1 00:00:17,406 --> 00:00:19,324 Anteriormente 2 00:00:24,621 --> 00:00:26,164 Peço perdão pelo atraso. 3 00:00:26,248 --> 00:00:27,958 Creio que chegaste no momento certo. 4 00:00:28,041 --> 00:00:30,627 Mãe, trago presentes. 5 00:00:30,711 --> 00:00:33,338 Milorde, eu não sabia. 6 00:00:33,422 --> 00:00:35,382 Donzela Marian de Locksley 7 00:00:35,465 --> 00:00:39,636 Jurará sua fidelidade a mim e servirá de dama de companhia. 8 00:00:39,720 --> 00:00:41,054 O que te traz aqui, meu filho? 9 00:00:41,138 --> 00:00:42,556 Os dias do pai estão contados. 10 00:00:42,639 --> 00:00:44,891 É minha intenção que eu tome seu lugar. 11 00:00:44,975 --> 00:00:46,601 Sangue não te torna um rei. 12 00:00:46,685 --> 00:00:47,811 Já decidi meu caminho. 13 00:00:49,187 --> 00:00:50,480 E será o trono. 14 00:00:50,564 --> 00:00:54,151 O João desafiaria qualquer coisa que não atenda seus interesses. 15 00:00:54,234 --> 00:00:57,738 Preciso conhecer sua mente, seus métodos, seu propósito. 16 00:00:57,821 --> 00:00:59,698 E como devo fazer isso? 17 00:00:59,781 --> 00:01:04,077 Faça-se visível. Seja uma rosa. Não um lírio. 18 00:01:04,161 --> 00:01:06,037 Vim falar com você sobre Priscilla. 19 00:01:06,121 --> 00:01:08,415 Gostaria de sua permissão para cortejá-la. 20 00:01:08,498 --> 00:01:13,003 Qualquer dor que você cause a ela será devolvida mil vezes pior. 21 00:01:13,962 --> 00:01:17,048 Diga-me o que sabe sobre o guarda-florestal, Hugh de Locksley. 22 00:01:17,132 --> 00:01:19,760 - Aronne foi um acidente horrível. - Foi tudo um acidente. 23 00:01:19,843 --> 00:01:22,262 Eu não quis que nada disso acontecesse, Marian. 24 00:01:22,345 --> 00:01:23,889 Não importa o que quis. 25 00:01:23,972 --> 00:01:25,348 Não quero nunca mais te ver. 26 00:01:25,432 --> 00:01:26,683 Fiz um acordo. 27 00:01:26,767 --> 00:01:27,809 - Com quem? - Eleanor. 28 00:01:27,893 --> 00:01:29,436 Ela quer incitar a rebelião. 29 00:01:29,519 --> 00:01:31,688 - Para quê? - Para forçar o rei a vir aqui. 30 00:01:31,772 --> 00:01:34,566 - E o que você ganha? - Ela liberará Marian. 31 00:01:40,238 --> 00:01:41,490 Hora de acertar as contas. 32 00:01:42,407 --> 00:01:45,744 Eu te mataria, mas deixá-lo sem ouro é muito mais cruel. 33 00:01:45,827 --> 00:01:48,205 Robin Hood roubou o barão de Warick. 34 00:01:48,288 --> 00:01:52,542 Considero vocês, líderes da comunidade saxã, responsáveis. 35 00:01:52,626 --> 00:01:55,629 Ficarão presos até que Robin Hood se apresente 36 00:01:55,712 --> 00:01:58,298 e se submeta à justiça normanda. 37 00:03:10,245 --> 00:03:11,621 Sua presença é solicitada. 38 00:03:44,654 --> 00:03:48,033 Robin Hood escapou da justiça mais uma vez. 39 00:03:49,367 --> 00:03:52,829 Suspeito que o povo saxão esteja envolvido. 40 00:03:55,707 --> 00:03:58,877 Tentei argumentar com você, 41 00:04:00,253 --> 00:04:02,505 oferecendo civilidade, compartilhando refeições. 42 00:04:03,089 --> 00:04:07,135 Agora, uma abordagem mais direta será necessária. 43 00:04:10,305 --> 00:04:11,348 Então, 44 00:04:12,140 --> 00:04:16,269 um de vocês será libertado para entregar uma mensagem ao Robin Hood. 45 00:04:16,353 --> 00:04:21,358 Se ele não se render até o fim da semana, o resto de vocês será enforcado, 46 00:04:21,441 --> 00:04:22,901 como traidores. 47 00:04:25,403 --> 00:04:29,282 Está na hora de Robin Hood descobrir o verdadeiro preço de sua rebeldia. 48 00:04:37,123 --> 00:04:41,127 Se valoriza a vida dos outros, entregará minha mensagem ao Robin Hood. 49 00:04:46,383 --> 00:04:48,551 Acredita mesmo que o Robin Hood vai se render? 50 00:04:49,761 --> 00:04:50,845 Espero que não. 51 00:04:51,554 --> 00:04:53,974 Se ele se render, arruinará meus planos. 52 00:05:17,998 --> 00:05:19,290 Parece diferente, não é? 53 00:05:20,208 --> 00:05:21,209 O ar, 54 00:05:21,918 --> 00:05:23,586 mais denso com influência, 55 00:05:23,670 --> 00:05:25,088 mais aguçado com ambição. 56 00:05:25,880 --> 00:05:27,590 É esse o cheiro? 57 00:05:28,174 --> 00:05:29,259 Você está nervosa. 58 00:05:32,262 --> 00:05:34,055 Seu lugar é aqui, Priscilla. 59 00:05:34,139 --> 00:05:37,517 Sempre soube navegar por qualquer lugar e torná-lo a seu favor. 60 00:05:37,600 --> 00:05:39,144 Westminster não é diferente. 61 00:05:39,227 --> 00:05:42,981 Uma natureza selvagem, cheia de predadores e presas. 62 00:05:44,607 --> 00:05:46,526 Parece meu tipo de selva. 63 00:06:00,248 --> 00:06:03,418 Vejo que ele trouxe um bichinho de estimação de Nottingham. 64 00:06:03,501 --> 00:06:06,546 Dou a ela uma semana, talvez menos. 65 00:06:10,717 --> 00:06:11,843 Ela não vai durar. 66 00:06:38,119 --> 00:06:41,706 Logo, toda a Westminster será apresentada 67 00:06:41,790 --> 00:06:43,833 à Lady Priscilla de Nottingham. 68 00:06:47,837 --> 00:06:50,215 Marshal, é lindo. 69 00:06:52,759 --> 00:06:54,928 Você deve estar devidamente adornada. 70 00:06:56,721 --> 00:07:00,558 É bom estar aqui, longe de Nottingham, 71 00:07:01,851 --> 00:07:04,896 longe daquele demônio, Robin Hood. 72 00:07:19,202 --> 00:07:21,538 O que a maré está trazendo hoje? 73 00:07:25,041 --> 00:07:26,543 O navio do leste. 74 00:08:04,747 --> 00:08:07,834 John, já faz um tempo. 75 00:08:09,002 --> 00:08:10,753 Comecei a achar que estava morto. 76 00:08:13,006 --> 00:08:14,382 Não por falta de tentar. 77 00:08:16,676 --> 00:08:18,970 Tuck, Rob. 78 00:08:19,053 --> 00:08:22,182 Rob? Não é Robin Hood? 79 00:08:22,807 --> 00:08:24,893 Não foi esse o nome que te deram? 80 00:08:25,685 --> 00:08:27,353 Não pelo meu pai, 81 00:08:28,521 --> 00:08:29,772 pelo meu inimigo. 82 00:08:30,356 --> 00:08:32,775 Então, será esse que perdurará. 83 00:08:34,986 --> 00:08:39,240 O nome que seu inimigo amaldiçoa é o que a história escreverá. 84 00:08:52,795 --> 00:08:55,215 Ibrahim Al-Rashid. 85 00:08:56,257 --> 00:08:59,719 Al Rashid, o bem-guiado. 86 00:08:59,802 --> 00:09:02,138 Um nome adequado para um homem com instintos. 87 00:09:02,222 --> 00:09:03,806 Um homem como eu. 88 00:09:04,557 --> 00:09:06,059 Onde aprendeu árabe? 89 00:09:06,726 --> 00:09:08,436 Não aprendi. Só sei esse nome. 90 00:09:08,519 --> 00:09:10,897 Era de um livro que minha mãe me obrigou a ler. 91 00:09:10,980 --> 00:09:12,440 Ela era uma boa mãe, então. 92 00:09:13,650 --> 00:09:14,692 Ela era. 93 00:09:15,818 --> 00:09:18,363 A notícia de suas façanhas chegou a Londres. 94 00:09:18,446 --> 00:09:22,784 Roubando de lordes normandos, enfurecendo o cruzado de Nottingham, 95 00:09:23,660 --> 00:09:24,827 o xerife. 96 00:09:24,911 --> 00:09:27,497 - É impressionante. - Não vim aqui para ser admirado. 97 00:09:28,831 --> 00:09:30,083 Tem o que precisamos? 98 00:09:39,550 --> 00:09:40,677 Aço. 99 00:09:41,928 --> 00:09:42,971 Vamos ficar com elas. 100 00:09:43,054 --> 00:09:44,389 Essas são mais caras. 101 00:09:44,472 --> 00:09:45,682 Quanto mais? 102 00:09:45,765 --> 00:09:46,808 Cinquenta ducados. 103 00:09:46,891 --> 00:09:49,060 Não trouxemos tanto ouro para a cidade. 104 00:09:51,354 --> 00:09:52,563 Mas temos mais escondido. 105 00:09:52,647 --> 00:09:54,816 Posso trazer na próxima semana. 106 00:09:54,899 --> 00:09:56,234 Não sei, John. 107 00:09:56,859 --> 00:09:58,236 Nunca deixei de pagar. 108 00:09:59,445 --> 00:10:01,406 Você nunca enfrentou o que está enfrentando. 109 00:10:01,489 --> 00:10:04,033 Não vai enfrentar soldados bêbados em uma taverna. 110 00:10:04,784 --> 00:10:06,619 Está desafiando o xerife. 111 00
Deixe um comentário