have to.

94
00:04:51,758 --> 00:04:54,161
Simon não te disse
 that Dawn crossed over?

95
00:04:56,763 --> 00:04:59,766
Como você sabe quem
Dawn is? Ou Sr. Martin?

96
00:05:02,402 --> 00:05:05,205
Because of Maddie.

97
00:05:05,305 --> 00:05:07,207
Eu posso vê -la e ouvi -la.

98
00:05:07,640 --> 00:05:10,743
Em certos lugares.  I can't tell

99
00:05:11,278 --> 00:05:14,013
you why, but I can tell you a lot's

100
00:05:14,113 --> 00:05:15,782
changed at Split River since you left.

101
00:05:15,915 --> 00:05:17,150
E você espera que eu acredite que o

102
00:05:17,250 --> 00:05:18,718
amanhecer descobriu something I couldn't?

103
00:05:19,286 --> 00:05:21,654
Passei décadas pesquisando,

104
00:05:21,788 --> 00:05:24,391
levantando, realizando experimentos.

105
00:05:24,924 --> 00:05:26,726
Dawn talked to her Slinky.

106
00:05:27,294 --> 00:05:30,963
E se eu puder trazer você
proof? Proof Dawn crossed over.

107
00:05:39,839 --> 00:05:43,575
Parece bom, irmão!  Amazing.

108
00:05:43,576 --> 00:05:45,144
Oh, whoa, whoa, whoa, no, no, no.

109
00:05:45,245 --> 00:05:47,514
Você não pode colocar kayla
ladner and Ted Lambert together.

110
00:05:47,614 --> 00:05:50,717
Absolutamente não.
Their breakup, it was ugly.

111
00:05:50,817 --> 00:05:53,820
Estou trocando eles,

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *