1 00:00:16,946 --> 00:00:18,865 Anteriormente 2 00:00:19,563 --> 00:00:20,648 Escutem! 3 00:00:20,731 --> 00:00:24,193 O bom xerife acaba de oferecer uma recompensa de cem ducados 4 00:00:24,276 --> 00:00:26,695 pelo assassino, Robert de Locksley. 5 00:00:26,779 --> 00:00:28,823 Então ele não estará mais no cume oeste. 6 00:00:28,906 --> 00:00:31,951 Era seu desejo prender Locksley. 7 00:00:32,034 --> 00:00:34,955 Você causou tudo isso. 8 00:00:35,038 --> 00:00:36,206 Vou me juntar à caçada. 9 00:00:36,289 --> 00:00:39,543 Matarei o garoto e ficarei com a sua metade. 10 00:00:39,626 --> 00:00:43,338 Você escolheu se profanar antes de se casar com Lefors. 11 00:00:43,421 --> 00:00:46,007 Isso, garota, é uma afronta ao meu nome. 12 00:00:46,091 --> 00:00:47,801 - Quem é você? - Sou Rob de Sherwood. 13 00:00:47,884 --> 00:00:49,970 - E quem são vocês? - Os irmãos Miller. 14 00:00:50,053 --> 00:00:51,847 Eu sou Ralph, esse é Drew. Ele é Henry. 15 00:00:51,930 --> 00:00:53,056 Marian de Huntingdon? 16 00:00:53,139 --> 00:00:55,809 Sou Celene De Fitzou, dama de companhia de Sua Majestade. 17 00:00:55,892 --> 00:00:57,435 Você trabalhará do nascer ao pôr do sol. 18 00:00:57,519 --> 00:00:59,187 Precisa ficar pronta antes do amanhecer. 19 00:00:59,271 --> 00:01:00,730 Você começa com os deveres da cama. 20 00:01:00,814 --> 00:01:02,899 - Você é uma garota. - Talvez possa me ensinar. 21 00:01:02,983 --> 00:01:03,984 Está pronta? 22 00:01:11,950 --> 00:01:12,951 Ei! 23 00:01:14,870 --> 00:01:15,871 Quem é você? 24 00:01:15,954 --> 00:01:18,206 - Está se escondendo. - O xerife está atrás de mim. 25 00:01:18,290 --> 00:01:21,459 Vivo! Quero uma execução pública. 26 00:01:21,543 --> 00:01:22,794 Vamos! 27 00:01:23,712 --> 00:01:25,255 - Xerife. - Huntingdon. 28 00:01:25,338 --> 00:01:27,674 Se vão para o oeste, vão para o rio Trent, 29 00:01:27,757 --> 00:01:29,467 acreditando que Sherwood lhes dará segurança. 30 00:01:29,551 --> 00:01:30,927 Queremos nos juntar à caça para garantir que não consigam. 31 00:01:35,265 --> 00:01:36,641 Qual de vocês é o Locksley? 32 00:01:38,393 --> 00:01:39,519 Você 33 00:01:44,608 --> 00:01:45,650 Dói? 34 00:01:45,734 --> 00:01:49,029 Lembre-se de que nenhum homem jamais ganhou um nome valoroso sem dor. 35 00:01:53,617 --> 00:01:55,952 Ralph, corra. 36 00:01:56,036 --> 00:01:57,245 Meu garoto. 37 00:01:57,996 --> 00:01:59,497 Locksley! 38 00:03:19,369 --> 00:03:21,830 É estranho as coisas que me lembro 39 00:03:21,913 --> 00:03:23,707 daquela noite na floresta com você. 40 00:03:24,374 --> 00:03:25,709 Como você me fez sentir. 41 00:03:27,127 --> 00:03:28,461 Como se estivesse flutuando. 42 00:03:29,462 --> 00:03:33,758 Se Deus me concedesse a eternidade ali, eu não precisaria de mais nada. 43 00:03:35,010 --> 00:03:38,096 Eu nunca esquecerei aquele momento com você. 44 00:03:39,305 --> 00:03:41,182 Qual era o nome daquela árvore? 45 00:03:42,684 --> 00:03:46,021 É pedir muito para que uma noite como aquela aconteça de novo? 46 00:03:47,313 --> 00:03:50,191 Penso em você todos os dias, Rob. 47 00:03:51,943 --> 00:03:53,570 Já se passaram semanas. 48 00:03:54,571 --> 00:03:56,614 Imagino que esteja muito melhor. 49 00:03:57,282 --> 00:03:59,409 Se preparando para ser um guarda-florestal. 50 00:04:01,536 --> 00:04:04,998 Pelo menos encontrei um pequeno santuário no palácio. 51 00:04:05,623 --> 00:04:07,375 Um lugar nos jardins da rainha. 52 00:04:11,921 --> 00:04:15,675 Quando olho para cima, imagino que estou em Sherwood 53 00:04:16,509 --> 00:04:17,761 Ao seu lado. 54 00:04:18,511 --> 00:04:19,637 Sinto sua falta, Rob. 55 00:04:20,221 --> 00:04:22,390 Para sempre sua, 56 00:04:23,266 --> 00:04:24,267 Marian. 