1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> - - - 2 00:00:06,048 --> 00:00:07,383 <i>Previously on</i> Reacher... 3 00:00:07,466 --> 00:00:08,759 [DUFFY] You saw Quinn in Beck's car. 4 00:00:08,843 --> 00:00:10,469 - What are we looking for? - Um homem asiático-americano 5 00:00:10,553 --> 00:00:13,347 <i>na casa dos 40 anos, trazidos com lesões consistentes com um pequeno calibre</i> 6 00:00:13,431 --> 00:00:15,349 tiro ferido na cabeça, a high fall and drowning. 7 00:00:15,433 --> 00:00:16,517 We found your guy. 8 00:00:16,600 --> 00:00:18,061 He tell the medical staff what happened to him? 9 00:00:18,062 --> 00:00:19,062 Claimed he didn't remember. 10 00:00:19,145 --> 00:00:20,563 [DUFFY] You need to find Quinn. While you're doing that, 11 00:00:20,646 --> 00:00:22,148 you can help me find Teresa. 12 00:00:22,231 --> 00:00:23,774 I worked with a kid like Teresa once. 13 00:00:23,858 --> 00:00:25,443 Sergeant First Class Dominique Kohl. 14 00:00:25,526 --> 00:00:26,652 What did Quinn to do her? 15 00:00:26,736 --> 00:00:28,654 - [CHIMING] - [rangendo] 16 00:00:28,738 --> 00:00:30,281 McCabe é quem sequestrou você? Cut off your ear? 17 00:00:30,364 --> 00:00:31,364 Yeah. 18 00:00:31,365 --> 00:00:32,533 [Villanueva] Quem é esse? 19 00:00:32,616 --> 00:00:34,910 Sorria para a câmera, Julius McCabe. 20 00:00:35,703 --> 00:00:37,872 - Como está o guarda -costas? - [DUFFY] <i>He's in the adjoining room.</i> 21 00:00:37,955 --> 00:00:38,998 <i>He's not saying shit.</i> 22 00:00:39,081 --> 00:00:40,082 [GRUNTS] 23 00:00:40,166 --> 00:00:42,084 [REACHER] <i>Susan Duffy, meet Angel Doll.</i> 24 00:00:42,168 --> 00:00:43,961 Thanks for the hand, Angel Doll. 25 00:00:44,044 --> 00:00:45,796 Esta noite é sua chance de provar que você ganhou sua fortaleza, Reacher. 26 00:00:45,880 --> 00:00:47,590 Now tell me where Teresa Daniel is. 27 00:00:47,673 --> 00:00:50,050 McCabe é um assassino fria de pedra. I cross him, I'm dead. 28 00:00:50,760 --> 00:00:52,261 - Onde está o duque? - Dead. 29 00:00:52,262 --> 00:00:53,303 [TIRES SCREECH] 30 00:00:53,304 --> 00:00:55,514 Esta é a arma de Angel. He was in their pocket the entire time. 31 00:00:55,598 --> 00:00:58,184 Você está prestes a ser meu novo número dois. 32 00:01:01,520 --> 00:01:03,522 [SOMBER MUSIC PLAYING] 33 00:01:06,734 --> 00:01:08,778 [Beck] <i> Angel Doll foi quem nos preparou.</i> 34 00:01:08,861 --> 00:01:10,946 <i>Guy was as crooked as a fucking fishhook.</i> 35 00:01:11,030 --> 00:01:13,032 Sim. Sim. 36 00:01:13,115 --> 00:01:14,200 Não. 37 00:01:14,283 --> 00:01:16,160 O novo cara que contratei cuidou dele. 38 00:01:16,243 --> 00:01:18,370 They killed Duke, though. 39 00:01:18,454 --> 00:01:19,538 Não é minha culpa. 40 00:01:19,622 --> 00:01:21,457 Doll Angel era seu cara. You hired him. 41 00:01:21,540 --> 00:01:23,834 Ele era um filho da puta ambicioso, o matou! 42 00:01:23,918 --> 00:01:27,087 Not to mention, he helped them go after my fucking son. 43 00:01:27,171 --> 00:01:28,714 ♪ ♪ 44 00:01:28,798 --> 00:01:30,424 [MUTTERS] Son of a bitch. 45 00:01:30,508 --> 00:01:31,508 Quem era esse? 46 00:01:32,843 --> 00:01:34,220 Julius McCabe. 47 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 Cara que eu trabalho. 48 00:01:37,223 --> 00:01:38,432 And you work for him, too, now. 49 00:01:38,516 --> 00:01:41,018 Ele acabou de fazer de você meu novo tenente. 50 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 ♪ ♪ 51 00:01:49,735 --> 00:01:51,153 [Duffy] <i> biotoxinas, arestas 52 00:01:51,237 --> 00:01:53,685 nucleares sujas, cães de robôs 53 00:01:53,686 --> 00:01:55,241 assassinos com lasers atirando em seus olhos ... 54 00:01:55,324 --> 00:01:57,201 there could be anything in these crates. 55 00:01:57,284 --> 00:01:59,161 Provavelmente os cães a laser. 56 00:02:00,246 --> 00:02:02,248 [VEHICLE APPROACHES] 57 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 [MÚSICA DRAMÁTICA TOCANDO] 58 00:02:13,926 --> 00:02:15,427 How much time you got? 59 00:02:15,511 --> 00:02:17,596 Eu disse a Beck que ia pegar comida. 