Saint Pierre 1×2

1
00:00:02,003 --> 00:00:04,069
Repórter de notícias femininas:
<i>Newfoundland and Labrador premier Robert

2
00:00:04,171 --> 00:00:04,970
<i>O'Brien</i> foi preso hoje.</i>

3
00:00:05,072 --> 00:00:06,338
(Discurso indistinto)

4
00:00:06,440 --> 00:00:07,072
Fitz: <i> Eu não fiz um
movimento sobre

5
00:00:07,174 --> 00:00:08,240
<i>ele, porque ele está vivendo </i> com minha esposa e meus filhos.</i>

6
00:00:08,342 --> 00:00:09,475
Marcus: <i>Inspector Fitzpatrick.</i>

7
00:00:09,577 --> 00:00:11,210
Fitz, por favor.

8
00:00:11,312 --> 00:00:12,511
Bem-vindo.

9
00:00:12,613 --> 00:00:14,213
Arch: <i> O que é com sua
obsessão com Gallagher?</i>

10
00:00:14,315 --> 00:00:16,482
Vais ser um bom soldado?

11
00:00:17,651 --> 00:00:19,685
(Seagulls squawking)

12
00:00:19,787 --> 00:00:21,820
(Indistinct chatter)

13
00:00:21,922 --> 00:00:27,059
(#)

14
00:00:27,161 --> 00:00:32,197
(Speaking in French)

15
00:00:36,771 --> 00:00:38,570
(Speaking in French)

16
00:00:38,672 --> 00:00:40,272
(Speaking in French) Esta
é a trajetória do carro.

17
00:00:41,475 --> 00:00:42,674
Sem faixas de pneus.

18
00:00:42,777 --> 00:00:44,410
Fitz: Ele definitivamente
não estava acelerando.

19
00:00:44,512 --> 00:00:46,278
Arch: Emmanuelle, há uma carteira?

20
00:00:46,380 --> 00:00:47,279
A cellphone?

21
00:00:47,381 --> 00:00:48,447
Nothing's on him.

22
00:00:48,549 --> 00:00:49,581
Or around him.

23
00:00:49,683 --> 00:00:51,250
- Ou foi roubado?

24
00:00:51,352 --> 00:00:52,551
É possível.

25
00:00:53,287 --> 00:00:54,553
Isso é um dui?

26
00:00:54,655 --> 00:00:56,088
Olhe para você, Fitz.

27
00:00:56,190 --> 00:00:58,057
Detecto zero aroma de álcool.

28
00:00:58,159 --> 00:00:59,892
Nós saberemos melhor
quando eu o descompactar.

29
00:00:59,994 --> 00:01:02,261
Uma vez Emmanuelle limpá-lo,
 Verifique o carro completamente

30
00:01:02,363 --> 00:01:04,963
para qualquer coisa que possa
ajudar a identificar o driver.

31
00:01:05,066 --> 00:01:06,532
Patty, tomar um par de oficiais.

32
00:01:06,634 --> 00:01:07,466
Fan out.

33
00:01:07,568 --> 00:01:08,367
Procure o perímetro.

34
00:01:08,469 --> 00:01:09,568
Entendido, chefe.

35
00:01:11,038 --> 00:01:11,770
O que você vê?

36
00:01:11,872 --> 00:01:13,038
Confira a ruiva aqui.

37
00:01:13,941 --> 00:01:15,607
Ela está vendo caminho também neste.

38
00:01:16,377 --> 00:01:18,410
Curiosamente, sim.

39
00:01:20,648 --> 00:01:21,447
Por que ela está correndo?

40
00:01:21,549 --> 00:01:22,281
Não sei.

41
00:01:24,251 --> 00:01:24,883
(Grunts)

42
00:01:24,985 --> 00:01:25,751
(Crowd clamours)

43
00:01:25,853 --> 00:01:26,785
Com licença.

44
00:01:27,388 --> 00:01:28,387
(Men rindo)

45
00:01:32,259 --> 00:01:33,592
- Ei!

46
00:01:33,694 --> 00:01:35,227
<i>♪ Camisa branca agora vermelha</i>

47
00:01:35,329 --> 00:01:36,095
Pára!

48
00:01:36,197 --> 00:01:37,162
<i>♪ O meu nariz sangrento</i>

49
00:01:37,264 --> 00:01:40,499
<i># sleepin', you're
on your tippy-toes #</i>

50
00:01:40,601 --> 00:01:42,234
<i>* andando por aí
como ninguém sabe *</i>

51
00:01:42,336 --> 00:01:43,735
Devíamos separar-nos.

52
00:01:43,838 --> 00:01:45,270
Oh, eu odeio alturas, Arch.

53
00:01:45,372 --> 00:01:46,305
Você não conhece a cidade.

54
00:01:46,407 --> 00:01:47,639
Eu posso bater no beco, cortá-la fora.

55
00:01:47,741 --> 00:01:48,574
Oh, vamos.

56
00:01:48,676 --> 00:01:50,909
Eu sou mais jovem e
muito mais rápido, então...

57
00:01:51,011 --> 00:01:51,877
Ugh.

58
00:01:51,979 --> 00:01:54,246
<i>♪ Não diga obrigado ou por favor</i>

59
00:01:54,348 --> 00:01:58,417
<i>Faço o que quero quando quero</i>

60
00:01:58,519 --> 00:02:01,320
<i>a minha alma, tão cínico</i>

61
00:02:01,422 --> 00:02:04,756
<i>então és um tipo duro,
como um tipo muito duro? ♪</i>

62
00:02:04,859 --> 00:02:08,760
<i>♪ Só não consigo o suficiente
cara, chest sempre tão mimado cara</i>

63
00:02:08,863 --> 00:02:11,830
<i>Eu sou assim tão mau tipo,
fazer a tua mãe triste tipo</i>

64
00:02:11,932 --> 00:02:13,499
<i>fazer a tua namorada louca apertada</i>

65
00:02:13,601 --> 00:02:15,667
<i>pode seduzir o teu pai tipo</i>

66
00:02:15,769 --> 00:02:18,270
<i>Sou o mauzão</i>

67
00:02:19,273 --> 00:02:20,272
<i>♪ duh ♪</i>

68
00:02:20,374 --> 00:02:26,278
Não

69
00:02:26,380 --> 00:02:28,213
<i>Sou o mau da fita</i>

70
00:02:28,315 --> 00:02:29,348
(Grunts)

71
00:02:29,450 --> 00:02:30,716
(Suspiros)

72
00:02:33,988 --> 00:02:37,489
<i>♪ Gosto quando tomas o controlo</i>

73
00:02:37,591 --> 00:02:40,826
<i>mesmo que saibas
que não me és dono</i>

74
00:02:40,928 --> 00:02:42,294
Estás a ficar sem telhados.

75
00:02:42,396 --> 00:02:44,663
<i>Vou deixar-te
desempenhar o papel</i>

76
00:02:44,765 --> 00:02:47,299
<i>Serei o teu animal</i>

77
00:02:48,435 --> 00:02:52,871
<i>a minha mãe gosta
de cantar comigo</i>

78
00:02:52,973 --> 00:02:55,307
<i>mas ela não cantará esta canção</i>

79
00:02:55,409 --> 00:02:58,477
<i>se ela ler todas as letras</i>

80
00:02:58,579 --> 00:02:59,978
Olá.

81
00:03:00,080 --> 00:03:01,313
Olá.

82
00:03:01,415 --> 00:03:02,848
Pronto. Olá.

83
00:03:02,950 --> 00:03:04,850
Uh, huh.

84
00:03:04,952 --> 00:03:06,652
Parece que...

85
00:03:06,754 --> 00:03:09,154
Temos um pequeno impasse?

86
00:03:10,824 --> 00:03:11,890
Não há para onde ir.

87
00:03:11,992 --> 00:03:13,225
(Conversa de fundo indistinta)

88
00:03:13,327 --> 00:03:15,260
Então, vamos ter calma e calma,

89
00:03:15,362 --> 00:03:17,529
E eu não...

90
00:03:17,631 --> 00:03:19,665
Não vou puxar a
minha arma nem nada.

91
00:03:19,767 --> 00:03:20,732
Fitz: Vamos apenas...

92
00:03:20,834 --> 00:03:22,868
Não!

93
00:03:24,271 --> 00:03:24,736
(Grunts)

94
00:03:24,838 --> 00:03:25,904
(Screams)

95
00:03:27,942 --> 00:03:29,541
(Arch grunts)

96
00:03:30,311 --> 00:03:31,043
(Grunts)

97
00:03:31,946 --> 00:03:32,711
Ei!

98
00:03:33,480 --> 00:03:34,413
Merda!

99
00:03:34,515 --> 00:03:35,047
Pára!

100
00:03:35,149 --> 00:03:35,881
Arch!

101
00:03:37,451 --> 00:03:38,750
Arch!

102
00:03:38,852 --> 00:03:39,718
Socorro!

103
00:03:42,056 --> 00:03:42,888
Arch!

104
00:03:44,692 --> 00:03:45,457
Arch.

105
00:03:45,559 --> 00:03:54,633
Não

106
00:03:56,570 --> 00:03:57,436
Arch!

107
00:03:57,538 --> 00:04:00,138
(Distinção)

108
00:04:00,241 --> 00:04:01,540
(Suspiros)

109
00:04:03,377 --> 00:04:03,976
(Grunts)

110
00:04:04,078 --> 00:04:04,876
Está bem.

111
00:04:06,213 --> 00:04:07,379
(Groans)

112
00:04:09,350 --> 00:04:12,117
(Grunts, calças)

113
00:04:12,219 --> 00:04:14,886
Você não pode fazer barcos,
você não pode fazer alturas.

114
00:04:14,989 --> 00:04:15,954
Como é que és polícia?

115
00:04:16,056 --> 00:04:18,957
Bem, consegui agarrar nisto.

116
00:04:21,095 --> 00:04:22,394
Vai muito bem com os teus olhos.

117
00:04:24,198 --> 00:04:25,897
Mas achas que ela estava
envolvida com a morte

118
00:04:26,000 --> 00:04:27,165
Do nosso John Doe.

119
00:04:27,268 --> 00:04:30,068
Não sei porque teria
fugido se não fosse.

120
00:04:30,170 --> 00:04:32,838
(Chuckles)

121
00:04:34,241 --> 00:04:35,073
(Scoffs)

122
00:04:35,175 --> 00:04:36,675
Porque estás a
sorrir como um idiota?

123
00:04:36,777 --> 00:04:37,943
Bem, sê... porque tu...

124
00:04:38,045 --> 00:04:39,678
Você me salvou a vida lá atrás.

125
00:04:39,780 --> 00:04:40,512
Fui torrada.

126
00:04:40,614 --> 00:04:41,647
Sim, estavas.

127
00:04:41,749 --> 00:04:43,649
Mas acalma-te.

128
00:04:43,751 --> 00:04:45,951
Até teria puxado o renuf.

129
00:04:46,053 --> 00:04:48,320
E os teus cérebros
em todas as pedras

130
00:04:48,422 --> 00:04:50,255
Teria sido um verdadeiro
amortecedor no dia de Bastille.

131
00:04:52,126 --> 00:04:53,525
Huh.

132
00:04:53,627 --> 00:04:56,328
Arch: Eu tenho que ser honesto, que foi
a minha primeira perseguição no telhado.

133
00:04:56,430 --> 00:04:57,829
Não te vi lá comigo.

134
00:04:57,931 --> 00:04:58,530
O quê?

135
00:04:58,632 --> 00:04:59,765
Fizeste muito bem.

136
0

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *