1
00:00:10,010 --> 00:00:10,927
[marcador rabiscos]
2
00:00:17,017 --> 00:00:19,769
[upbeat music playing]
3
00:00:19,853 --> 00:00:21,479
[Isla] <i> Eu não quero falar
muito cedo, mas parece
4
00:00:21,563 --> 00:00:25,817
que Ol 'Isla Gordon has
turned the Waves around.
5
00:00:25,900 --> 00:00:29,612
<i>Desde que Marcus deu a
Dyson a confiança to shoot free
6
00:00:29,696 --> 00:00:32,032
throws granny-style, <i>our
opponents can't foul us late in games.
7
00:00:32,866 --> 00:00:34,117
<i> Vencemos três seguidos ...
8
00:00:34,200 --> 00:00:35,118
- Morning.
- [woman] Morning.
9
00:00:35,201 --> 00:00:38,496
[Isla] <i>… e agora são apenas três
jogos out of making the playoffs.
10
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
- Olá.
- [Homem] manhã.
11
00:00:40,790 --> 00:00:41,708
Nico!
12
00:00:42,292 --> 00:00:44,294
[Isla] <i> Basicamente, estou matando.
13
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>I even finished my gallon
of water Antes das 9:30.
14
00:00:47,172 --> 00:00:49,174
Jackie, can you refill my jug?
15
00:00:49,257 --> 00:00:51,509
[Isla] <i> O que significa
que tenho que fazer xixi.
16
00:00:52,510 --> 00:00:54,262
[music fades]
17
00:00:54,345 --> 00:00:55,180
Jackie?
18
00:00:55,805 --> 00:00:58,016
[moaning, chuckling]
19
00:00:58,099 --> 00:00:59,476
[risadas]
20
00:00:59,559 --> 00:01:00,810
[moans]
21
00:01:00,894 --> 00:01:02,604
Essa é a melhor coisa a acontecer comigo.
22
00:01:02,687 --> 00:01:03,813
Really?
23
00:01:03,897 --> 00:01:06,524
Including finding out Estou
em uma família de bilionários.
24
00:01:06,608 --> 00:01:07,525
[exhales]
25
00:01:11,071 --> 00:01:12,280
Oh meu Deus.
26
00:01:12,363 --> 00:01:13,406
Estou tão atrasado.
27
00:01:14,532 --> 00:01:16,951
Tell Travis I say hi. [risadas]
28
00:01:17,035 --> 00:01:19,079
[upbeat music playing]
29
00:01:22,624 --> 00:01:24,209
Sim, eu vou avisá -la imediatamente.
30
00:01:24,918 --> 00:01:26,878
Oh man.
31
00:01:27,504 --> 00:01:29,214
{an8} "Imagine atrapalhando esta bolsa".
32
00:01:29,756 --> 00:01:31,299
I did fumble that bag.
33
00:01:31,382 --> 00:01:32,217
[Isla] Ei.
34
00:01:32,801 --> 00:01:35,929
Onde você estava esta manhã?
I had to make my own smoothie.
35
00:01:36,012 --> 00:01:38,431
A cozinha está uma bagunça.
I just left it. Eu fui embora.
36
00:01:38,515 --> 00:01:40,725
Oh, sorry. Eu, hum
... [limpa a garganta]
37
00:01:40,809 --> 00:01:43,728
I had to stop on my way in and… vote.
38
00:01:43,812 --> 00:01:45,980
Ah Merda. Temos
que fazer isso de novo?
39
00:01:46,064 --> 00:01:48,066
Ah, no, it's just a local measure.
40
00:01:48,149 --> 00:01:49,484
Eles estão tentando banir ...
41
00:01:50,443 --> 00:01:51,277
stop signs.
42
00:01:51,361 --> 00:01:53,571
Bem, espero que você tenha votado
nisso so you can get here on time.
43
00:01:53,655 --> 00:01:55,198
Na verdade, o assistente
de Ness acabou de ligar.
44
00:01:55,281 --> 00:01:57,617
They wanna see you na sala
de conferências imediatamente.
45
00:01:58,201 --> 00:02:02,288
Next time, tell me the urgent message
Antes de fazer sua perseguição online.
46
00:02:02,372 --> 00:02:04,499
- [whimsical music playing]
- Oh.
47
00:02:04,582 --> 00:02:06,835
- [Man 1] Pegue -o!
- [man 2] Let's go! Vamos!
48
00:02:06,918 --> 00:02:10,046
As ondas estão enfrentando um
existencial threat from inside the organization.
49
00:02:10,130 --> 00:02:14,175
Isso é algo que nunca encontrei
before. Don't know how to get out of this.
50
00:02:14,259 --> 00:02:16,469
Por favor, não me diga we
have another secret brother.
51
00:02:16,553 --> 00:02:17,929
Não me lembro mais de nomes.
52
00:02:18,012 --> 00:02:21,391
No, it is much worse than
that, e não tão adorável.
53
00:02:21,933 --> 00:02:24,352
[Sandy] This is Travis's mom, Bonnie Bugg.
54
00:02:24,435 --> 00:02:26,980
Ela é uma opinião
northern Florida
55
00:02:27,063 --> 00:02:28,523
momager, which normally, who cares?
56
00:02:28,606 --> 00:02:30,859
Nenhum dos pais desses
jogadores are a real walk in the park.
57
00:02:30,942 --> 00:02:34,946
Eu posso lidar com o pai
excessivo que deseja to talk
58
00:02:35,029 --> 00:02:36,906
about their kids' playing time,
but Bonnie is built different.
59
00:02:36,990 --> 00:02:39,492
Ela vem na quadra durante
o treino. She's calling plays.
60
00:02:39,576 --> 00:02:41,661
Ela está criticando meus jogadores.
61
00:02:41,744 --> 00:02:43,163
She told Badrag he's getting fat.
62
00:02:43,246 --> 00:02:46,416
O cara já tem problemas de imagem
corporal. Now we're food journaling together.
63
00:02:46,499 --> 00:02:49,294
Ok, então diga a Travis to
send his mom back to Florida.
64
00:02:49,377 --> 00:02:52,505
Você não entende o relacionamento
between pro players and their moms?
65
00:02:52,589 --> 00:02:53,840
Eu acho que não.
66
00:02:53,923 --> 00:02:57,093
It's the most codependent relationship
na história das relações humanas.
67
00:02:57,177 --> 00:03:00,138
These young men
come from nothing.
68
00:03:00,221 --> 00:03:02,015
Suas mães sacrificaram suas vidas
para levar seus filhos onde estão hoje.
69
00:03:02,098 --> 00:03:03,099
We're talking food stamps,
we're talking midnight
70
00:03:03,183 --> 00:03:06,102
shifts na véspera de
Natal na fábrica de pneus.
71
00:03:06,186 --> 00:03:10,106
The point is, these guys
trust these women Mais do
72
00:03:10,190 --> 00:03:12,150
que ninguém no mundo, e
eu não posso ficar entre eles.
73
00:03:12,233 --> 00:03:14,485
But you want me to. Porquê?
Porque eu sou uma mulher?
74
00:03:14,569 --> 00:03:15,862
No, this is your problem because you
75
00:03:15,945 --> 00:03:18,072
refused Para negociar
Travis de volta à Flórida…
76
00:03:18,156 --> 00:03:20,116
- Oh God.
- ... então ela se mudou para cá.
77
00:03:20,200 --> 00:03:23,912
Agora, Isla, você vai ter que lidar
with the consequences of your decision.
78
00:03:23,995 --> 00:03:26,247
Isla, os playoffs are just around the corner, and we can't
79
00:03:26,331 --> 00:03:28,875
afford any bumps. E ela está esburacada como o inferno.
80
00:03:28,958 --> 00:03:31,127
Okay, fine. Eu vou
fazer isso. No big deal.
81
00:03:31,211 --> 00:03:32,253
Mães me amam.
82
00:03:32,337 --> 00:03:34,672
I mean, not ours, but others.
83
00:03:36,299 --> 00:03:39,344
[conversas indistintas]
84
00:03:39,427 --> 00:03:41,638
[upbeat music playing]
85
00:03:41,721 --> 00:03:43,473
[Jackie] <i> O que você
está fazendo esta noite?
86
00:03:43,556 --> 00:03:46,309
<i>Want to come over for Shake Shack and…
87
00:03:49,437 --> 00:03:52,190
<i>O estacionamento da rua é
limitado. I recommend a rideshare--
88
00:03:52,273 --> 00:03:53,149
- Desculpa.
- Desculpa.
89
00:03:53,900 --> 00:03:57,153
- Oh meu Deus. Sr. Ramirez.
- Jackie Moreno.
90
00:03:57,237 --> 00:03:59,405
Nunca fomos introduzidos
adequadamente. Nice to meet you.
91
00:03:59,489 --> 00:04:00,865
It is an honor, sir.
92
00:04:00,949 --> 00:04:02,825
Na verdade, removi meu apêndice na
93
00:04:02,909 --> 00:04:05,411
asa Stephen Ramirez at Children's Hospital.
94
00:04:05,495 --> 00:04:08,790
Minha mãe disse que era a primeira
vez she'd seen a Latino name on a building.
95
00:04:08,873 --> 00:04:11,209
Obrigado. Eles foram muito
úteis with my son's eczema.
96
00:04:11,292 --> 00:04:12,669
Agora, ele tem antebraços perfeitos.
97
00:04:12,752 --> 00:04:17,340
You're such a pillar of our community.
Quero dizer, você, Sonia Sotomayor, fofa.
98
00:04:17,423 --> 00:04:18,508
Thank you.
99
00:04:18,591 --> 00:04:21,594
I must say, I never approved
do estilo de vida de Jack Gordon,
100
00:04:21,678 --> 00:04:25,515
Mas ver você se encaixar aqui me faz pensar
that some good came of his proclivities.
101
00:04:25,598 --> 00:04:27,058
Continue com o bom trabalho.
102
00:04:27,141 --> 00:04:28,351
- You too.
- Thanks.
103
00:04:28,434 --> 00:04:29,435
[door opens]
104
00:04:31,938 --> 00:04:33,064
- [Porta fecha]
- [zipper unzips]
105
00:04:33,982 --> 00:04:35,984
[gritos]
106
00:04:36,693 --> 00:04:39,529
[Bonnie] Y
Deixe um comentário