1
00:00:10,010 --> 00:00:11,094
[marcador rabiscos]
2
00:00:17,017 --> 00:00:17,892
[música otimista tocando]
3
00:00:17,976 --> 00:00:20,979
[Isla] Is it offensive if I say I
feel like a Korean princess?
4
00:00:21,062 --> 00:00:23,106
[Ali] Sim, as pessoas ficariam ofendidas.
5
00:00:23,189 --> 00:00:26,693
It is so nice of you to do this for
your husband and your in-laws.
6
00:00:26,776 --> 00:00:29,863
Eu meio que tive que. They're still mad that Gene didn't
7
00:00:29,946 --> 00:00:32,240
marry a Korean, but at least I'm not white. Sem ofensa.
8
00:00:32,323 --> 00:00:35,535
And, seriously, thank you so
much for doing Milton's Doljanchi.
9
00:00:35,618 --> 00:00:37,537
E obrigado por hospedá -lo na instalação.
10
00:00:37,620 --> 00:00:39,539
My in-laws love basketball and wealth.
11
00:00:40,081 --> 00:00:42,083
Olha, eu sei que não é tão fascinante
quanto você está acostumado,
12
00:00:42,167 --> 00:00:44,753
Mas haverá um coquetel
exclusivo, o Miltini.
13
00:00:44,836 --> 00:00:46,671
[Isla] As his godmother, it is my honor.
14
00:00:46,755 --> 00:00:47,881
Agora, o que é?
15
00:00:47,964 --> 00:00:49,007
[chuckles]
16
00:00:49,090 --> 00:00:52,135
O Doljanchi é um rito de passagem no
primeiro aniversário de um bebê coreano.
17
00:00:52,218 --> 00:00:55,055
I mean, you would've been to Michael's,
but you and Lev were at Coachella.
18
00:00:55,138 --> 00:00:57,891
- Ok, foi para ver Kanye.
- [Ali chuckles]
19
00:00:57,974 --> 00:00:59,893
I mean, before… Obviously.
20
00:01:00,393 --> 00:01:02,353
Olha, eu sei que você tem a conferência dos
21
00:01:02,437 --> 00:01:05,648
proprietários, mas se você não aparecer, a
22
00:01:05,732 --> 00:01:06,775
irmã de Gene poderá segurar Milton, e eu não suporto.
23
00:01:06,858 --> 00:01:09,027
You know, she drives an Audi
and also wears Audi clothes.
24
00:01:09,110 --> 00:01:10,320
É toda a sua personalidade.
25
00:01:10,403 --> 00:01:12,572
Hey, I know you hate Grace.
26
00:01:13,073 --> 00:01:14,741
- Eu vou estar lá.
- Obrigado.
27
00:01:14,824 --> 00:01:17,869
("Molho" de Tolliver tocando)
28
00:01:17,952 --> 00:01:19,788
<i>♪ Time acabou, essa
é uma taxa de atraso ♪
29
00:01:19,871 --> 00:01:21,372
<i> ♪ entrega sua economia ♪
30
00:01:21,456 --> 00:01:24,417
Então, a conferência dos proprietários
é amanhã. How are you feeling?
31
00:01:25,043 --> 00:01:28,379
Oh, I mean, can't wait. Quero dizer,
papai era uma lenda sobre essas coisas.
32
00:01:28,463 --> 00:01:32,801
It's where he did some of his
biggest deals and rigged the '88 draft.
33
00:01:32,884 --> 00:01:35,512
Não estou falando sobre isso.
I'm talking about the Hoopli deal.
34
00:01:36,012 --> 00:01:38,807
[Sandy] <i> Hoopli é um novo aplicativo de streaming </i> <i> para conteúdo
35
00:01:38,890 --> 00:01:41,101
exclusivo <i> dos quatro maiores mercados </i> <i> na liga.
36
00:01:41,184 --> 00:01:45,063
<i>I'm talking LA, New York,
Chicago, and San Francisco.
37
00:01:45,146 --> 00:01:47,982
<i>Essas quatro equipes dirigem a
maioria </i> <i>da audiência de basquete.
38
00:01:48,066 --> 00:01:50,777
<i>Our ratings are more than the rest of the league combined,
39
00:01:50,860 --> 00:01:53,947
<i>but that's never been reflected in the ad revenue we see.
40
00:01:54,030 --> 00:01:55,240
<i> até agora.
41
00:01:55,323 --> 00:01:57,742
<i>Hoopli will televise our games exclusively,
42
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
<i>and the Big Four gets to keep the profits.
43
00:01:59,911 --> 00:02:02,205
Vai nos fazer uma tonelada de dinheiro, o
44
00:02:02,288 --> 00:02:04,749
que seria bom porque tem sido um ano caro.
45
00:02:04,833 --> 00:02:08,169
Those Dutch tourists that Cam ran
over are shopping their life rights.
46
00:02:08,253 --> 00:02:10,672
Você se encontrará com os proprietários de Nova
47
00:02:10,755 --> 00:02:11,589
York, Chicago e São Francisco e assinará o acordo.
48
00:02:11,673 --> 00:02:14,759
- They want to announce it tomorrow.
- Como as equipes menores se sentem sobre isso?
49
00:02:14,843 --> 00:02:16,553
[laughs] Oh, they don't know about it yet.
50
00:02:16,636 --> 00:02:18,805
Oh, isso é legal?
51
00:02:18,888 --> 00:02:20,765
Well, uh, don't worry about them.
52
00:02:20,849 --> 00:02:24,144
É culpa deles por ser de Rhode
Island, ou qualquer outra coisa.
53
00:02:24,227 --> 00:02:25,603
Você precisa que eu se junte a você?
54
00:02:25,687 --> 00:02:27,272
Did you join Cam or Dad?
55
00:02:27,355 --> 00:02:30,733
Não, mas é porque eles gostavam
de usar drogas e prostitutas.
56
00:02:30,817 --> 00:02:32,777
Well, I can go to meetings
and sign papers.
57
00:02:32,861 --> 00:02:36,156
Eu sou como eles, exceto que
não farei nenhuma dessas coisas.
58
00:02:36,239 --> 00:02:37,824
Might have a Xani on the plane.
59
00:02:37,907 --> 00:02:39,659
É um vôo de 45 minutos para Phoenix.
60
00:02:39,742 --> 00:02:41,244
[upbeat music playing]
61
00:02:41,327 --> 00:02:43,496
[A música otimista continua]
62
00:02:47,208 --> 00:02:48,042
[Sandy] Ness!
63
00:02:49,294 --> 00:02:51,880
- Que diabos?
- Oh meu Deus. Que horas são?
64
00:02:51,963 --> 00:02:53,798
Você acabou de perder uma grande reunião.
65
00:02:53,882 --> 00:02:57,218
Did you sleep here? E por
que sua cueca é tão pequena?
66
00:02:57,302 --> 00:02:58,761
They're European cut.
67
00:02:58,845 --> 00:03:01,181
Você pode me dizer o que está
acontecendo antes de eu vomitar?
68
00:03:01,264 --> 00:03:02,724
Bituin kicked me out.
69
00:03:03,308 --> 00:03:05,685
Ela deixou você para o
treinador dela? I get that. Entendo.
70
00:03:05,768 --> 00:03:08,855
O quê? Não. Estou tão quente
quanto Reginald. We're both nines.
71
00:03:08,938 --> 00:03:10,857
Ok, você tem que colocar algumas calças.
72
00:03:11,441 --> 00:03:12,609
- Right.
- So, what happened?
73
00:03:12,692 --> 00:03:14,652
Não sei. Estávamos no jantar e ela
74
00:03:14,736 --> 00:03:16,946
começou a me lançar um de seus negócios.
75
00:03:17,030 --> 00:03:18,198
"Thongs for Moms."
76
00:03:18,281 --> 00:03:20,408
Ela disse que é um mercado mal atendido, mas eu
77
00:03:20,491 --> 00:03:23,620
financiei muitas de suas idéias, e nenhuma delas ganha dinheiro.
78
00:03:23,703 --> 00:03:26,039
Anyway, I step away to take a call,
79
00:03:26,122 --> 00:03:28,625
E então eu volto para
a mesa, e o garçom diz,
80
00:03:28,708 --> 00:03:31,336
"Sua esposa saiu e você não
é mais bem -vindo em casa."
81
00:03:31,419 --> 00:03:33,046
So I'm gonna have to crash with you.
82
00:03:33,129 --> 00:03:35,131
Não. Não, você não precisa cair comigo.
83
00:03:35,215 --> 00:03:37,091
You have to crash at The Peninsula like
84
00:03:37,175 --> 00:03:39,469
every other rich guy with marital problems.
85
00:03:39,552 --> 00:03:41,471
Sandy, eu não deveria
estar sozinho agora, ok?
86
00:03:41,554 --> 00:03:44,015
I could just picture myself
on some hotel balcony,
87
00:03:44,098 --> 00:03:47,143
wondering what it's like
if a 210-pound man comes
88
00:03:47,227 --> 00:03:49,354
crashing down on the roof of a Maserati.
Isso estaria em você.
89
00:03:49,938 --> 00:03:51,314
That is so manipulative.
90
00:03:51,397 --> 00:03:52,273
Hum.
91
00:03:53,483 --> 00:03:56,152
Bom. Você pode ficar no
meu quarto de hóspedes.
92
00:03:56,236 --> 00:03:57,237
Oh yes!
93
00:03:57,320 --> 00:03:59,197
Obrigado. Eu preciso disso.
94
00:03:59,280 --> 00:04:00,698
What you need is some mouthwash.
95
00:04:00,782 --> 00:04:02,700
[exala] Oh meu Deus.
96
00:04:03,201 --> 00:04:05,453
[upbeat music playing]
97
00:04:05,536 --> 00:04:07,914
[telefone tocando]
98
00:04:07,997 --> 00:04:09,707
Hey, I was just thinking about you.
99
00:04:09,791 --> 00:04:12,377
Você sabe, mal posso esperar
para voltar para a coroa hoje à noite.
100
00:04:12,460 --> 00:04:15,421
Hey, did I tell you I heard the
corgis kept biting Dominic West on set?
101
00:04:15,505 --> 00:04:16,923
<i> Estava por tudo sobre Deuxmoi.
102
00:04:17,006 --> 00:04:18,466
About that, um…
103
00:04:19,1
Deixe um comentário