1 00:00:01,869 --> 00:00:03,571 [Narrador feminino] <i>Anteriormente on </i>School Spirits. 2 00:00:04,538 --> 00:00:05,873 Que porra? 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,709 If there's anything that you want Para me dizer 4 00:00:08,842 --> 00:00:10,043 antes que ele chegue aqui, você deve dizer agora. 5 00:00:10,044 --> 00:00:11,779 I actually have to go na escola 6 00:00:11,912 --> 00:00:12,912 hoje para limpar minha mesa. 7 00:00:13,281 --> 00:00:14,582 Officially forfeit my teacher's license. 8 00:00:14,682 --> 00:00:17,618 Quando foi a última vez that you left this room? 9 00:00:18,419 --> 00:00:19,787 Pode ser um ótimo dia para sequestrar um desses 10 00:00:19,920 --> 00:00:22,256 trajes de pele tristes and finally bust out of here. 11 00:00:22,356 --> 00:00:23,356 [SOM DE MELHORIA] 12 00:00:23,357 --> 00:00:24,391 You staying? 13 00:00:24,392 --> 00:00:25,459 [Xerife] Sua mãe me diz que você não 14 00:00:25,559 --> 00:00:26,894 quer voltar para a escola porque 15 00:00:26,995 --> 00:00:29,130 alguém se machucou you at that school. 16 00:00:29,730 --> 00:00:30,764 Maddie. 17 00:00:41,842 --> 00:00:44,778 <i>♪ One, two, got the street light ♪</i> 18 00:00:44,912 --> 00:00:46,114 <i>♪ Três, quatro, cinco ♪</i> 19 00:00:46,214 --> 00:00:47,481 <i>♪ Where we put it in drive ♪</i> 20 00:00:47,615 --> 00:00:50,284 <i>♪ Cinco, seis, há a música ♪</i> 21 00:00:50,384 --> 00:00:53,053 <i>♪ Seven, eight, nine, é assim que fazemos ♪</i> 22 00:00:53,054 --> 00:00:54,188 [MADDIE GRUNTING] 23 00:00:56,324 --> 00:00:59,293 <i>♪ Nada além de distância entre nós ♪</i> 24 00:00:59,760 --> 00:01:01,495 [SCREAMS] 25 00:01:02,430 --> 00:01:04,965 <i>♪ Sinta isso por baixo de você ♪</i> 26 00:01:07,001 --> 00:01:09,903 <i>♪ Play the music, go to the... ♪</i> 27 00:01:10,004 --> 00:01:11,639 Eu não posso acreditar naquele fantasma is in my house. 28 00:01:11,739 --> 00:01:13,906 <i>♪ Um, dois, três, quatro I'm in overdrive ♪</i> 29 00:01:13,907 --> 00:01:16,077 <i>♪ Estou em overdrive, estou em overdrive ♪</i> 30 00:01:16,177 --> 00:01:17,478 <i>♪ I'm in overdrive ♪</i> 31 00:01:17,578 --> 00:01:19,647 <i>♪ Estou em overdrive, estou em overdrive ♪</i> 32 00:01:19,747 --> 00:01:21,649 <i>♪ I'm in overdrive I'm in overdrive ♪</i> 33 00:01:21,749 --> 00:01:25,319 <i>♪ Estou em overdrive, estou em overdrive ♪</i> 34 00:01:30,491 --> 00:01:31,559 It's Simon. 35 00:01:33,127 --> 00:01:34,595 Ele está mandando mensagens de texto para toda a manhã. 36 00:01:39,633 --> 00:01:42,636 Mads, your friends miss you. 37 00:01:43,437 --> 00:01:46,374 Você sabe quando você era gone, they 38 00:01:47,141 --> 00:01:49,210 were over here, helping me in searching 39 00:01:49,310 --> 00:01:53,414 for you and keeping me from losing hope. 40 00:01:54,648 --> 00:01:56,717 Você tem certeza que não quer ligar para Simon? 41 00:01:57,218 --> 00:01:59,887 Or let Nicole come by? 42 00:02:01,189 --> 00:02:02,556 Não estou pronto para ver ninguém. 43 00:02:03,491 --> 00:02:07,295 Look, if friends feel Como demais agora, 44 00:02:07,395 --> 00:02:11,065 talvez pudéssemos olhar para you speaking 45 00:02:11,199 --> 00:02:13,967 with someone who could give you a safe space. 46 00:02:14,902 --> 00:02:16,904 Você sabe, alguém em uma das minhas 47 00:02:17,004 --> 00:02:19,240 reuniões me deu o nome de um terapeuta. 48 00:02:20,341 --> 00:02:21,742 You mean like a psychiatrist? 49 00:02:23,644 --> 00:02:24,644 Não, obrigado. 50 00:02:24,645 --> 00:02:25,879 - Maddie. - Eu não sou louco. 51 00:02:25,979 --> 00:02:26,979 I'm not. 52 00:02:27,281 --> 00:02:29,917 If you had a professional que você 53 00:02:30,050 --> 00:02:33,087 confia, alguém que só fazia perguntas 54 00:02:33,187 --> 00:02:35,089 que você estava pronto para responder ... 55 00:02:35,589 --> 00:02:37,057 You know, we could meet several and 56 00:02:37,158 --> 00:02:40,694 you can pick the um com o qual você clica. 57 00:02:42,563 --> 00:02:44,332 Let's have my friends over for dinner. 58 00:02:46,234 --> 00:02:47,768 Peça -lhes para virem. 59 00:02:48,636 --> 00:02:49,970 I want to see my friends. 60 00:02:51,038 --> 00:02:52,306 Aceito. 61 00:02:56,944 --> 00:03:00,180 [MÚSICA TEMÁTICA] 62 00:03:00,181 --> 00:03:05,119 <i>♪ Ah, ah, ah, ah... ♪</i> 63 00:03:05,219 --> 00:03:08,221 <i>♪ Não se esqueça de mim quando eu for embora ♪</i> 64 00:03:08,222 --> 00:03:13,661 <i>♪ Ah, ah, ah, ah... ♪</i> 65 00:03:13,761 --> 00:03:19,233 <i>♪ Não me esqueça quando eu for muito tempo ♪</i> 66 00:03:20,768 --> 00:03:26,807 <i>♪ Ah, ah, ah, ah... ♪</i> 67 00:03:28,609 --> 00:03:32,313 <i>♪ Ah, ah, ah, ah ... ♪</i> 68 00:03:36,016 --> 00:03:37,818 <i>♪ Don't you forget ♪</i> 69 00:03:37,918 --> 00:03:40,288 <i>♪ Não se esqueça de mim quando eu for embora ♪</i> 70 00:03:40,388 --> 00:03:44,725 <i>♪ Don't you forget me when I'm gone ♪</i> 71 00:03:44,825 --> 00:03:46,660 <i>♪ Não se esqueça ♪</i> 72 00:03:46,760 --> 00:03:50,063 <i>♪ Don't forget me when I'm gone ♪</i> 73 00:03:52,833 --> 00:03:54,535 [REVS DO MOTOR] 74 00:04:00,774 --> 00:04:02,142 What are you doing? 75 00:04:03,277 --> 00:04:04,278 I thought if I... 76 00:04:04,578 --> 00:04:07,415 Quero dizer, se eu trouxer here where the 77 00:04:07,648 --> 00:04:08,849 bus flipped over, - I thought it... 78 00:04:08,949 --> 00:04:10,050 - Esse grande chifre antigo pode não ser a sua chave. 79 00:04:11,452 --> 00:04:12,486 Yeah. 80 00:04:13,487 --> 00:04:14,622 For a second, I thought it was. 81 00:04:15,256 --> 00:04:19,059 Eu vi vermelho, mas é apenas the brake lights on the bus. 82 00:04:19,427 --> 00:04:20,427 Quinn, seja grato por 83 00:04:20,661 --> 00:04:22,129 você não poder entrar lá. 84 00:04:22,396 --> 00:04:23,431 It's not a carnival ride. 85 00:04:23,531 --> 00:04:26,166 [PÁSSAROS CANTANDO] 86 00:04:26,834 --> 00:04:27,868 What's that? 87 00:04:28,869 --> 00:04:34,675 [MÚSICA DE SUSPENSE] 88 00:04:35,008 --> 00:04:36,008 Where'd you find this? 89 00:04:36,143 --> 00:04:37,545 No chão, perto da parada de ônibus. 90 00:04:37,645 --> 00:04:38,811 [CHARLEY] Where's the rest of him? 91 00:04:38,812 --> 00:04:40,013 [Rhonda] Estou supondo this is what's left. 92 00:04:40,113 --> 00:04:42,283 Então, achamos que o Sr. Martin 93 00:04:42,383 --> 00:04:43,484 escapou aqui no corpo de outra pessoa? 94 00:04:43,817 --> 00:04:45,152 Well, I don't think he took it off 95 00:04:45,253 --> 00:04:46,587 'cause he was worried about a tan line. 96 00:04:50,658 --> 00:04:51,692 [Maddie] De quem é a ideia? 97 00:04:52,326 --> 00:04:53,561 Minha mãe ou Janet? 98 00:04:53,894 --> 00:04:54,895 [SIMON] I don't know. 99 00:04:55,028 --> 00:04:56,730 Você pode voltar para the dead chem teacher? 100 00:04:56,830 --> 00:04:59,733 Ele também está no corpo de alguém. Whose? 101 00:05:00,033 --> 00:05:01,034 Who knows? 102 00:05:01,134 --> 00:05:02,470 Podemos apenas nos preocupar com o 103 00:05:02,570 --> 00:05:03,771 fantasma que levou meu corpo primeiro? 104 00:05:03,871 --> 00:05:05,239 Deal. 105 00:05:05,373 --> 00:05:07,575 I still can't believe my mom Não sabe que não sou eu. 106 00:05:07,708 --> 00:05:08,976 They look kind of comfy. 107 00:05:09,643 --> 00:05:11,245 Ela estava entregando ela this bowl of popcorn. 108 00:05:11,345 --> 00:05:12,880 Eu acho que eles eram having a movie night. 109 00:05:13,281 --> 00:05:14,282 Na quinta -feira? 110 00:05:15,048 --> 00:05:16,048 Oh, great. 111 00:05:16,484 --> 00:05:17,551 Minha mãe finalmente está sendo 112 00:05:17,685 --> 00:05:18,819 the perfect mother, just not to me. 113 00:05:20,988 --> 00:05:21,988 O quê? 114 00:05:22,923 --> 00:05:23,923 Há mais? 115 00:05:28,362 --> 00:05:29,597 [QUIETLY] I don't think Sandra is gonna 116 00:05:29,730 --> 00:05:33,066 let her come de volta aqui em breve. 117 00:05:33,901 --> 00:05:36,404 - How do we know this? - [Simon] o pai de Xavier. 118 00:05:37,004 --> 00:05:38,439 He went there for a declaração on
Deixe um comentário