1 00:00:01,225 --> 00:00:02,560 [SIMON] <i>Previamente em</i> School Spirits<i> 2 00:00:02,660 --> 00:00:04,721 </i>[RHONDA] J<i>anet estava chateado com o dom.</i> 3 00:00:04,722 --> 00:00:07,415 Eu só o quis dizer como um símbolo. Que continuamos o trabalho... 4 00:00:07,416 --> 00:00:08,545 Você sabe que não é o que eu queria. 5 00:00:08,665 --> 00:00:09,766 [SIMON] Acredite em mim agora? 6 00:00:09,899 --> 00:00:12,101 O quê, Simon? Ela rastejou para fora de sua sepultura? 7 00:00:12,235 --> 00:00:13,736 />E se os objetos são as chaves? 8 00:00:13,836 --> 00:00:15,037 OK, mas onde vai? 9 00:00:15,913 --> 00:00:17,747 Hello, Rhonda. 10 00:00:17,847 --> 00:00:19,917 [SCREAMS] 11 00:00:22,152 --> 00:00:23,386 [MADDIE] <i> Há uma bola destruidora chamada 12 00:00:23,486 --> 00:00:24,521 <i>Janet</i> correndo ao redor no meu corpo.</i> 13 00:00:24,621 --> 00:00:26,823 Não fazes ideia do que sou capaz. 14 00:00:26,924 --> 00:00:29,026 Terei sorte se o meu corpo não estiver atrás das grades amanhã. 15 00:00:29,159 --> 00:00:32,395 -Maddie, estás a salvo. Você <i>can</i> voltar para casa. 16 00:00:32,495 --> 00:00:34,597 - Olá? - Olá, mãe. 17 00:00:46,109 --> 00:00:48,445 Pensei que estavas morto. Onde você estava? 18 00:00:48,545 --> 00:00:51,048 Por que você não ligou? Você está bem? 19 00:00:51,548 --> 00:00:53,816 Você está ferido? Eu... 20 00:00:54,384 --> 00:00:56,486 O que te disse antes de saíres, 21 00:00:56,586 --> 00:00:57,955 O que eu fiz... 22 00:00:58,922 --> 00:01:00,823 Comprar aquela cabana estúpida. 23 00:01:01,391 --> 00:01:03,426 Sei o quanto te magoei. Eu... 24 00:01:03,994 --> 00:01:06,229 O que eu colocá-lo através de todos estes anos. 25 00:01:06,629 --> 00:01:08,598 Lamento imenso, Maddie. 26 00:01:09,866 --> 00:01:11,969 Eu não vou fazer isso para você nunca mais. 27 00:01:14,071 --> 00:01:16,073 Oh, você deve estar com tanta fome. 28 00:01:16,573 --> 00:01:20,543 Posso fazer-lhe algo? A sanduíche ou alguns ovos? 29 00:01:20,643 --> 00:01:25,915 A banho. Só quero um banho. 30 00:01:41,965 --> 00:01:43,633 Não, Janet, no! 31 00:01:58,215 --> 00:02:02,819 [OMINOUS MUSIC] 32 00:02:18,868 --> 00:02:20,703 OK entrar? 33 00:02:21,404 --> 00:02:23,240 Fiz-te torradas de canela. 34 00:02:23,640 --> 00:02:24,874 A maneira como você gosta. 35 00:02:27,177 --> 00:02:29,746 Quase liguei ao Simon enquanto estavas no banho, 36 00:02:29,846 --> 00:02:31,648 Mas eu sabia que você gostaria de fazer isso. 37 00:02:32,815 --> 00:02:36,553 Simon, Nicole, Xavier. 38 00:02:36,653 --> 00:02:38,555 Eles foram tão preocupados com você. 39 00:02:41,124 --> 00:02:42,192 [MADDIE] Eu não... 40 00:02:43,293 --> 00:02:46,063 Não estou pronto para ninguém saber que estou de volta ainda. 41 00:02:49,932 --> 00:02:51,868 Eu só quero estar com você. 42 00:02:52,969 --> 00:02:55,372 Mais ninguém, apenas você, por favor. 43 00:02:57,707 --> 00:02:59,642 Vou deixar-te preparar para a cama. 44 00:03:03,213 --> 00:03:06,015 [DEVAGAR] 45 00:03:18,228 --> 00:03:20,763 [THEME MUSIC] 46 00:03:20,863 --> 00:03:25,568 <i>♪ Ah, ah, ah, ah..</i> 47 00:03:25,668 --> 00:03:28,438 <i>♪ Não te esqueças de mim quando eu estiver fora</i> 48 00:03:29,539 --> 00:03:34,144 <i>♪ Ah, ah, ah, ah..</i> 49 00:03:34,244 --> 00:03:39,082 <i>♪ Não te esqueças de mim quando eu estiver fora</i> 50 00:03:40,383 --> 00:03:45,122 <i>♪ Ah, ah, ah, ah..</i> 51 00:03:49,492 --> 00:03:51,493 <i>♪ Ah, ah, ah, ah..</i> 52 00:03:51,494 --> 00:03:56,766 [INTENSAÇÕES MÚSICAS] 53 00:03:56,866 --> 00:03:58,601 <i>♪ Não te esqueças de mim..</i> 54 00:03:58,701 --> 00:04:01,171 <i>♪ Não te esqueças de mim quando eu estiver fora</i> 55 00:04:01,271 --> 00:04:05,575 <i>♪ Não te esqueças de mim quando eu estiver fora</i> 56 00:04:05,675 --> 00:04:07,477 <i>♪ Não te esqueças... ♪</i> 57 00:04:07,577 --> 00:04:10,580 <i>♪ Não te esqueças de mim quando eu estiver fora</i> 58 00:04:12,515 --> 00:04:14,617 Então como você sabia como sair de lá? 59 00:04:14,728 --> 00:04:16,864 Eu não. Eu apenas corri. 60 00:04:17,798 --> 00:04:21,201 Quando eu fui buscá-lo de volta, eu vi o brilho novamente. 61 00:04:22,169 --> 00:04:23,236 Foi quando eu percebi a carta, 62 00:04:23,370 --> 00:04:25,038 você precisa segurá-la para entrar e sair. 63 00:04:25,138 --> 00:04:26,406 Então é uma chave? 64 00:04:26,539 --> 00:04:28,508 Wait, então você está dizendo Sr. Manfredo estava lá? 65 00:04:28,608 --> 00:04:31,912 Então a tua chave abriu uma porta... para uma cicatriz. 66 00:04:32,579 --> 00:04:33,881 E quando entraste, viste... 67 00:04:33,981 --> 00:04:36,216 Seu próprio inferno pessoal. - Sim. 68 00:04:36,649 --> 00:04:38,251 Bem, isso é perturbador. 69 00:04:38,351 --> 00:04:39,652 [MADDIE] Você disse que o quarto era vermelho. E quando você viu o Sr. Martin 70 00:04:39,753 --> 00:04:41,353 A última vez que ele desapareceu, você viu uma luz vermelha. 71 00:04:41,354 --> 00:04:42,722 Sim. 72 00:04:42,856 --> 00:04:44,624 Quando eu abri a porta para Janet antes que ela correu para mim, 73 00:04:44,724 --> 00:04:46,359 Havia um brilho vermelho saindo do abrigo de outono. 74 00:04:46,459 --> 00:04:48,327 Isso tem que ser onde Mr. Martin 75 00:04:48,328 --> 00:04:49,696 escondendo, dentro das cicatrizes. 76 00:04:49,797 --> 00:04:51,664 Não sei. Não é exatamente o Ritz lá. 77 00:04:51,765 --> 00:04:53,133 [WALLY] Talvez ele esteja fazendo outra coisa. 78 00:04:53,233 --> 00:04:56,702 Quem sabe o que estranho, <i>Freaky Friday</i> experimentos 79 00:04:56,703 --> 00:04:58,471 Ele pode estar lá dentro. Não sei. 80 00:04:59,539 --> 00:05:01,474 Talvez Janet seja apenas o começo. 81 00:05:09,582 --> 00:05:12,920 OK. OK. Sim, vejo onde isto vai. 82 00:05:13,053 --> 00:05:15,522 Queres que eu e o Wally levemos as nossas 83 00:05:15,622 --> 00:05:17,457 chaves e desbloqueiemos a porta para as 84 00:05:17,590 --> 00:05:20,460 nossas paisagens pessoais e, tipo, a Nancy Drew por aí. 85 00:05:20,593 --> 00:05:22,029 Eu teria dito Hardy Boys, mas sim. 86 00:05:22,129 --> 00:05:25,498 OK, sim. Como tentador como isso soa, eu não vou fazer isso. 87 00:05:25,598 --> 00:05:26,633 Charley? 88 00:05:26,766 --> 00:05:27,867 Não pediste desculpa à Rhonda 89 00:05:27,868 --> 00:05:30,103 Para fazê-la fazer algo que ela não queria fazer? 90 00:05:30,203 --> 00:05:31,203 Isso é diferente. 91 00:05:31,271 --> 00:05:32,772 - [CHARLEY] Como? - Nem por isso. 92 00:05:32,873 --> 00:05:34,274 Não, é diferente. If Mr. Martin's na verdade em... 93 00:05:34,374 --> 00:05:35,976 Olhe, se vocês querem entrar, ser meu 94 00:05:36,109 --> 00:05:37,811 convidado, mas eu estou ficando o inferno fora. 95 00:05:40,013 --> 00:05:41,514 Nenhum trocadilho pretendido. 96 00:05:42,282 --> 00:05:43,450 Charley! 97 00:05:55,963 --> 00:05:58,598 [MALE RADIO DJ] <i> Eles pareciam jogar mais como uma equipe...</i> 98 00:06:02,802 --> 00:06:06,006 Hey. Onde estiveste ontem à noite? 99 00:06:06,139 --> 00:06:08,308 Eu estava estudando com Simon. Acho que te disse isso. 100 00:06:09,276 --> 00:06:12,846 Sim? Então por que as suas roupas 101 00:06:12,946 --> 00:06:14,314 no hamper apenas cheiram a cerveja? 102 00:06:15,182 --> 00:06:16,483 Vamos, Xavier. 103 00:06:16,583 --> 00:06:18,285 Acabaste de sair do hospital há uns dias. 104 00:06:18,952 --> 00:06:21,321 Você não está em nenhuma condição para sair tarde à noite - festa e beber. 105 00:06:21,421 --> 00:06:23,623 - Não estava. 106 00:06:24,858 --> 00:06:26,860 Talvez eu me sente em algo. 107 00:06:27,694 --> 00:06:28,862 OK. 108 00:06:29,496 --> 00:06:32,933 Bem, eu gostaria que você em casa às 3 horas depois da escola todos 109 00:06:33,033 --> 00:06:36,870 os dias até que você possa ser honesto comigo sobre onde você tem ido 110 00:06:37,004 --> 00:06:39,806 E o que se passa contigo. 111 00:06:44,111 --> 00:06:46,213 Hartman diz que é obrigatório. 112 00:06:52,485 --> 00:06:55,889 <i>Não estou pronto para ir</i> 113 0
Deixe um comentário