60 00:02:17,680 --> 00:02:20,766 Between ordering, waiting, Viagem de ida e volta, eu diria uma hora. 61 00:02:20,850 --> 00:02:22,726 [DUFFY] How'd it go in Hartford? 62 00:02:22,810 --> 00:02:26,188 De acordo com o plano. Had to burn down the DEA's safe house. 63 00:02:26,272 --> 00:02:28,023 Como faço para explicar isso para meus chefes? 64 00:02:28,107 --> 00:02:31,068 - That's your problem. - [Duffy] Ei, Big Fella, 65 00:02:31,151 --> 00:02:32,611 você não consegue fazer o que diabos quiser - sem 66 00:02:32,695 --> 00:02:35,239 considerar as consequências. - [REACHER] I did consider. 67 00:02:35,322 --> 00:02:37,199 Imaginei que você teria que lidar com algumas 68 00:02:37,283 --> 00:02:38,617 áreas burocráticas quando descobriram a casa segura. 69 00:02:38,701 --> 00:02:40,536 Mas como eu disse, esse é o seu problema. 70 00:02:40,619 --> 00:02:42,621 You're pretty smart, you'll handle it. 71 00:02:42,705 --> 00:02:44,498 Mas eu tive que substituir Duke como número dois. 72 00:02:44,582 --> 00:02:46,333 So the safe house was collateral damage. 73 00:02:46,417 --> 00:02:47,543 O que aconteceu com Duke? 74 00:02:47,626 --> 00:02:50,629 Same thing as the safe house. Perdido. 75 00:02:50,713 --> 00:02:52,798 Diabos, cara? 76 00:02:52,882 --> 00:02:55,050 Beck confirmed McCabe is running this whole thing. 77 00:02:55,134 --> 00:02:58,137 Ok, eu tenho uma foto dele desde quando retiramos a remessa. 78 00:02:58,220 --> 00:02:59,972 You were right, it's huge. 79 00:03:00,055 --> 00:03:01,620 Está tudo trancado no armazém agora, 80 00:03:01,621 --> 00:03:03,434 e o local é guardado como uma fortaleza. 81 00:03:03,517 --> 00:03:05,728 But this guy, here, looks 82 00:03:05,811 --> 00:03:07,605 monied and in charge. 83 00:03:08,647 --> 00:03:10,608 Isso deve ser Julius McCabe, certo? 84 00:03:10,691 --> 00:03:12,693 [SOARING MUSIC PLAYING] 85 00:03:13,694 --> 00:03:15,112 Eu o conhecia como Xavier Quinn. 86 00:03:15,195 --> 00:03:16,614 The guy you thought was dead? 87 00:03:18,073 --> 00:03:19,867 O cara que eu pensei que matei. 88 00:03:20,993 --> 00:03:22,912 ♪ ♪ 89 00:03:22,995 --> 00:03:24,997 <i>[TROVÃO ROLANDO]</i> 90 00:03:36,008 --> 00:03:38,761 - Thanks anyway. - [Reacher] Deixe -me adivinhar. 91 00:03:38,844 --> 00:03:40,554 Julius McCabe's a dead end? 92 00:03:40,638 --> 00:03:42,559 - Sim. 93 00:03:42,560 --> 00:03:43,766 - Quinn não usaria um pseudônimo apenas para levá -lo de volta a ele. 94 00:03:43,849 --> 00:03:45,351 He's too smart. 95 00:03:45,434 --> 00:03:48,312 Então isso não é apenas um cara com quem você tem carne, não é? 96 00:03:48,395 --> 00:03:49,939 Quinn's someone you wanted dead. 97 00:03:50,022 --> 00:03:52,232 Ainda quero mortos. Why? 98 00:03:57,404 --> 00:03:59,456 Hey, you might be bigger than 99 00:03:59,457 --> 00:04:01,200 me, but you are not more 100 00:04:01,283 --> 00:04:02,576 important than me, not on my case. 101 00:04:02,660 --> 00:04:04,912 Eu estava lutando bem ao seu lado naquele armazém, e 102 00:04:04,995 --> 00:04:07,539 tirei a vida de uma criança em um gancho porque a coloquei lá. 103 00:04:07,623 --> 00:04:08,950 So open your goddamn mouth and tell me what 104 00:04:08,951 --> 00:04:10,876 you've been keeping to yourself, because I 105 00:04:10,960 --> 00:04:14,088 have a right to know exactly who we're dealing with. 106 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Tudo começou com um arquivo que pousou na minha mesa anos atrás. 107 00:04:22,888 --> 00:04:24,264 [KNOCK AT DOOR] 108 00:04:24,348 --> 00:04:27,226 - Vocês todos lêem no caso Gorowski? - Finished ten minutes ago. 109 00:04:27,309 --> 00:04:30,145 Huh. Essa coisa parece o verdadeiro negócio. 110 00:04:31,730 --> 00:04:34,233 I think you'll need some help keeping your head above water. 111 00:04:36,110 --> 00:04:37,152 O que é isso? 112 00:04:37,236 -
Deixe um comentário