1 00:00:17,178 --> 00:00:18,888 Anteriormente 2 00:00:19,512 --> 00:00:21,222 Você tem talento, meu garoto. 3 00:00:21,303 --> 00:00:23,549 Os normandos podem construir castelos por toda esta terra. 4 00:00:23,551 --> 00:00:25,178 Estes bosques são tão antigos quanto a Terra. 5 00:00:25,180 --> 00:00:26,598 Nenhum homem jamais os possuirá. 6 00:00:26,600 --> 00:00:28,018 Por que ele está vindo, pai? 7 00:00:28,101 --> 00:00:29,603 Ele é um lorde normando. 8 00:00:29,686 --> 00:00:32,105 É meu dever conceder-lhe uma audiência. 9 00:00:32,189 --> 00:00:33,190 O que faz aqui? 10 00:00:33,356 --> 00:00:34,357 Esse era o nosso lar. 11 00:00:34,483 --> 00:00:36,651 - Mas meu pai construiu essa casa. - Não construiu. 12 00:00:36,735 --> 00:00:37,778 Ele a tomou. 13 00:00:50,248 --> 00:00:51,249 Esse homem. 14 00:00:51,333 --> 00:00:52,501 Leve-os para Nottingham. 15 00:00:52,584 --> 00:00:55,212 O jovem Locksley será marcado com a presa. 16 00:00:55,295 --> 00:00:56,546 A marca deveria ser feita neles. 17 00:00:58,465 --> 00:01:00,717 Abaixe sua espada, Huntingdon! Maldito! 18 00:01:00,801 --> 00:01:04,137 Locksley me ofendeu neste dia. Isso não será esquecido. 19 00:01:06,723 --> 00:01:08,767 Você sabe de quem ela é filha. 20 00:01:10,644 --> 00:01:12,020 Agora Onde você estava? 21 00:01:12,854 --> 00:01:15,065 Hugh de Locksley, você está preso! 22 00:01:19,236 --> 00:01:20,904 Quando soube que era você, 23 00:01:20,987 --> 00:01:24,199 eu quis ser tolerante, ter misericórdia. 24 00:01:24,282 --> 00:01:25,575 Mas tudo isso acabou agora. 25 00:01:25,659 --> 00:01:29,079 Pela manhã, ele será enforcado até a morte. 26 00:01:29,538 --> 00:01:31,873 Não. Não! Ele é inocente! 27 00:03:20,899 --> 00:03:23,109 Procuramos você por toda parte. 28 00:03:29,240 --> 00:03:31,785 Não vou deixá-lo. 29 00:03:49,302 --> 00:03:51,054 Vamos. 30 00:03:51,972 --> 00:03:53,515 Vamos, garoto. 31 00:05:01,791 --> 00:05:04,753 É assim que se cumprimenta uma dama, capitão Lefors? 32 00:05:11,926 --> 00:05:14,137 Eu poderia arrancar sua cabeça com facilidade. 33 00:05:14,220 --> 00:05:16,139 O que você faria com ela? 34 00:05:18,016 --> 00:05:20,810 Guardaria em uma caixa com as outras. 35 00:05:29,611 --> 00:05:30,987 Tire sua camisa. 36 00:06:46,062 --> 00:06:48,690 Você morreria por mim, 37 00:06:48,773 --> 00:06:49,899 não é, capitão? 38 00:06:52,569 --> 00:06:53,945 Se fosse preciso. 39 00:06:54,612 --> 00:06:56,114 Eu sirvo ao xerife. 40 00:06:56,197 --> 00:06:57,323 Não. 41 00:06:58,658 --> 00:07:00,326 Você serve a mim. 42 00:07:11,963 --> 00:07:14,257 Vamos levantar, garoto. 43 00:07:45,747 --> 00:07:46,748 Você devia ver a Joan. 44 00:07:47,415 --> 00:07:50,001 Ela ficou acordada a noite toda, esperando. 45 00:08:35,004 --> 00:08:37,757 O batismo simboliza Cristo 46 00:08:37,840 --> 00:08:39,717 ressuscitando dos mortos. 47 00:08:41,886 --> 00:08:45,473 Enterramos a velha vida e nos erguemos para viver uma vida nova. 48 00:08:46,140 --> 00:08:49,227 Você se tornará normando. 49 00:08:50,061 --> 00:08:52,355 Perguntou a Huntingdon sobre minhas terras? 50 00:08:53,940 --> 00:08:55,525 Três lotes, como ele prometeu? 51 00:09:40,737 --> 00:09:41,779 Amém. 52 00:09:47,785 --> 00:09:51,414 Huntingdon é alguém ocupado. 53 00:09:51,497 --> 00:09:54,417 Como normando, 54 00:09:54,500 --> 00:09:57,462 você deve aprender paciência e servidão. 55 00:10:01,924 --> 00:10:04,510 - Rob pode ir para Londres com Will. - Sua vez? 56 00:10:04,594 --> 00:10:07,388 Construir uma vida na corte. 57 00:10:07,472 --> 00:10:09,557 É melhor mantê-lo ocupado. 58 00:10:09,640 --> 00:10:11,017 Matilda concorda, não é? 59 00:10:11,100 --> 00:10:13,978 Sim, o luto é uma coisa horrível. 60 00:10:14,062 --> 00:10:15,521 Não é para um jovem rapaz. 61 00:10:15,605 --> 00:10:16,898 O que me diz, Joan? 62 00:10:16,981 --> 00:10:20,234 Vou escrever ao xerife, que sei que, dadas as circunstâncias, ajudará. 63 00:10:22,320 --> 00:10:23,988 Dane-se o xerife. 64 00:10:25,281 --> 00:10:28,451 Não é hora para pensamentos sombrios e retaliações, Joan. 65 00:10:29,786 --> 00:10:32,580 Temos que pensar no futuro do Rob. 66 00:10:39,545 --> 00:10:40,546 Sua vez. 67 00:10:46,427 --> 00:10:47,929 Vou atirar por você, então. 68 00:10:50,640 --> 00:10:53,267 Sou o melhor atirador deste lado de Nottingham. 69 00:10:55,269 --> 00:10:57,814 Vou ganhar na próxima feira. 70 00:11:03,277 --> 00:11:04,737 Ele não respira. 71 00:11:52,660 --> 00:11:54,871 Capitão Lefors. 72 00:12:01,461 --> 00:12:02,587 Milorde! 73 00:12:07,049 --> 00:12:09,469 Vamos beber um pouco de vinho. 74 00:12:09,552 --> 00:12:13,014 Deixe-me apresentar meus filhos, Aronne e Aleppo. 75 00:12:13,097 --> 00:12:14,932 Eles chegaram à maioridade. 76 00:12:15,016 --> 00:12:16,184 Nomes venezianos. 77 00:12:16,267 --> 00:12:17,685 Em homenagem à cruzada em Malta. 78 00:12:17,768 --> 00:12:20,980 Eles logo começarão o treinamento como escudeiros. 79 00:12:21,063 --> 00:12:23,399 Eles parecem precisar de um tempo na sela. 80 00:12:27,028 --> 00:12:28,070 Vamos? 81 00:12:30,031 --> 00:12:31,407 Direto ao assunto, 82 00:12:31,574 --> 00:12:34,702 - como sempre, Huntingdon. - Bernard. 83 00:12:43,669 --> 00:12:45,755 Cunhadas em Paris. 84 00:12:45,838 --> 00:12:48,925 Cento e cinquenta, conforme combinado. Você está com a escritura? 85 00:12:49,008 --> 00:12:51,761 Ela cobre todos os detalhes do acordo. 86 00:12:51,844 --> 00:12:55,056 A nomeação de seu condado por ordem de Sua Majestade, o rei Henrique II, 87 00:12:55,139 --> 00:12:59,018 executada pelo Selo Real de Nottingham. 88 00:13:03,814 --> 00:13:05,358 Marian, por favor. 89 00:13:12,406 --> 00:13:15,159 Não há nada melhor do que uma filha instruída. 90 00:13:15,493 --> 00:13:17,245 Uma que pense livremente, talvez. 91 00:13:20,081 --> 00:13:22,083 É como ele diz. 92 00:13:22,667 --> 00:13:24,210 Parabéns, pai. 93 00:13:24,460 --> 00:13:26,212 O senhor se tornou um conde. 94 00:13:27,088 --> 00:13:31,300 Mas e o dinheiro? Não há menção dele na escritura. 95 00:13:32,426 --> 00:13:36,138 Seu pai fez uma doação generosa para a Igreja. 96 00:13:36,389 --> 00:13:39,308 Tais questões não requerem prestação de contas. 97 00:13:39,392 --> 00:13:43,271 Se tivermos terminado, Marian e eu nos retiraremos para meus aposentos. 98 00:13:46,023 --> 00:13:47,942 Acredito que esteja satisfeito. 99 00:13:48,025 --> 00:13:50,778 Locksley está fora do seu pé para sempre. 100 00:13:50,861 --> 00:13:54,240 Que conveniente para você ele ter matado um homem estando sob custódia. 101 00:13:54,323 --> 00:13:56,659 Locksley era um traidor e mereceu ser enforcado. 102 00:13:56,742 --> 00:13:59,829 Não importa. Agora que ele se foi, 103 00:13:59,912 --> 00:14:04,041 e agora que você é um conde, ninguém pode questionar suas terras e título. 104 00:14:04,125 --> 00:14:05,418 Eles serão seus para sempre. 105 00:14:05,501 --> 00:14:08,296 Perguntou sobre o outro assunto que mencionei? 106 00:14:08,379 --> 00:14:09,380 Perguntei. 107 00:14:09,463 --> 00:14:12,592 Marian será aceita na corte de Eleanor. 108 00:14:12,675 --> 00:14:14,218 Da rainha? 109 00:14:14,343 --> 00:14:16,345 Empregada da copa já seria o suficiente. 110 00:14:18,598 --> 00:14:20,266 O mordomo-mor da rainha insistiu. 111 00:14:21,142 --> 00:14:23,144 Achei que ficaria satisfeito. 112 00:14:23,227 --> 00:14:25,479 Com sua filha perto de Eleanor, 113 00:14:25,563 --> 00:14:27,398
Deixe um comentário