1
00:00:10,010 --> 00:00:10,927
[marcador rabiscos]
2
00:00:17,017 --> 00:00:19,560
<i>I mean, man oh man, you want
to talk about blowing a layup.
3
00:00:19,561 --> 00:00:22,062
<i>Como LA perde {an8} <i>no acordo
4
00:00:22,063 --> 00:00:25,149
mais lucrativo da história da liga?
5
00:00:25,150 --> 00:00:27,067
{an8}<i>- You mean the Hoopli deal?
- Sim.
6
00:00:27,068 --> 00:00:29,445
{an8} <i>- e eu odeio dizer
isso, Isla Gordon ...- mm-hmm.
7
00:00:29,446 --> 00:00:31,280
{an8}<i>...what are you thinking?
8
00:00:31,281 --> 00:00:34,324
[Sean] <i> Boston apenas se
esgueirar lá e dar um soco no NARD.
9
00:00:34,325 --> 00:00:37,911
<i>Jack Gordon is spinning in his grave
10
00:00:37,912 --> 00:00:39,538
right now <i>because this team stinks.
11
00:00:39,539 --> 00:00:41,040
Ele foi cremado.
12
00:00:41,041 --> 00:00:44,752
His ashes were scattered in
Hugh Hefner's grotto, you dumbass.
13
00:00:44,753 --> 00:00:47,004
Uh, você pode por favor, não
juram na frente da barata da lei?
14
00:00:47,005 --> 00:00:50,215
[sighs] I'm sorry, Law,
I'm just very upset.
15
00:00:50,216 --> 00:00:53,635
Não, está tudo bem. I've
dressed some really crazy bitches.
16
00:00:53,636 --> 00:00:55,888
Bem, estou muito honrado
por ser um deles hoje.
17
00:00:55,889 --> 00:00:58,599
You are gonna look so amazing
at your engagement party.
18
00:00:58,600 --> 00:01:01,061
Obrigado. Você vai dizer a
Zendaya que sou um grande fã?
19
00:01:01,644 --> 00:01:04,354
- She won't know who you are.
- Ok, arraste -a, lei.
20
00:01:04,355 --> 00:01:05,856
- Makes sense.
- [Ali ri]
21
00:01:05,857 --> 00:01:08,192
Muito obrigado, e você
vai colocá -lo no carro?
22
00:01:08,193 --> 00:01:09,360
- [Law] Bye.
- [Ali] Eu peguei você.
23
00:01:09,944 --> 00:01:11,195
[Isla] <i> está certo, odiadores.
24
00:01:11,196 --> 00:01:12,571
<i>After seven long years, <i>your girl's
25
00:01:12,572 --> 00:01:15,032
engagement party is this weekend.
26
00:01:15,033 --> 00:01:17,034
<i>Não pode ser tudo
funcionar o tempo todo.
27
00:01:17,035 --> 00:01:19,119
<i>And while I am a proud Gordon, <i>this is one part
28
00:01:19,120 --> 00:01:22,791
of my life where I'm determined not to be my dad.
29
00:01:23,416 --> 00:01:25,000
- Vai ficar bem, mãe.
- [mom sobbing]
30
00:01:25,001 --> 00:01:26,877
I'm sure Dad didn't mean it.
31
00:01:26,878 --> 00:01:29,379
- Ele voltará.
- [mom] He's not coming back.
32
00:01:29,380 --> 00:01:31,840
Por favor, vá buscar a mamãe dela Skittles.
33
00:01:31,841 --> 00:01:33,217
You mean your Ativan?
34
00:01:33,218 --> 00:01:34,719
[Isla] <i> merda muito sombria, certo?
35
00:01:35,345 --> 00:01:38,722
<i>Jack Gordon couldn't commit
to his marriages, but I will.
36
00:01:38,723 --> 00:01:40,557
<i> E eu só serei casado uma vez.
37
00:01:40,558 --> 00:01:41,558
<i>Well, once more.
38
00:01:41,559 --> 00:01:44,103
<i>Eu era casado com Brian
Austin Green, lembra?
39
00:01:44,104 --> 00:01:45,354
<i>Nice guy.
40
00:01:45,355 --> 00:01:47,564
<i>e, por mais que eu esteja trabalhando para ser o melhor proprietário, <i>vou
41
00:01:47,565 --> 00:01:51,486
trabalhar tão duro para ser a melhor esposa desse homem perfeito e perfeito.
42
00:01:51,986 --> 00:01:54,363
Guess who finally beat Joanna?
43
00:01:54,364 --> 00:01:55,698
Conjuntos retos.
44
00:01:56,491 --> 00:01:58,784
She has a twisted ankle,
but I still say it counts.
45
00:01:58,785 --> 00:02:00,035
Ooh, o que é isso?
46
00:02:00,036 --> 00:02:03,872
This is a little protein shake to
ring in our engagement party week.
47
00:02:03,873 --> 00:02:06,416
[música otimista tocando]
48
00:02:06,417 --> 00:02:08,502
- Oh meu Deus.
- O quê? Isso é ruim?
49
00:02:08,503 --> 00:02:09,420
Mm-mm.
50
00:02:09,921 --> 00:02:11,422
Isso é bom. It's just...
51
00:02:12,465 --> 00:02:14,716
It's much chunkier than I was expecting.
52
00:02:14,717 --> 00:02:16,886
Bem, não tínhamos espinafre,
então eu usei brócolis.
53
00:02:17,887 --> 00:02:18,721
Right on.
54
00:02:20,098 --> 00:02:22,015
Mmm. That is an experience.
55
00:02:22,016 --> 00:02:23,183
Vamos conversar sobre o cronograma.
56
00:02:23,184 --> 00:02:24,560
My parents get into LAX tomorrow.
57
00:02:24,561 --> 00:02:27,187
Vou buscá -los, então te
vejo de volta aqui para jantar.
58
00:02:27,188 --> 00:02:29,690
Perfect. I was thinking I'd order
in and pretend like I cooked.
59
00:02:29,691 --> 00:02:33,068
Eles- eles amam você. They're never
gonna believe that you made pot stickers.
60
00:02:33,069 --> 00:02:36,029
E eu os amo. But I am
never learning how to cook.
61
00:02:36,030 --> 00:02:36,947
Você não precisa.
62
00:02:36,948 --> 00:02:39,492
You are more than making
up for it by converting.
63
00:02:40,368 --> 00:02:42,744
Conversão. To what? Solar?
64
00:02:42,745 --> 00:02:46,331
[risos] Sério, porém, a coisa toda de se tornar judaica é um longo processo,
65
00:02:46,332 --> 00:02:49,544
então provavelmente devemos fazer a bola rolar mais cedo ou mais tarde.
66
00:02:51,087 --> 00:02:53,338
[Isla] <i>Did he say... Jewish?
67
00:02:53,339 --> 00:02:54,506
[A música otimista continua]
68
00:02:54,507 --> 00:02:56,258
<i>♪ One, two, three, four, five ♪
69
00:02:56,259 --> 00:02:58,552
<i>♪ Once I step into the
party Then I'm getting it live ♪
70
00:02:58,553 --> 00:03:00,470
[upbeat music continues, fades]
71
00:03:00,471 --> 00:03:01,513
Pergunta.
72
00:03:01,514 --> 00:03:05,935
Você já se lembra de mim
dizendo algo sobre me tornar judeu?
73
00:03:06,686 --> 00:03:10,022
Ouvi dizer que você diz que prefere
pênis circuncidados por razões estéticas.
74
00:03:10,023 --> 00:03:11,273
I never said that.
75
00:03:11,274 --> 00:03:12,274
Sim, você fez.
76
00:03:12,275 --> 00:03:14,026
Oh my God, I remember now.
77
00:03:14,027 --> 00:03:15,027
Alguns meses atrás, Lev e eu fomos ao
78
00:03:15,028 --> 00:03:17,529
casamento de seu primo em Punta Mita.
79
00:03:17,530 --> 00:03:19,990
- I had, like, seven margaritas.
- Agradável.
80
00:03:19,991 --> 00:03:22,492
Era esse grande casamento judaico e belos rituais, e eu
81
00:03:22,493 --> 00:03:25,245
devo ter me empolgado e disse a Lev que eu converteria.
82
00:03:25,246 --> 00:03:27,831
No big deal. Apenas diga a ele
que foi uma falta de comunicação.
83
00:03:27,832 --> 00:03:30,210
Like that time you forgot to
pick him up from LASIK surgery.
84
00:03:30,835 --> 00:03:35,047
Bem ... eu posso ser judeu se Lev quiser.
85
00:03:35,048 --> 00:03:40,052
Isla, you can't be so casual about this. Quero
dizer, a religião é realmente importante.
86
00:03:40,053 --> 00:03:42,930
Yeah, it's important to Lev
and his family.
87
00:03:42,931 --> 00:03:44,598
Ele faz coisas para mim o tempo todo.
88
00:03:44,599 --> 00:03:46,141
I once told him I hate Crocs.
89
00:03:46,142 --> 00:03:49,478
Eu nunca o vi usá -los uma
vez. Not even by the pool.
90
00:03:49,479 --> 00:03:52,814
Não é como a dieta das zonas azuis que
você abandona passando por um sino de taco.
91
00:03:52,815 --> 00:03:55,068
Can't you just play pickleball
like normal white couples?
92
00:03:55,735 --> 00:03:57,236
Sim, faremos isso também.
93
00:03:57,237 --> 00:03:58,238
[chuckles]
94
00:03:59,072 --> 00:04:02,741
[Narrador] <i> Harper Collins apresenta </i> Aproveite o dia
95
00:04:02,742 --> 00:04:04,743
pelas bolas, <i> Um livro de memórias escrito por Jack Gordon.
96
00:04:04,744 --> 00:04:06,954
<i> Sou seu narrador, Gary St. Michel.
97
00:04:06,955 --> 00:04:08,331
Hey, you got five minutes.
98
00:04:08,998 --> 00:04:13,752
Uh, então eu- eu queria essa reunião porque
tenho ouvido as memórias de nosso pai.
99
00:04:13,753 --> 00:04:15,504
Super inspirational. Você leu?
100
00:04:15,505 --> 00:04:18,924
Not the whole thing. Eu parei
quando vi meu nome ter sido incorreto.
101
00:04:18,925 --> 00:04:21,760
The narrator says your name
right, if that makes you feel better.
102
00:04:21,761 --> 00:04:23,220
Não, então chegue a isso.
103
00:04:23,221 --> 00:04:27
Deixe um comentário