1
00:00:02,640 --> 00:00:04,720
(Música brilhante)
2
00:00:22,160 --> 00:00:24,320
(Música suave)
3
00:00:30,680 --> 00:00:32,880
Um pequeno sonolento
Cidade árabe na Argélia.
4
00:00:33,720 --> 00:00:36,160
Eu estive aqui algumas vezes.
5
00:00:36,160 --> 00:00:39,040
Muito bom lugar para encontrar
Alguns dias de paz e sossego.
6
00:00:40,080 --> 00:00:42,760
Lembro -me de um pequeno café
Apenas na beira da cidade.
7
00:00:44,400 --> 00:00:46,800
Foi pacífico
E muito quieto lá também.
8
00:00:48,240 --> 00:00:50,240
As moscas zumbiam no calor.
9
00:00:50,240 --> 00:00:52,360
O papel do patrono da França
10
00:00:52,360 --> 00:00:54,320
tinha um mês de idade,
Mas isso não importava.
11
00:00:54,320 --> 00:00:56,120
Ele estava dormindo na maioria das vezes.
12
00:00:57,000 --> 00:01:00,160
Um ou dois dos meninos locais
Sentou -se apenas tentando se refrescar.
13
00:01:01,440 --> 00:01:03,680
Através da cortina de contas que era
deveria manter as moscas fora,
14
00:01:03,680 --> 00:01:04,840
Mas não, não,
15
00:01:04,840 --> 00:01:05,840
Você podia ver as colinas,
16
00:01:05,840 --> 00:01:07,640
Onde muitos colonos italianos
17
00:01:07,640 --> 00:01:10,120
funcionou muito duro
cultivar as vinhas.
18
00:01:10,120 --> 00:01:13,000
No momento, um deles está sentado em
o cais nos cultivando.
19
00:01:16,760 --> 00:01:18,720
Ele está sentado lá
o dia inteiro,
20
00:01:18,720 --> 00:01:20,320
nunca tirando os olhos de nós.
21
00:01:20,320 --> 00:01:21,760
Talvez ele seja um crítico de arte.
22
00:01:22,320 --> 00:01:23,440
Não ele.
23
00:01:23,440 --> 00:01:26,280
Ele está nos olhando
para ver se valerá a pena
24
00:01:26,280 --> 00:01:29,160
enfiando uma faca nas nossas costas
A próxima vez que um de nós vai à terra.
25
00:01:29,160 --> 00:01:32,680
Não posso causar nenhum mal
Pergunte a ele a bordo e descobrir?
26
00:01:32,680 --> 00:01:34,600
Ei, Avanti!
27
00:01:34,600 --> 00:01:36,680
(Chamando gaivotas)
28
00:01:41,200 --> 00:01:43,320
Con Permonto, Signore?
29
00:01:43,320 --> 00:01:44,320
Montare.
30
00:01:44,320 --> 00:01:45,800
Grazie, Signore.
31
00:01:45,800 --> 00:01:47,040
Grazie Tante.
32
00:01:47,040 --> 00:01:48,320
(Rindo)
33
00:01:51,640 --> 00:01:53,200
Buongiorno, Signore.
34
00:01:53,200 --> 00:01:55,240
Mi Chiamo Nicolo Letti.
35
00:01:55,240 --> 00:01:56,720
Oh. Falar inglês?
36
00:01:56,720 --> 00:01:57,960
Ah, Si, Si, Si.
37
00:01:57,960 --> 00:01:58,960
Você pode?
38
00:01:58,960 --> 00:02:00,840
Mmmm ... Poco, Poco.
39
00:02:00,840 --> 00:02:02,120
Qualquer coisa que eu possa fazer por você?
40
00:02:02,120 --> 00:02:04,520
Eu tenho um pequeno emprego para você, Signore.
41
00:02:04,520 --> 00:02:06,360
Eu te dou muito dinheiro.
42
00:02:07,240 --> 00:02:08,240
Que tipo de trabalho?
43
00:02:08,240 --> 00:02:10,880
É uma pequena viagem a Roma, Signore.
44
00:02:10,880 --> 00:02:14,080
Oh, Roma? Carga de algum tipo?
45
00:02:14,080 --> 00:02:16,560
Si, Signore,
É uma boa carga agradável.
46
00:02:16,560 --> 00:02:17,560
Hum.
47
00:02:18,560 --> 00:02:19,600
Que tipo de carga?
48
00:02:19,600 --> 00:02:22,000
Você vem para minha pequena fazenda,
Signore,
49
00:02:22,000 --> 00:02:23,760
Eu te dou muito dinheiro.
50
00:02:24,800 --> 00:02:28,400
Isso parece muito bom, mas eu não
Acho que estou interessado agora.
51
00:02:28,400 --> 00:02:31,960
Uh, Mitch,
Os fundos estão ficando um pouco baixos.
52
00:02:32,840 --> 00:02:33,840
Eu sei.
53
00:02:34,920 --> 00:02:36,240
Eu não quero
Seja indelicado, Mitch,
54
00:02:36,240 --> 00:02:38,560
Mas você não nos pagou
por mais de um mês.
55
00:02:40,560 --> 00:02:42,120
O tempo com certeza voa, não é?
56
00:02:42,120 --> 00:02:44,920
Há muito dinheiro
Na minha pequena fazenda, Signore.
57
00:02:46,000 --> 00:02:47,880
Ok, onde está esta fazenda sua?
58
00:02:47,880 --> 00:02:51,000
Está na montanha, Signore.
Jebel Akhdar.
59
00:02:51,000 --> 00:02:53,640
Olha, você pode ver daqui.
60
00:02:56,120 --> 00:02:57
Sailor of fortune 2x4 PTBR HIC (Download)
Deixe um comentário