57 00:04:37,655 --> 00:04:40,867 A floresta é vasta, meu senhor. Partes desconhecidas. 58 00:04:40,950 --> 00:04:43,661 Podem estar em qualquer lugar, do cume oeste a Southwell, 59 00:04:43,745 --> 00:04:45,872 ou nos confins do norte de Oxford. 60 00:04:46,956 --> 00:04:48,500 Somos só 50 homens. 61 00:04:48,625 --> 00:04:51,127 Precisamos de mais para encontrá-los. 62 00:04:53,880 --> 00:04:55,006 Dê uma bebida ao bispo. 63 00:04:56,549 --> 00:04:59,636 Por que não traz homens das guarnições de Warwick e Leicester? 64 00:05:00,678 --> 00:05:02,388 Vão querer dinheiro para isso. 65 00:05:02,472 --> 00:05:04,599 Não há o suficiente nos cofres da cidade. 66 00:05:05,683 --> 00:05:06,935 Então, quem vai pagar? 67 00:05:08,478 --> 00:05:10,438 Ainda assim, temos que lidar com isso. 68 00:05:10,522 --> 00:05:11,689 A pergunta é: Como? 69 00:05:12,315 --> 00:05:15,693 Há muitos ladrões e bandidos escondidos na floresta. 70 00:05:15,777 --> 00:05:16,903 Mais alguns não farão diferença. 71 00:05:17,654 --> 00:05:20,281 Além disso, logo morrerão de fome. 72 00:05:20,365 --> 00:05:23,993 A floresta é um lugar desolado. Nada sobrevive lá por muito tempo. 73 00:05:24,077 --> 00:05:28,498 Exceto os saxões, que parecem feitos para seu habitat. 74 00:05:30,792 --> 00:05:32,001 Deixem-nos. 75 00:05:35,672 --> 00:05:37,757 Um dos garotos do Huntingdon foi morto. 76 00:05:40,510 --> 00:05:41,511 Fiquei sabendo. 77 00:05:41,594 --> 00:05:46,141 Quero que você presida o funeral dele. 78 00:05:46,224 --> 00:05:48,977 Priscilla vai acompanhá-lo para me representar. 79 00:05:51,688 --> 00:05:53,982 Queria que Huntingdon nunca tivesse me procurado. 80 00:05:55,859 --> 00:05:58,945 A ganância dele é a causa dessa perturbação. 81 00:06:01,656 --> 00:06:03,950 Os homens dizem que a floresta é assombrada. 82 00:06:05,910 --> 00:06:06,911 Assombrada? 83 00:06:08,955 --> 00:06:12,083 Por um espírito profano. 84 00:06:12,167 --> 00:06:14,711 Um que protege os saxões foras da lei. 85 00:06:14,794 --> 00:06:19,340 A superstição pagã nunca foi páreo para espada ou cavalo de guerra normandos. 86 00:06:19,424 --> 00:06:22,594 Eles destruíram as crenças saxônicas quando conquistamos a costa. 87 00:06:22,677 --> 00:06:23,887 Faremos isso de novo. 88 00:06:23,970 --> 00:06:25,597 Você se esquece de uma coisa, bispo. 89 00:06:27,974 --> 00:06:30,435 O cavalo de guerra é inútil na floresta. 90 00:06:41,154 --> 00:06:43,740 Nenhum cachorro merece isso. 91 00:07:08,014 --> 00:07:09,015 Diga a ele para ficar quieto. 92 00:07:09,098 --> 00:07:11,601 Ele está com fome. Todos nós estamos. 93 00:07:12,227 --> 00:07:14,979 Podemos pegar comida com os lenhadores. Eles vão nos ajudar. 94 00:07:15,063 --> 00:07:16,272 O xerife deve ter pensado nisso. 95 00:07:17,065 --> 00:07:19,442 - Acha que haverá soldados nas vilas? - Tenho certeza. 96 00:07:20,526 --> 00:07:23,196 Se quisermos ficar vivos, ficamos na floresta. 97 00:07:24,072 --> 00:07:26,532 Os cervos estão muito perto de Nottingham para caçarmos. 98 00:07:26,616 --> 00:07:27,742 Não podemos arriscar. 99 00:07:28,409 --> 00:07:29,953 E um coelho não será suficiente. 100 00:07:30,954 --> 00:07:31,955 Então, o que faremos? 101 00:07:32,622 --> 00:07:34,249 Há muita comida em outro lugar. 102 00:07:34,332 --> 00:07:35,833 Só precisamos de coragem para roubar. 103 00:07:36,960 --> 00:07:38,169 Onde? 104 00:07:38,253 --> 00:07:39,254 Estrada para Hereford. 105 00:07:40,421 --> 00:07:42,257 É o maior mercado ao norte de Oxford. 106 00:07:42,340 --> 00:07:45,510 Se quisermos comer, é onde a comida está. 107 00:07:45,593 --> 00:07:48,054 Vamos, estou com fome. 108 00:07:48,137 --> 00:07:49,138 Vai escurecer logo. 109 00:07:50,098 --> 00
Deixe um comentário