Robin Hood 2025 1×1

1
00:01:48,408 --> 00:01:50,035
MUITOS ANOS SE PASSARAM
DESDE A CONQUISTA NORMANDA,

2
00:01:50,118 --> 00:01:51,536
E A INGLATERRA É GOVERNADA
POR HENRIQUE II.

3
00:01:51,620 --> 00:01:53,663
OS SAXÕES FORAM SUBMETIDOS A
LEIS NORMANDAS E AO CRISTIANISMO

4
00:01:53,747 --> 00:01:55,582
E DEVEM PAGAR IMPOSTOS
E RESPEITAR SEUS NOVOS MESTRES.

5
00:01:55,665 --> 00:01:58,794
COM O TEMPO, MAIS TERRAS E PROPRIEDADES
SAXÃS SÃO TOMADAS POR LORDES NORMANDOS,

6
00:01:58,877 --> 00:02:02,297
E A INGLATERRA É SUBJUGADA
POR SEUS NOVOS GOVERNANTES.

7
00:02:02,380 --> 00:02:04,549
NAS GRANDES FLORESTAS, QUE COBREM
UM TERÇO DE TODA A INGLATERRA,

8
00:02:04,633 --> 00:02:07,302
A CAÇA SILVESTRE É PROIBIDA,
SENDO RESERVADA AO REI.

9
00:02:07,385 --> 00:02:10,347
OS GUARDAS-FLORESTAIS REAIS DEFENDEM
A LEI, MAS AS VASTAS FLORESTAS

10
00:02:10,430 --> 00:02:12,599
TAMBÉM ABRIGAM FORAS DA LEI
E OS QUE SE OPÕEM AOS NORMANDOS.

11
00:02:42,405 --> 00:02:43,406
Eadric.

12
00:02:48,536 --> 00:02:53,499
Eadric, o Selvagem, como era
conhecido, era uma figura saxônica.

13
00:02:54,542 --> 00:02:56,752
Era como um lorde,
um rei para seu povo.

14
00:03:01,194 --> 00:03:04,072
Eadric não acreditava que a Inglaterra
tinha sido conquistada.

15
00:03:04,155 --> 00:03:07,534
Mesmo quando um rei normando
veio e roubou a coroa inglesa,

16
00:03:08,702 --> 00:03:11,871
ele se rebelou,
se refugiou na floresta

17
00:03:11,955 --> 00:03:13,998
e se tornou um fora da lei.

18
00:03:16,209 --> 00:03:21,131
Por muitos verões, Eadric
desafiou os soldados do rei,

19
00:03:21,214 --> 00:03:24,050
e ele e seus homens se deleitaram
com os cervos do rei.

20
00:03:24,134 --> 00:03:25,301
E Godda, pai?

21
00:03:26,219 --> 00:03:27,303
Já vou chegar a Godda.

22
00:03:27,387 --> 00:03:31,474
Um dia, quando o frio chegou
e as névoas surgiram,

23
00:03:32,767 --> 00:03:35,437
Eadric estava caçando sozinho
nas profundezas da floresta

24
00:03:36,156 --> 00:03:37,866
e encontrou uma habitação

25
00:03:38,231 --> 00:03:41,776
e viu algo que nenhum
homem deveria ver.

26
00:03:42,402 --> 00:03:44,738
- Fadas.
- Dançando.

27
00:03:46,948 --> 00:03:48,241
Nuas.

28
00:03:51,661 --> 00:03:54,581
A mais bonita de todas era Godda.

29
00:04:01,463 --> 00:04:03,757
Enfeitiçado por sua beleza,

30
00:04:04,382 --> 00:04:06,426
Eadric a levou para a floresta.

31
00:04:07,343 --> 00:04:10,472
Na noite de núpcias, depois
que Eadric se deitou com Godda,

32
00:04:10,555 --> 00:04:14,100
ela o transformou
em um cervo magnífico.

33
00:04:15,018 --> 00:04:19,022
Ele foi imediatamente
para as profundezas da floresta.

34
00:04:19,129 --> 00:04:23,186
O feitiço de Godda
tornou Eadric eterno,

35
00:04:24,861 --> 00:04:27,280
e ele se tornou
o protetor da floresta.

36
00:04:27,363 --> 00:04:30,784
Ele cuida de todos nós até hoje.

37
00:04:30,867 --> 00:04:32,202
Você já viu o cervo?

38
00:04:32,285 --> 00:04:35,163
Conheço muitos que viram, e todos
dizem que quando você o vê,

39
00:04:35,246 --> 00:04:39,918
você sabe que Eadric, o Selvagem,
está olhando para você.

40
00:04:57,477 --> 00:04:59,062
Ainda vai amanhã?

41
00:05:01,731 --> 00:05:02,732
Preciso ir.

42
00:05:04,359 --> 00:05:06,027
Tenho que tentar mais uma vez.

43
00:05:33,513 --> 00:05:35,014
Onde está o papai?

44
00:05:35,098 --> 00:05:36,766
Ele foi para Nottingham,
meu amor.

45
00:06:13,136 --> 00:06:15,013
Por que Huntingdon está vindo,
pai?

46
00:06:16,389 --> 00:06:17,849
Não estou certo,

47
00:06:17,932 --> 00:06:22,103
mas ele é um lorde normando,
e é meu dever como xerife

48
00:06:22,186 --> 00:06:23,396
conceder-lhe uma audiência.

49
00:06:23,938 --> 00:06:25,231
Não gosto dele.

50
00:06:25,315 --> 00:06:29,611
É mais sábio, Priscilla, entender
um homem do que desgostar dele.

51
00:06:30,361 --> 00:06:33,197
Muitos são movidos
por ganância e violência.

52
00:06:34,115 --> 00:06:38,870
Para tais homens,
chegam apenas o mal e a ruína.

53
00:06:42,040 --> 00:06:43,249
Xerife.

54
00:06:44,459 --> 00:06:45,460
Huntingdon.

55
00:06:49,672 --> 00:06:51,466
Você tem mais de mil acres,

56
00:06:53,676 --> 00:06:54,677
uma bela mansão.

57
00:06:55,511 --> 00:06:56,638
O que você esperava?

58
00:06:57,430 --> 00:07:00,850
- Mais.
- Então deveria considerar outra cruzada.

59
00:07:00,934 --> 00:07:03,186
A última pareceu
beneficiá-lo bastante.

60
00:07:03,269 --> 00:07:04,771
Outros ganharam mais.

61
00:07:04,854 --> 00:07:06,481
Você tem Nottingham.

62
00:07:07,732 --> 00:07:09,359
Nottingham não é minha.

63
00:07:10,193 --> 00:07:11,444
É do rei.

64
00:07:12,111 --> 00:07:14,364
Eu apenas a administro.

65
00:07:15,198 --> 00:07:18,076
Nós fornecemos
impostos e lealdade.

66
00:07:18,159 --> 00:07:21,955
Em troca, recebemos os benefícios
da generosidade do rei.

67
00:07:22,622 --> 00:07:24,666
Podemos usar
terras dele para prosperar.

68
00:07:27,335 --> 00:07:28,336
Aonde você vai?

69
00:07:29,504 --> 00:07:30,964
Para o jardim, pai.

70
00:07:31,047 --> 00:07:32,966
Não, sente-se. Precisa aprender.

71
00:08:04,831 --> 00:08:07,417
Vossa Eminência, somos gratos.

72
00:08:11,921 --> 00:08:14,799
- Qual deles é ele?
- Sou Hugh de Locksley.

73
00:08:14,882 --> 00:08:16,634
Ele ouvirá sua causa.

74
00:08:17,260 --> 00:08:18,428
Mas seja rápido.

75
00:08:18,511 --> 00:08:20,054
Esperei meses para vê-lo.

76
00:08:21,180 --> 00:08:23,433
Então agradeça por ele
ter demonstrado compaixão.

77
00:08:29,147 --> 00:08:31,899
A Mansão Locksley é
minha casa ancestral.

78
00:08:31,983 --> 00:08:35,236
Suas terras foram concedidas ao pai
do meu pai pelo próprio Rei Haroldo.

79
00:08:35,319 --> 00:08:38,698
Um rei saxão que perdeu suas terras
quando perdeu a Inglaterra

80
00:08:38,781 --> 00:08:41,284
para o tio do meu pai,
Guilherme, o Conquistador.

81
00:08:41,367 --> 00:08:43,453
Suas terras não são
suas desde aquele dia.

82
00:08:43,536 --> 00:08:48,416
Assim como seus deuses não são
seus desde que Cristo seguiu os normandos até aqui.

83
00:08:48,499 --> 00:08:53,504
Outras terras saxônicas foram devolvidas.
Conheço alguém que escreveu ao Papa.

84
00:08:55,006 --> 00:08:56,549
Você é livre
para escrever ao Papa,

85
00:08:58,384 --> 00:08:59,969
mas não posso fazer o que pede.

86
00:09:00,970 --> 00:09:02,555
Sou um homem justo, Locksley.

87
00:09:03,681 --> 00:09:04,766
Eu tento ser.

88
00:09:07,769 --> 00:09:10,354
Eu lhe concederei
o cargo de guarda-florestal real.

89
00:09:11,230 --> 00:09:14,150
Você terá dinheiro
e deveres para com o rei.

90
00:09:14,233 --> 00:09:17,904
É uma boa vida. A maioria dos homens
na minha posição não a ofereceria.

91
00:09:19,447 --> 00:09:22,200
Ele aceita com gratidão,
meu senhor.

92
00:09:22,784 --> 00:09:24,911
Quero ouvir da boca dele.

93
00:09:24,994 --> 00:09:26,412
Vamos, Hugh.

94
00:09:26,496 --> 00:09:28,081
Faça isso pela Joan, pelo Robert.

95
00:09:30,333 --> 00:09:31,459
Você tem um filho.

96
00:09:31,946 --> 00:09:33,489
Pense no futuro dele.

97
00:09:33,491 --> 00:09:36,118
Um herdeiro é tudo para um homem,
assim como Priscilla é para mim.

98
00:09:39,759 --> 00:09:41,177
Podem se levantar.

99
00:09:45,306 --> 00:09:47,850
Hugh de Locksley,
aceita o que lhe é oferecido?

100
00:09:56,692 --> 00:09:58,069
Aceito.

101
00:09:58,152 --> 00:10:00,571
Excelente.
O assunto está resolvido.

102
00:10:04,307 --> 00:10:05,975
Vai ficar aí
assistindo o resto da vida?

103
00:10:07,036 --> 00:10:09,288
Vai ficar com raiva
o resto da sua vida?

104
00:10:10,039 --> 00:10:12,583
Acho que é melhor

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *