1 00:01:48,408 --> 00:01:50,035 MUITOS ANOS SE PASSARAM DESDE A CONQUISTA NORMANDA, 2 00:01:50,118 --> 00:01:51,536 E A INGLATERRA É GOVERNADA POR HENRIQUE II. 3 00:01:51,620 --> 00:01:53,663 OS SAXÕES FORAM SUBMETIDOS A LEIS NORMANDAS E AO CRISTIANISMO 4 00:01:53,747 --> 00:01:55,582 E DEVEM PAGAR IMPOSTOS E RESPEITAR SEUS NOVOS MESTRES. 5 00:01:55,665 --> 00:01:58,794 COM O TEMPO, MAIS TERRAS E PROPRIEDADES SAXÃS SÃO TOMADAS POR LORDES NORMANDOS, 6 00:01:58,877 --> 00:02:02,297 E A INGLATERRA É SUBJUGADA POR SEUS NOVOS GOVERNANTES. 7 00:02:02,380 --> 00:02:04,549 NAS GRANDES FLORESTAS, QUE COBREM UM TERÇO DE TODA A INGLATERRA, 8 00:02:04,633 --> 00:02:07,302 A CAÇA SILVESTRE É PROIBIDA, SENDO RESERVADA AO REI. 9 00:02:07,385 --> 00:02:10,347 OS GUARDAS-FLORESTAIS REAIS DEFENDEM A LEI, MAS AS VASTAS FLORESTAS 10 00:02:10,430 --> 00:02:12,599 TAMBÉM ABRIGAM FORAS DA LEI E OS QUE SE OPÕEM AOS NORMANDOS. 11 00:02:42,405 --> 00:02:43,406 Eadric. 12 00:02:48,536 --> 00:02:53,499 Eadric, o Selvagem, como era conhecido, era uma figura saxônica. 13 00:02:54,542 --> 00:02:56,752 Era como um lorde, um rei para seu povo. 14 00:03:01,194 --> 00:03:04,072 Eadric não acreditava que a Inglaterra tinha sido conquistada. 15 00:03:04,155 --> 00:03:07,534 Mesmo quando um rei normando veio e roubou a coroa inglesa, 16 00:03:08,702 --> 00:03:11,871 ele se rebelou, se refugiou na floresta 17 00:03:11,955 --> 00:03:13,998 e se tornou um fora da lei. 18 00:03:16,209 --> 00:03:21,131 Por muitos verões, Eadric desafiou os soldados do rei, 19 00:03:21,214 --> 00:03:24,050 e ele e seus homens se deleitaram com os cervos do rei. 20 00:03:24,134 --> 00:03:25,301 E Godda, pai? 21 00:03:26,219 --> 00:03:27,303 Já vou chegar a Godda. 22 00:03:27,387 --> 00:03:31,474 Um dia, quando o frio chegou e as névoas surgiram, 23 00:03:32,767 --> 00:03:35,437 Eadric estava caçando sozinho nas profundezas da floresta 24 00:03:36,156 --> 00:03:37,866 e encontrou uma habitação 25 00:03:38,231 --> 00:03:41,776 e viu algo que nenhum homem deveria ver. 26 00:03:42,402 --> 00:03:44,738 - Fadas. - Dançando. 27 00:03:46,948 --> 00:03:48,241 Nuas. 28 00:03:51,661 --> 00:03:54,581 A mais bonita de todas era Godda. 29 00:04:01,463 --> 00:04:03,757 Enfeitiçado por sua beleza, 30 00:04:04,382 --> 00:04:06,426 Eadric a levou para a floresta. 31 00:04:07,343 --> 00:04:10,472 Na noite de núpcias, depois que Eadric se deitou com Godda, 32 00:04:10,555 --> 00:04:14,100 ela o transformou em um cervo magnífico. 33 00:04:15,018 --> 00:04:19,022 Ele foi imediatamente para as profundezas da floresta. 34 00:04:19,129 --> 00:04:23,186 O feitiço de Godda tornou Eadric eterno, 35 00:04:24,861 --> 00:04:27,280 e ele se tornou o protetor da floresta. 36 00:04:27,363 --> 00:04:30,784 Ele cuida de todos nós até hoje. 37 00:04:30,867 --> 00:04:32,202 Você já viu o cervo? 38 00:04:32,285 --> 00:04:35,163 Conheço muitos que viram, e todos dizem que quando você o vê, 39 00:04:35,246 --> 00:04:39,918 você sabe que Eadric, o Selvagem, está olhando para você. 40 00:04:57,477 --> 00:04:59,062 Ainda vai amanhã? 41 00:05:01,731 --> 00:05:02,732 Preciso ir. 42 00:05:04,359 --> 00:05:06,027 Tenho que tentar mais uma vez. 43 00:05:33,513 --> 00:05:35,014 Onde está o papai? 44 00:05:35,098 --> 00:05:36,766 Ele foi para Nottingham, meu amor. 45 00:06:13,136 --> 00:06:15,013 Por que Huntingdon está vindo, pai? 46 00:06:16,389 --> 00:06:17,849 Não estou certo, 47 00:06:17,932 --> 00:06:22,103 mas ele é um lorde normando, e é meu dever como xerife 48 00:06:22,186 --> 00:06:23,396 conceder-lhe uma audiência. 49 00:06:23,938 --> 00:06:25,231 Não gosto dele. 50 00:06:25,315 --> 00:06:29,611 É mais sábio, Priscilla, entender um homem do que desgostar dele. 51 00:06:30,361 --> 00:06:33,197 Muitos são movidos por ganância e violência. 52 00:06:34,115 --> 00:06:38,870 Para tais homens, chegam apenas o mal e a ruína. 53 00:06:42,040 --> 00:06:43,249 Xerife. 54 00:06:44,459 --> 00:06:45,460 Huntingdon. 55 00:06:49,672 --> 00:06:51,466 Você tem mais de mil acres, 56 00:06:53,676 --> 00:06:54,677 uma bela mansão. 57 00:06:55,511 --> 00:06:56,638 O que você esperava? 58 00:06:57,430 --> 00:07:00,850 - Mais. - Então deveria considerar outra cruzada. 59 00:07:00,934 --> 00:07:03,186 A última pareceu beneficiá-lo bastante. 60 00:07:03,269 --> 00:07:04,771 Outros ganharam mais. 61 00:07:04,854 --> 00:07:06,481 Você tem Nottingham. 62 00:07:07,732 --> 00:07:09,359 Nottingham não é minha. 63 00:07:10,193 --> 00:07:11,444 É do rei. 64 00:07:12,111 --> 00:07:14,364 Eu apenas a administro. 65 00:07:15,198 --> 00:07:18,076 Nós fornecemos impostos e lealdade. 66 00:07:18,159 --> 00:07:21,955 Em troca, recebemos os benefícios da generosidade do rei. 67 00:07:22,622 --> 00:07:24,666 Podemos usar terras dele para prosperar. 68 00:07:27,335 --> 00:07:28,336 Aonde você vai? 69 00:07:29,504 --> 00:07:30,964 Para o jardim, pai. 70 00:07:31,047 --> 00:07:32,966 Não, sente-se. Precisa aprender. 71 00:08:04,831 --> 00:08:07,417 Vossa Eminência, somos gratos. 72 00:08:11,921 --> 00:08:14,799 - Qual deles é ele? - Sou Hugh de Locksley. 73 00:08:14,882 --> 00:08:16,634 Ele ouvirá sua causa. 74 00:08:17,260 --> 00:08:18,428 Mas seja rápido. 75 00:08:18,511 --> 00:08:20,054 Esperei meses para vê-lo. 76 00:08:21,180 --> 00:08:23,433 Então agradeça por ele ter demonstrado compaixão. 77 00:08:29,147 --> 00:08:31,899 A Mansão Locksley é minha casa ancestral. 78 00:08:31,983 --> 00:08:35,236 Suas terras foram concedidas ao pai do meu pai pelo próprio Rei Haroldo. 79 00:08:35,319 --> 00:08:38,698 Um rei saxão que perdeu suas terras quando perdeu a Inglaterra 80 00:08:38,781 --> 00:08:41,284 para o tio do meu pai, Guilherme, o Conquistador. 81 00:08:41,367 --> 00:08:43,453 Suas terras não são suas desde aquele dia. 82 00:08:43,536 --> 00:08:48,416 Assim como seus deuses não são seus desde que Cristo seguiu os normandos até aqui. 83 00:08:48,499 --> 00:08:53,504 Outras terras saxônicas foram devolvidas. Conheço alguém que escreveu ao Papa. 84 00:08:55,006 --> 00:08:56,549 Você é livre para escrever ao Papa, 85 00:08:58,384 --> 00:08:59,969 mas não posso fazer o que pede. 86 00:09:00,970 --> 00:09:02,555 Sou um homem justo, Locksley. 87 00:09:03,681 --> 00:09:04,766 Eu tento ser. 88 00:09:07,769 --> 00:09:10,354 Eu lhe concederei o cargo de guarda-florestal real. 89 00:09:11,230 --> 00:09:14,150 Você terá dinheiro e deveres para com o rei. 90 00:09:14,233 --> 00:09:17,904 É uma boa vida. A maioria dos homens na minha posição não a ofereceria. 91 00:09:19,447 --> 00:09:22,200 Ele aceita com gratidão, meu senhor. 92 00:09:22,784 --> 00:09:24,911 Quero ouvir da boca dele. 93 00:09:24,994 --> 00:09:26,412 Vamos, Hugh. 94 00:09:26,496 --> 00:09:28,081 Faça isso pela Joan, pelo Robert. 95 00:09:30,333 --> 00:09:31,459 Você tem um filho. 96 00:09:31,946 --> 00:09:33,489 Pense no futuro dele. 97 00:09:33,491 --> 00:09:36,118 Um herdeiro é tudo para um homem, assim como Priscilla é para mim. 98 00:09:39,759 --> 00:09:41,177 Podem se levantar. 99 00:09:45,306 --> 00:09:47,850 Hugh de Locksley, aceita o que lhe é oferecido? 100 00:09:56,692 --> 00:09:58,069 Aceito. 101 00:09:58,152 --> 00:10:00,571 Excelente. O assunto está resolvido. 102 00:10:04,307 --> 00:10:05,975 Vai ficar aí assistindo o resto da vida? 103 00:10:07,036 --> 00:10:09,288 Vai ficar com raiva o resto da sua vida? 104 00:10:10,039 --> 00:10:12,583 Acho que é melhor
Deixe um comentário