Robin Hood 2025 1×5

1
00:00:17,108 --> 00:00:18,359
Anteriormente…

2
00:00:18,538 --> 00:00:23,078
Eadric, o Selvagem, como era
conhecido, era uma figura saxônica.

3
00:00:23,418 --> 00:00:25,753
Esta pedra era
de um lugar sagrado.

4
00:00:25,878 --> 00:00:27,922
É uma grande caverna
no coração da floresta.

5
00:00:28,047 --> 00:00:29,132
Vai me levar lá?

6
00:00:29,632 --> 00:00:30,710
Godda vai te guiar.

7
00:00:30,712 --> 00:00:34,464
Priscilla é inteligente. Mais capaz
do que muitos homens que conheço.

8
00:00:34,762 --> 00:00:39,225
Depois do funeral de Aronne,
quero que a leve para o convento.

9
00:00:40,059 --> 00:00:42,979
Um homem
não deveria sofrer sozinho.

10
00:00:43,104 --> 00:00:44,897
Posso ficar com você esta noite.

11
00:00:48,484 --> 00:00:49,527
Como ousa?

12
00:00:49,611 --> 00:00:52,280
Para o seu próprio bem,
para sua proteção.

13
00:00:52,363 --> 00:00:55,366
Agora,
viro as costas para você, pai.

14
00:00:57,910 --> 00:00:59,078
- Largue a faca.
- Largue.

15
00:00:59,203 --> 00:01:00,204
Peguem-no.

16
00:01:01,539 --> 00:01:02,832
Isabel.

17
00:01:02,957 --> 00:01:04,208
Henry mostrou o pênis para ela.

18
00:01:05,043 --> 00:01:06,919
Estamos aqui por sua causa.

19
00:01:07,045 --> 00:01:10,882
Geralmente somos colocadas
em circunstâncias que não escolhemos.

20
00:01:11,007 --> 00:01:14,677
Mas isso não significa que não temos poder
sobre os homens que nos colocaram lá.

21
00:01:14,802 --> 00:01:16,888
Uma carroça
de suprimentos para a abadia.

22
00:01:17,013 --> 00:01:18,139
Eles têm comida.

23
00:01:18,264 --> 00:01:19,390
Pare!

24
00:01:24,395 --> 00:01:26,105
- Qual é o seu nome?
- Frei Tuck.

25
00:01:26,230 --> 00:01:28,775
Somos 50 homens. Precisamos
de mais para encontrá-los.

26
00:01:28,900 --> 00:01:31,736
Por que não traz homens
das guarnições de Warwick e Leicester?

27
00:01:31,819 --> 00:01:33,196
Vão querer dinheiro para isso.

28
00:01:33,279 --> 00:01:37,408
Metade virá dos cofres de Nottingham.
A outra metade da abadia.

29
00:01:39,202 --> 00:01:40,244
Parados.

30
00:01:40,328 --> 00:01:42,580
Você é Locksley. Eu te conheço.

31
00:01:42,664 --> 00:01:45,124
Para prejudicar os normandos,
roube o dinheiro deles.

32
00:02:00,848 --> 00:02:03,685
Você desonra toda a Igreja!

33
00:02:04,519 --> 00:02:05,520
Chega!

34
00:02:05,603 --> 00:02:06,979
Eles roubaram o dinheiro.

35
00:02:07,772 --> 00:02:08,856
Todo.

36
00:02:08,981 --> 00:02:10,817
Um demônio hediondo

37
00:02:10,942 --> 00:02:14,529
pelo nome de Robin Hood.

38
00:04:25,493 --> 00:04:26,536
Quanto tem aí?

39
00:04:28,120 --> 00:04:29,747
Mais do que você
saberia fazer com ele.

40
00:04:29,872 --> 00:04:31,999
Bobagem.
Eu saberia o que fazer com ele.

41
00:04:32,750 --> 00:04:34,585
A taverna de Spragart.

42
00:04:35,545 --> 00:04:36,879
A melhor de Nottingham.

43
00:04:37,630 --> 00:04:38,631
Não.

44
00:04:39,507 --> 00:04:40,633
Vamos enterrá-lo.

45
00:04:40,758 --> 00:04:41,759
Enterrar?

46
00:04:43,094 --> 00:04:46,347
Não podemos carregar tudo.
Não podemos ser achados com ele.

47
00:04:46,472 --> 00:04:47,765
Quero minha parte.

48
00:04:51,352 --> 00:04:53,145
Pronto. Satisfeito?

49
00:04:53,813 --> 00:04:56,482
- Mais do que já segurou na mão.
- É um começo.

50
00:05:05,199 --> 00:05:06,367
Tuck, fique com o Henry.

51
00:05:16,002 --> 00:05:17,253
São soldados de Leicester.

52
00:05:19,171 --> 00:05:20,256
O exército inteiro.

53
00:05:21,924 --> 00:05:22,925
Estão atrás de nós.

54
00:05:43,195 --> 00:05:44,780
Seja bem-vindo, Lorde Warick.

55
00:05:44,864 --> 00:05:47,158
Uma viagem difícil,
mas viemos assim que soubemos.

56
00:05:47,283 --> 00:05:49,869
- O conde de Leicester já chegou.
- É mesmo?

57
00:05:52,413 --> 00:05:53,414
Vou entrar.

58
00:05:55,708 --> 00:05:57,627
Warick, até que enfim.

59
00:05:57,752 --> 00:06:00,129
- Você está bem?
- Bem o suficiente, Leicester.

60
00:06:00,212 --> 00:06:02,548
- Onde estão seus homens?
- A caminho.

61
00:06:02,632 --> 00:06:05,551
Vim na frente para ouvir
as notícias sem demora.

62
00:06:05,635 --> 00:06:07,678
Você veio na frente
para fazer um acordo.

63
00:06:07,762 --> 00:06:10,097
Sempre concordando
com um centavo antes do outro.

64
00:06:10,222 --> 00:06:13,309
Nos sentamos na mesma mesa,
Warick.

65
00:06:13,434 --> 00:06:15,019
Senhores, como sabem,

66
00:06:15,144 --> 00:06:17,939
o bispo de Hereford foi atacado,
roubado,

67
00:06:18,314 --> 00:06:20,232
e seus homens assassinados
em Stafford's Mill.

68
00:06:20,358 --> 00:06:21,776
Como está o pobre sujeito?

69
00:06:21,901 --> 00:06:23,611
Está lá em cima sob proteção.

70
00:06:23,736 --> 00:06:24,862
Ele não quer falar com ninguém.

71
00:06:24,946 --> 00:06:26,238
E os homens que o atacaram?

72
00:06:26,322 --> 00:06:28,783
Criminosos saxões,
de acordo com o bispo.

73
00:06:28,908 --> 00:06:30,284
E Locksley estava com eles?

74
00:06:31,243 --> 00:06:32,328
Não tenho certeza.

75
00:06:33,496 --> 00:06:36,082
E a recompensa, xerife?

76
00:06:36,791 --> 00:06:39,126
- Vou dar a metade.
- E a outra metade?

77
00:06:40,586 --> 00:06:41,587
Será paga.

78
00:06:44,757 --> 00:06:47,760
Stafford's Mill.
Conheço essa floresta.

79
00:06:47,843 --> 00:06:51,097
Levarei meus homens lá
ao amanhecer e procuraremos a pé.

80
00:06:51,764 --> 00:06:55,184
Tenho homens na Ponte Oxley
e eles não foram vistos lá,

81
00:06:55,977 --> 00:06:59,563
o que significa que não podem ter
avançado mais do que alguns quilômetros.

82
00:06:59,689 --> 00:07:03,067
Warick, você vai para o rio
e siga para o oeste.

83
00:07:03,484 --> 00:07:04,902
Leicester, siga do Mill.

84
00:07:05,861 --> 00:07:07,697
E vamos pegá-los
debaixo da ponte.

85
00:07:15,329 --> 00:07:16,455
Vossa Eminência?

86
00:07:17,707 --> 00:07:18,708
Sou eu, Priscilla.

87
00:07:19,291 --> 00:07:20,418
Como entrou aqui?

88
00:07:21,585 --> 00:07:24,171
Meu pai construiu
muitos segredos neste castelo.

89
00:07:24,255 --> 00:07:25,589
Eu conheço todos eles.

90
00:07:25,673 --> 00:07:27,925
- Você mentiu para mim.
- Menti?

91
00:07:28,050 --> 00:07:29,427
Achei que fosse o Huntingdon.

92
00:07:29,510 --> 00:07:32,346
Seu pai me encarregou
de levá-la ao convento.

93
00:07:32,471 --> 00:07:34,932
Ainda tenho que prestar contas
com ele sobre isso.

94
00:07:35,016 --> 00:07:38,102
Vou contar a verdade ao meu pai,
que não foi culpa sua.

95
00:07:40,312 --> 00:07:42,481
E vai contar a ele
sobre o papel de Huntingdon?

96
00:07:43,983 --> 00:07:48,154
Deus sabe o que você fez
para trazê-lo para sua causa.

97
00:07:49,655 --> 00:07:53,951
Só peguei um cavalo emprestado
de um homem tolo.

98
00:07:56,454 --> 00:07:58,080
O que aconteceu na floresta?

99
00:07:59,457 --> 00:08:00,541
O que você viu?

100
00:08:03,085 --> 00:08:04,503
Eu vi foras da lei.

101
00:08:05,755 --> 00:08:09,884
Demônios hediondos
que espero nunca mais ver.

102
00:08:11,302 --> 00:08:12,470
Um de capuz?

103
00:08:14,638 --> 00:08:15,890
O próprio Diabo.

104
00:08:17,224 --> 00:08:19,143
Eu o vi em meus sonhos.

105
00:08:22,313 --> 00:08:23,898
Um incêndio terrível.

106
00:08:27,109 --> 00:08:28,444
O fim do nosso domínio.

107
00:08:30,571 --> 00:08:34,200
Você "vê" nos seus sonhos?

108
00:08:37,328 --> 00:08:41,791
Então, a pergunta é:
"Pelos olhos de quem?"

109
00:09:05,439 --> 00:09:07,108
Eu estava lá
quando ele perdeu o filho.

110
00:09:07,566 --> 00:09:10,736
Uma situação miserável, mas vamos
acabar com isso em breve

111
00:09:11,779 --> 00:09:14,865
e dar a Huntingdon
a j

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *