Robin Hood 2025 1×2

1
00:00:17,178 --> 00:00:18,888
Anteriormente…

2
00:00:19,512 --> 00:00:21,222
Você tem talento, meu garoto.

3
00:00:21,303 --> 00:00:23,549
Os normandos podem construir
castelos por toda esta terra.

4
00:00:23,551 --> 00:00:25,178
Estes bosques
são tão antigos quanto a Terra.

5
00:00:25,180 --> 00:00:26,598
Nenhum homem jamais os possuirá.

6
00:00:26,600 --> 00:00:28,018
Por que ele está vindo, pai?

7
00:00:28,101 --> 00:00:29,603
Ele é um lorde normando.

8
00:00:29,686 --> 00:00:32,105
É meu dever
conceder-lhe uma audiência.

9
00:00:32,189 --> 00:00:33,190
O que faz aqui?

10
00:00:33,356 --> 00:00:34,357
Esse era o nosso lar.

11
00:00:34,483 --> 00:00:36,651
- Mas meu pai construiu essa casa.
- Não construiu.

12
00:00:36,735 --> 00:00:37,778
Ele a tomou.

13
00:00:50,248 --> 00:00:51,249
Esse homem.

14
00:00:51,333 --> 00:00:52,501
Leve-os para Nottingham.

15
00:00:52,584 --> 00:00:55,212
O jovem Locksley
será marcado com a presa.

16
00:00:55,295 --> 00:00:56,546
A marca deveria ser feita neles.

17
00:00:58,465 --> 00:01:00,717
Abaixe sua espada, Huntingdon!
Maldito!

18
00:01:00,801 --> 00:01:04,137
Locksley me ofendeu neste dia.
Isso não será esquecido.

19
00:01:06,723 --> 00:01:08,767
Você sabe de quem ela é filha.

20
00:01:10,644 --> 00:01:12,020
Agora… Onde você estava?

21
00:01:12,854 --> 00:01:15,065
Hugh de Locksley,
você está preso!

22
00:01:19,236 --> 00:01:20,904
Quando soube que era você,

23
00:01:20,987 --> 00:01:24,199
eu quis ser tolerante,
ter misericórdia.

24
00:01:24,282 --> 00:01:25,575
Mas tudo isso acabou agora.

25
00:01:25,659 --> 00:01:29,079
Pela manhã, ele será enforcado
até a morte.

26
00:01:29,538 --> 00:01:31,873
Não. Não! Ele é inocente!

27
00:03:20,899 --> 00:03:23,109
Procuramos você por toda parte.

28
00:03:29,240 --> 00:03:31,785
Não vou deixá-lo.

29
00:03:49,302 --> 00:03:51,054
Vamos.

30
00:03:51,972 --> 00:03:53,515
Vamos, garoto.

31
00:05:01,791 --> 00:05:04,753
É assim que se cumprimenta
uma dama, capitão Lefors?

32
00:05:11,926 --> 00:05:14,137
Eu poderia arrancar sua cabeça
com facilidade.

33
00:05:14,220 --> 00:05:16,139
O que você faria com ela?

34
00:05:18,016 --> 00:05:20,810
Guardaria
em uma caixa com as outras.

35
00:05:29,611 --> 00:05:30,987
Tire sua camisa.

36
00:06:46,062 --> 00:06:48,690
Você morreria por mim,

37
00:06:48,773 --> 00:06:49,899
não é, capitão?

38
00:06:52,569 --> 00:06:53,945
Se fosse preciso.

39
00:06:54,612 --> 00:06:56,114
Eu sirvo ao xerife.

40
00:06:56,197 --> 00:06:57,323
Não.

41
00:06:58,658 --> 00:07:00,326
Você serve a mim.

42
00:07:11,963 --> 00:07:14,257
Vamos levantar, garoto.

43
00:07:45,747 --> 00:07:46,748
Você devia ver a Joan.

44
00:07:47,415 --> 00:07:50,001
Ela ficou acordada
a noite toda, esperando.

45
00:08:35,004 --> 00:08:37,757
O batismo simboliza Cristo

46
00:08:37,840 --> 00:08:39,717
ressuscitando dos mortos.

47
00:08:41,886 --> 00:08:45,473
Enterramos a velha vida e nos erguemos
para viver uma vida nova.

48
00:08:46,140 --> 00:08:49,227
Você se tornará normando.

49
00:08:50,061 --> 00:08:52,355
Perguntou a Huntingdon
sobre minhas terras?

50
00:08:53,940 --> 00:08:55,525
Três lotes, como ele prometeu?

51
00:09:40,737 --> 00:09:41,779
Amém.

52
00:09:47,785 --> 00:09:51,414
Huntingdon é alguém ocupado.

53
00:09:51,497 --> 00:09:54,417
Como normando,

54
00:09:54,500 --> 00:09:57,462
você deve aprender
paciência e servidão.

55
00:10:01,924 --> 00:10:04,510
- Rob pode ir para Londres com Will.
- Sua vez?

56
00:10:04,594 --> 00:10:07,388
Construir uma vida na corte.

57
00:10:07,472 --> 00:10:09,557
É melhor mantê-lo ocupado.

58
00:10:09,640 --> 00:10:11,017
Matilda concorda, não é?

59
00:10:11,100 --> 00:10:13,978
Sim, o luto é uma coisa horrível.

60
00:10:14,062 --> 00:10:15,521
Não é para um jovem rapaz.

61
00:10:15,605 --> 00:10:16,898
O que me diz, Joan?

62
00:10:16,981 --> 00:10:20,234
Vou escrever ao xerife, que sei que,
dadas as circunstâncias, ajudará.

63
00:10:22,320 --> 00:10:23,988
Dane-se o xerife.

64
00:10:25,281 --> 00:10:28,451
Não é hora para pensamentos
sombrios e retaliações, Joan.

65
00:10:29,786 --> 00:10:32,580
Temos que pensar
no futuro do Rob.

66
00:10:39,545 --> 00:10:40,546
Sua vez.

67
00:10:46,427 --> 00:10:47,929
Vou atirar por você, então.

68
00:10:50,640 --> 00:10:53,267
Sou o melhor atirador
deste lado de Nottingham.

69
00:10:55,269 --> 00:10:57,814
Vou ganhar na próxima feira.

70
00:11:03,277 --> 00:11:04,737
Ele não respira.

71
00:11:52,660 --> 00:11:54,871
Capitão Lefors.

72
00:12:01,461 --> 00:12:02,587
Milorde!

73
00:12:07,049 --> 00:12:09,469
Vamos beber um pouco de vinho.

74
00:12:09,552 --> 00:12:13,014
Deixe-me apresentar
meus filhos, Aronne e Aleppo.

75
00:12:13,097 --> 00:12:14,932
Eles chegaram à maioridade.

76
00:12:15,016 --> 00:12:16,184
Nomes venezianos.

77
00:12:16,267 --> 00:12:17,685
Em homenagem à cruzada em Malta.

78
00:12:17,768 --> 00:12:20,980
Eles logo começarão o treinamento
como escudeiros.

79
00:12:21,063 --> 00:12:23,399
Eles parecem precisar
de um tempo na sela.

80
00:12:27,028 --> 00:12:28,070
Vamos?

81
00:12:30,031 --> 00:12:31,407
Direto ao assunto,

82
00:12:31,574 --> 00:12:34,702
- como sempre, Huntingdon.
- Bernard.

83
00:12:43,669 --> 00:12:45,755
Cunhadas em Paris.

84
00:12:45,838 --> 00:12:48,925
Cento e cinquenta, conforme combinado.
Você está com a escritura?

85
00:12:49,008 --> 00:12:51,761
Ela cobre todos
os detalhes do acordo.

86
00:12:51,844 --> 00:12:55,056
A nomeação de seu condado por ordem
de Sua Majestade, o rei Henrique II,

87
00:12:55,139 --> 00:12:59,018
executada pelo Selo
Real de Nottingham.

88
00:13:03,814 --> 00:13:05,358
Marian, por favor.

89
00:13:12,406 --> 00:13:15,159
Não há nada melhor
do que uma filha instruída.

90
00:13:15,493 --> 00:13:17,245
Uma que pense livremente, talvez.

91
00:13:20,081 --> 00:13:22,083
É como ele diz.

92
00:13:22,667 --> 00:13:24,210
Parabéns, pai.

93
00:13:24,460 --> 00:13:26,212
O senhor se tornou um conde.

94
00:13:27,088 --> 00:13:31,300
Mas e o dinheiro?
Não há menção dele na escritura.

95
00:13:32,426 --> 00:13:36,138
Seu pai fez uma doação generosa
para a Igreja.

96
00:13:36,389 --> 00:13:39,308
Tais questões não requerem
prestação de contas.

97
00:13:39,392 --> 00:13:43,271
Se tivermos terminado, Marian e eu
nos retiraremos para meus aposentos.

98
00:13:46,023 --> 00:13:47,942
Acredito que esteja satisfeito.

99
00:13:48,025 --> 00:13:50,778
Locksley está fora
do seu pé para sempre.

100
00:13:50,861 --> 00:13:54,240
Que conveniente para você ele ter
matado um homem estando sob custódia.

101
00:13:54,323 --> 00:13:56,659
Locksley era um traidor
e mereceu ser enforcado.

102
00:13:56,742 --> 00:13:59,829
Não importa.
Agora que ele se foi,

103
00:13:59,912 --> 00:14:04,041
e agora que você é um conde, ninguém
pode questionar suas terras e título.

104
00:14:04,125 --> 00:14:05,418
Eles serão seus para sempre.

105
00:14:05,501 --> 00:14:08,296
Perguntou sobre o outro assunto
que mencionei?

106
00:14:08,379 --> 00:14:09,380
Perguntei.

107
00:14:09,463 --> 00:14:12,592
Marian será aceita
na corte de Eleanor.

108
00:14:12,675 --> 00:14:14,218
Da rainha?

109
00:14:14,343 --> 00:14:16,345
Empregada da copa
já seria o suficiente.

110
00:14:18,598 --> 00:14:20,266
O mordomo-mor da rainha insistiu.

111
00:14:21,142 --> 00:14:23,144
Achei que ficaria satisfeito.

112
00:14:23,227 --> 00:14:25,479
Com sua filha perto de Eleanor,

113
00:14:25,563 --> 00:14:27,398

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *