Robin Hood 2025 1×4

1
00:00:16,946 --> 00:00:18,865
Anteriormente…

2
00:00:19,563 --> 00:00:20,648
Escutem!

3
00:00:20,731 --> 00:00:24,193
O bom xerife acaba de oferecer
uma recompensa de cem ducados

4
00:00:24,276 --> 00:00:26,695
pelo assassino,
Robert de Locksley.

5
00:00:26,779 --> 00:00:28,823
Então ele não estará
mais no cume oeste.

6
00:00:28,906 --> 00:00:31,951
Era seu desejo prender Locksley.

7
00:00:32,034 --> 00:00:34,955
Você causou tudo isso.

8
00:00:35,038 --> 00:00:36,206
Vou me juntar à caçada.

9
00:00:36,289 --> 00:00:39,543
Matarei o garoto
e ficarei com a sua metade.

10
00:00:39,626 --> 00:00:43,338
Você escolheu se profanar
antes de se casar com Lefors.

11
00:00:43,421 --> 00:00:46,007
Isso, garota,
é uma afronta ao meu nome.

12
00:00:46,091 --> 00:00:47,801
- Quem é você?
- Sou Rob de Sherwood.

13
00:00:47,884 --> 00:00:49,970
- E quem são vocês?
- Os irmãos Miller.

14
00:00:50,053 --> 00:00:51,847
Eu sou Ralph, esse é Drew.
Ele é Henry.

15
00:00:51,930 --> 00:00:53,056
Marian de Huntingdon?

16
00:00:53,139 --> 00:00:55,809
Sou Celene De Fitzou, dama
de companhia de Sua Majestade.

17
00:00:55,892 --> 00:00:57,435
Você trabalhará
do nascer ao pôr do sol.

18
00:00:57,519 --> 00:00:59,187
Precisa ficar pronta
antes do amanhecer.

19
00:00:59,271 --> 00:01:00,730
Você começa
com os deveres da cama.

20
00:01:00,814 --> 00:01:02,899
- Você é uma garota.
- Talvez possa me ensinar.

21
00:01:02,983 --> 00:01:03,984
Está pronta?

22
00:01:11,950 --> 00:01:12,951
Ei!

23
00:01:14,870 --> 00:01:15,871
Quem é você?

24
00:01:15,954 --> 00:01:18,206
- Está se escondendo.
- O xerife está atrás de mim.

25
00:01:18,290 --> 00:01:21,459
Vivo! Quero uma execução pública.

26
00:01:21,543 --> 00:01:22,794
Vamos!

27
00:01:23,712 --> 00:01:25,255
- Xerife.
- Huntingdon.

28
00:01:25,338 --> 00:01:27,674
Se vão para o oeste,
vão para o rio Trent,

29
00:01:27,757 --> 00:01:29,467
acreditando que Sherwood
lhes dará segurança.

30
00:01:29,551 --> 00:01:30,927
Queremos nos juntar à caça
para garantir que não consigam.

31
00:01:35,265 --> 00:01:36,641
Qual de vocês é o Locksley?

32
00:01:38,393 --> 00:01:39,519
Você…

33
00:01:44,608 --> 00:01:45,650
Dói?

34
00:01:45,734 --> 00:01:49,029
Lembre-se de que nenhum homem jamais
ganhou um nome valoroso sem dor.

35
00:01:53,617 --> 00:01:55,952
Ralph, corra.

36
00:01:56,036 --> 00:01:57,245
Meu garoto.

37
00:01:57,996 --> 00:01:59,497
Locksley!

38
00:03:19,369 --> 00:03:21,830
É estranho
as coisas que me lembro

39
00:03:21,913 --> 00:03:23,707
daquela noite
na floresta com você.

40
00:03:24,374 --> 00:03:25,709
Como você me fez sentir.

41
00:03:27,127 --> 00:03:28,461
Como se estivesse flutuando.

42
00:03:29,462 --> 00:03:33,758
Se Deus me concedesse a eternidade
ali, eu não precisaria de mais nada.

43
00:03:35,010 --> 00:03:38,096
Eu nunca esquecerei
aquele momento com você.

44
00:03:39,305 --> 00:03:41,182
Qual era o nome daquela árvore?

45
00:03:42,684 --> 00:03:46,021
É pedir muito para que uma noite
como aquela aconteça de novo?

46
00:03:47,313 --> 00:03:50,191
Penso em você todos os dias, Rob.

47
00:03:51,943 --> 00:03:53,570
Já se passaram semanas.

48
00:03:54,571 --> 00:03:56,614
Imagino que esteja muito melhor.

49
00:03:57,282 --> 00:03:59,409
Se preparando para ser
um guarda-florestal.

50
00:04:01,536 --> 00:04:04,998
Pelo menos encontrei
um pequeno santuário no palácio.

51
00:04:05,623 --> 00:04:07,375
Um lugar nos jardins da rainha.

52
00:04:11,921 --> 00:04:15,675
Quando olho para cima,
imagino que estou em Sherwood…

53
00:04:16,509 --> 00:04:17,761
Ao seu lado.

54
00:04:18,511 --> 00:04:19,637
Sinto sua falta, Rob.

55
00:04:20,221 --> 00:04:22,390
Para sempre sua,

56
00:04:23,266 --> 00:04:24,267
Marian.

57
00:04:37,655 --> 00:04:40,867
A floresta é vasta, meu senhor.
Partes desconhecidas.

58
00:04:40,950 --> 00:04:43,661
Podem estar em qualquer lugar,
do cume oeste a Southwell,

59
00:04:43,745 --> 00:04:45,872
ou nos confins
do norte de Oxford.

60
00:04:46,956 --> 00:04:48,500
Somos só 50 homens.

61
00:04:48,625 --> 00:04:51,127
Precisamos de mais
para encontrá-los.

62
00:04:53,880 --> 00:04:55,006
Dê uma bebida ao bispo.

63
00:04:56,549 --> 00:04:59,636
Por que não traz homens
das guarnições de Warwick e Leicester?

64
00:05:00,678 --> 00:05:02,388
Vão querer dinheiro para isso.

65
00:05:02,472 --> 00:05:04,599
Não há o suficiente
nos cofres da cidade.

66
00:05:05,683 --> 00:05:06,935
Então, quem vai pagar?

67
00:05:08,478 --> 00:05:10,438
Ainda assim,
temos que lidar com isso.

68
00:05:10,522 --> 00:05:11,689
A pergunta é: Como?

69
00:05:12,315 --> 00:05:15,693
Há muitos ladrões e bandidos
escondidos na floresta.

70
00:05:15,777 --> 00:05:16,903
Mais alguns não farão diferença.

71
00:05:17,654 --> 00:05:20,281
Além disso,
logo morrerão de fome.

72
00:05:20,365 --> 00:05:23,993
A floresta é um lugar desolado.
Nada sobrevive lá por muito tempo.

73
00:05:24,077 --> 00:05:28,498
Exceto os saxões, que parecem
feitos para seu habitat.

74
00:05:30,792 --> 00:05:32,001
Deixem-nos.

75
00:05:35,672 --> 00:05:37,757
Um dos garotos
do Huntingdon foi morto.

76
00:05:40,510 --> 00:05:41,511
Fiquei sabendo.

77
00:05:41,594 --> 00:05:46,141
Quero que você
presida o funeral dele.

78
00:05:46,224 --> 00:05:48,977
Priscilla vai acompanhá-lo
para me representar.

79
00:05:51,688 --> 00:05:53,982
Queria que Huntingdon
nunca tivesse me procurado.

80
00:05:55,859 --> 00:05:58,945
A ganância dele é a causa
dessa perturbação.

81
00:06:01,656 --> 00:06:03,950
Os homens dizem
que a floresta é assombrada.

82
00:06:05,910 --> 00:06:06,911
Assombrada?

83
00:06:08,955 --> 00:06:12,083
Por um espírito profano.

84
00:06:12,167 --> 00:06:14,711
Um que protege
os saxões foras da lei.

85
00:06:14,794 --> 00:06:19,340
A superstição pagã nunca foi páreo
para espada ou cavalo de guerra normandos.

86
00:06:19,424 --> 00:06:22,594
Eles destruíram as crenças saxônicas
quando conquistamos a costa.

87
00:06:22,677 --> 00:06:23,887
Faremos isso de novo.

88
00:06:23,970 --> 00:06:25,597
Você se esquece
de uma coisa, bispo.

89
00:06:27,974 --> 00:06:30,435
O cavalo de guerra
é inútil na floresta.

90
00:06:41,154 --> 00:06:43,740
Nenhum cachorro merece isso.

91
00:07:08,014 --> 00:07:09,015
Diga a ele para ficar quieto.

92
00:07:09,098 --> 00:07:11,601
Ele está com fome.
Todos nós estamos.

93
00:07:12,227 --> 00:07:14,979
Podemos pegar comida
com os lenhadores. Eles vão nos ajudar.

94
00:07:15,063 --> 00:07:16,272
O xerife deve ter pensado nisso.

95
00:07:17,065 --> 00:07:19,442
- Acha que haverá soldados nas vilas?
- Tenho certeza.

96
00:07:20,526 --> 00:07:23,196
Se quisermos ficar vivos,
ficamos na floresta.

97
00:07:24,072 --> 00:07:26,532
Os cervos estão muito perto
de Nottingham para caçarmos.

98
00:07:26,616 --> 00:07:27,742
Não podemos arriscar.

99
00:07:28,409 --> 00:07:29,953
E um coelho não será suficiente.

100
00:07:30,954 --> 00:07:31,955
Então, o que faremos?

101
00:07:32,622 --> 00:07:34,249
Há muita comida em outro lugar.

102
00:07:34,332 --> 00:07:35,833
Só precisamos
de coragem para roubar.

103
00:07:36,960 --> 00:07:38,169
Onde?

104
00:07:38,253 --> 00:07:39,254
Estrada para Hereford.

105
00:07:40,421 --> 00:07:42,257
É o maior mercado
ao norte de Oxford.

106
00:07:42,340 --> 00:07:45,510
Se quisermos comer,
é onde a comida está.

107
00:07:45,593 --> 00:07:48,054
Vamos, estou com fome.

108
00:07:48,137 --> 00:07:49,138
Vai escurecer logo.

109
00:07:50,098 --> 00

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *