1 00:00:17,108 --> 00:00:18,359 Anteriormente 2 00:00:18,538 --> 00:00:23,078 Eadric, o Selvagem, como era conhecido, era uma figura saxônica. 3 00:00:23,418 --> 00:00:25,753 Esta pedra era de um lugar sagrado. 4 00:00:25,878 --> 00:00:27,922 É uma grande caverna no coração da floresta. 5 00:00:28,047 --> 00:00:29,132 Vai me levar lá? 6 00:00:29,632 --> 00:00:30,710 Godda vai te guiar. 7 00:00:30,712 --> 00:00:34,464 Priscilla é inteligente. Mais capaz do que muitos homens que conheço. 8 00:00:34,762 --> 00:00:39,225 Depois do funeral de Aronne, quero que a leve para o convento. 9 00:00:40,059 --> 00:00:42,979 Um homem não deveria sofrer sozinho. 10 00:00:43,104 --> 00:00:44,897 Posso ficar com você esta noite. 11 00:00:48,484 --> 00:00:49,527 Como ousa? 12 00:00:49,611 --> 00:00:52,280 Para o seu próprio bem, para sua proteção. 13 00:00:52,363 --> 00:00:55,366 Agora, viro as costas para você, pai. 14 00:00:57,910 --> 00:00:59,078 - Largue a faca. - Largue. 15 00:00:59,203 --> 00:01:00,204 Peguem-no. 16 00:01:01,539 --> 00:01:02,832 Isabel. 17 00:01:02,957 --> 00:01:04,208 Henry mostrou o pênis para ela. 18 00:01:05,043 --> 00:01:06,919 Estamos aqui por sua causa. 19 00:01:07,045 --> 00:01:10,882 Geralmente somos colocadas em circunstâncias que não escolhemos. 20 00:01:11,007 --> 00:01:14,677 Mas isso não significa que não temos poder sobre os homens que nos colocaram lá. 21 00:01:14,802 --> 00:01:16,888 Uma carroça de suprimentos para a abadia. 22 00:01:17,013 --> 00:01:18,139 Eles têm comida. 23 00:01:18,264 --> 00:01:19,390 Pare! 24 00:01:24,395 --> 00:01:26,105 - Qual é o seu nome? - Frei Tuck. 25 00:01:26,230 --> 00:01:28,775 Somos 50 homens. Precisamos de mais para encontrá-los. 26 00:01:28,900 --> 00:01:31,736 Por que não traz homens das guarnições de Warwick e Leicester? 27 00:01:31,819 --> 00:01:33,196 Vão querer dinheiro para isso. 28 00:01:33,279 --> 00:01:37,408 Metade virá dos cofres de Nottingham. A outra metade da abadia. 29 00:01:39,202 --> 00:01:40,244 Parados. 30 00:01:40,328 --> 00:01:42,580 Você é Locksley. Eu te conheço. 31 00:01:42,664 --> 00:01:45,124 Para prejudicar os normandos, roube o dinheiro deles. 32 00:02:00,848 --> 00:02:03,685 Você desonra toda a Igreja! 33 00:02:04,519 --> 00:02:05,520 Chega! 34 00:02:05,603 --> 00:02:06,979 Eles roubaram o dinheiro. 35 00:02:07,772 --> 00:02:08,856 Todo. 36 00:02:08,981 --> 00:02:10,817 Um demônio hediondo 37 00:02:10,942 --> 00:02:14,529 pelo nome de Robin Hood. 38 00:04:25,493 --> 00:04:26,536 Quanto tem aí? 39 00:04:28,120 --> 00:04:29,747 Mais do que você saberia fazer com ele. 40 00:04:29,872 --> 00:04:31,999 Bobagem. Eu saberia o que fazer com ele. 41 00:04:32,750 --> 00:04:34,585 A taverna de Spragart. 42 00:04:35,545 --> 00:04:36,879 A melhor de Nottingham. 43 00:04:37,630 --> 00:04:38,631 Não. 44 00:04:39,507 --> 00:04:40,633 Vamos enterrá-lo. 45 00:04:40,758 --> 00:04:41,759 Enterrar? 46 00:04:43,094 --> 00:04:46,347 Não podemos carregar tudo. Não podemos ser achados com ele. 47 00:04:46,472 --> 00:04:47,765 Quero minha parte. 48 00:04:51,352 --> 00:04:53,145 Pronto. Satisfeito? 49 00:04:53,813 --> 00:04:56,482 - Mais do que já segurou na mão. - É um começo. 50 00:05:05,199 --> 00:05:06,367 Tuck, fique com o Henry. 51 00:05:16,002 --> 00:05:17,253 São soldados de Leicester. 52 00:05:19,171 --> 00:05:20,256 O exército inteiro. 53 00:05:21,924 --> 00:05:22,925 Estão atrás de nós. 54 00:05:43,195 --> 00:05:44,780 Seja bem-vindo, Lorde Warick. 55 00:05:44,864 --> 00:05:47,158 Uma viagem difícil, mas viemos assim que soubemos. 56 00:05:47,283 --> 00:05:49,869 - O conde de Leicester já chegou. - É mesmo? 57 00:05:52,413 --> 00:05:53,414 Vou entrar. 58 00:05:55,708 --> 00:05:57,627 Warick, até que enfim. 59 00:05:57,752 --> 00:06:00,129 - Você está bem? - Bem o suficiente, Leicester. 60 00:06:00,212 --> 00:06:02,548 - Onde estão seus homens? - A caminho. 61 00:06:02,632 --> 00:06:05,551 Vim na frente para ouvir as notícias sem demora. 62 00:06:05,635 --> 00:06:07,678 Você veio na frente para fazer um acordo. 63 00:06:07,762 --> 00:06:10,097 Sempre concordando com um centavo antes do outro. 64 00:06:10,222 --> 00:06:13,309 Nos sentamos na mesma mesa, Warick. 65 00:06:13,434 --> 00:06:15,019 Senhores, como sabem, 66 00:06:15,144 --> 00:06:17,939 o bispo de Hereford foi atacado, roubado, 67 00:06:18,314 --> 00:06:20,232 e seus homens assassinados em Stafford's Mill. 68 00:06:20,358 --> 00:06:21,776 Como está o pobre sujeito? 69 00:06:21,901 --> 00:06:23,611 Está lá em cima sob proteção. 70 00:06:23,736 --> 00:06:24,862 Ele não quer falar com ninguém. 71 00:06:24,946 --> 00:06:26,238 E os homens que o atacaram? 72 00:06:26,322 --> 00:06:28,783 Criminosos saxões, de acordo com o bispo. 73 00:06:28,908 --> 00:06:30,284 E Locksley estava com eles? 74 00:06:31,243 --> 00:06:32,328 Não tenho certeza. 75 00:06:33,496 --> 00:06:36,082 E a recompensa, xerife? 76 00:06:36,791 --> 00:06:39,126 - Vou dar a metade. - E a outra metade? 77 00:06:40,586 --> 00:06:41,587 Será paga. 78 00:06:44,757 --> 00:06:47,760 Stafford's Mill. Conheço essa floresta. 79 00:06:47,843 --> 00:06:51,097 Levarei meus homens lá ao amanhecer e procuraremos a pé. 80 00:06:51,764 --> 00:06:55,184 Tenho homens na Ponte Oxley e eles não foram vistos lá, 81 00:06:55,977 --> 00:06:59,563 o que significa que não podem ter avançado mais do que alguns quilômetros. 82 00:06:59,689 --> 00:07:03,067 Warick, você vai para o rio e siga para o oeste. 83 00:07:03,484 --> 00:07:04,902 Leicester, siga do Mill. 84 00:07:05,861 --> 00:07:07,697 E vamos pegá-los debaixo da ponte. 85 00:07:15,329 --> 00:07:16,455 Vossa Eminência? 86 00:07:17,707 --> 00:07:18,708 Sou eu, Priscilla. 87 00:07:19,291 --> 00:07:20,418 Como entrou aqui? 88 00:07:21,585 --> 00:07:24,171 Meu pai construiu muitos segredos neste castelo. 89 00:07:24,255 --> 00:07:25,589 Eu conheço todos eles. 90 00:07:25,673 --> 00:07:27,925 - Você mentiu para mim. - Menti? 91 00:07:28,050 --> 00:07:29,427 Achei que fosse o Huntingdon. 92 00:07:29,510 --> 00:07:32,346 Seu pai me encarregou de levá-la ao convento. 93 00:07:32,471 --> 00:07:34,932 Ainda tenho que prestar contas com ele sobre isso. 94 00:07:35,016 --> 00:07:38,102 Vou contar a verdade ao meu pai, que não foi culpa sua. 95 00:07:40,312 --> 00:07:42,481 E vai contar a ele sobre o papel de Huntingdon? 96 00:07:43,983 --> 00:07:48,154 Deus sabe o que você fez para trazê-lo para sua causa. 97 00:07:49,655 --> 00:07:53,951 Só peguei um cavalo emprestado de um homem tolo. 98 00:07:56,454 --> 00:07:58,080 O que aconteceu na floresta? 99 00:07:59,457 --> 00:08:00,541 O que você viu? 100 00:08:03,085 --> 00:08:04,503 Eu vi foras da lei. 101 00:08:05,755 --> 00:08:09,884 Demônios hediondos que espero nunca mais ver. 102 00:08:11,302 --> 00:08:12,470 Um de capuz? 103 00:08:14,638 --> 00:08:15,890 O próprio Diabo. 104 00:08:17,224 --> 00:08:19,143 Eu o vi em meus sonhos. 105 00:08:22,313 --> 00:08:23,898 Um incêndio terrível. 106 00:08:27,109 --> 00:08:28,444 O fim do nosso domínio. 107 00:08:30,571 --> 00:08:34,200 Você "vê" nos seus sonhos? 108 00:08:37,328 --> 00:08:41,791 Então, a pergunta é: "Pelos olhos de quem?" 109 00:09:05,439 --> 00:09:07,108 Eu estava lá quando ele perdeu o filho. 110 00:09:07,566 --> 00:09:10,736 Uma situação miserável, mas vamos acabar com isso em breve 111 00:09:11,779 --> 00:09:14,865 e dar a Huntingdon a j
Deixe um comentário