1 00:00:15,015 --> 00:00:17,852 [A MÚSICA OTIMISTA DE HIP-HOP TOCA] 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,980 ♪ ♪ 3 00:00:32,324 --> 00:00:33,801 [Raq] <i>Previously on</i> Raising Kanan... 4 00:00:33,826 --> 00:00:35,156 [Kanan] <i> O que aconteceu? </i> 5 00:00:35,181 --> 00:00:37,096 [MARVIN] <i>We gotta get a foda daqui.</i> 6 00:00:37,121 --> 00:00:38,343 [DR. Steele] <i> Quando ele acorda, ele 7 00:00:38,368 --> 00:00:40,117 <i>poderia ser diferente than who he was before.</i> 8 00:00:40,142 --> 00:00:42,727 Não é incomum para as pessoas with this kind of injury 9 00:00:42,752 --> 00:00:46,046 to experience significant Bouts de ansiedade, até raiva. 10 00:00:46,071 --> 00:00:47,573 This bitch tell me she done. 11 00:00:48,632 --> 00:00:50,342 E agora ela conseguiu meu trabalho? 12 00:00:50,509 --> 00:00:53,429 Your chart says that the Pai é falecido recentemente. 13 00:00:53,596 --> 00:00:57,349 <i>That kind of a loss, coupled Com a</i> 14 00:00:57,516 --> 00:00:58,976 <i>gravidez terminada, é muito para lidar.</i> 15 00:00:59,001 --> 00:01:00,624 [RAQ] <i>Everybody loses algo todos os dias.</i> 16 00:01:00,649 --> 00:01:02,317 Death gotta be easy, Kanan. 17 00:01:02,897 --> 00:01:04,398 <i>Porque a vida é muito difícil.</i> 18 00:01:04,565 --> 00:01:06,025 Your grandmother has kidney cancer. 19 00:01:06,192 --> 00:01:08,319 Você é o único in the family who knows. 20 00:01:08,778 --> 00:01:10,154 Meu período está atrasado, Kanan. 21 00:01:11,155 --> 00:01:13,032 I could give a fuck about your partner. 22 00:01:13,157 --> 00:01:14,533 O que eu preciso entender é por que 23 00:01:14,700 --> 00:01:16,660 você negligenciou tell me that you 24 00:01:16,685 --> 00:01:18,471 had a connection to Marvin Thomas. 25 00:01:18,496 --> 00:01:20,914 Eu nem sei se eu poderia save myself entirely, but... 26 00:01:21,165 --> 00:01:22,617 Marvin tem que tomar o outono. 27 00:01:22,642 --> 00:01:24,143 First, they had that CI on me. 28 00:01:24,168 --> 00:01:26,045 <i>E agora eles me rastreiam, pressin' up on me.</i> 29 00:01:26,212 --> 00:01:29,006 Eu poderia sacudir as árvores um little bit over at the Bureau. 30 00:01:29,449 --> 00:01:31,034 Agitar eles fodem árvores. 31 00:01:31,059 --> 00:01:33,402 Let these motherfuckers know Eles latem o errado. 32 00:01:33,427 --> 00:01:36,491 Again, if you've ever Vi seu pai 33 00:01:36,516 --> 00:01:38,476 interagir com o detetive Malcolm Howard ... 34 00:01:38,557 --> 00:01:40,851 [JUKE] <i>You fucked up minha vida inteira esta noite, </i> 35 00:01:41,247 --> 00:01:43,579 e você realmente pensa I'ma answer your questions? 36 00:01:43,604 --> 00:01:45,022 [Shirley] <i> Isso é Lowell Gelfand. </i> 37 00:01:45,047 --> 00:01:46,999 <i>He owns a few independent labels.</i> 38 00:01:47,024 --> 00:01:48,901 [Baptiste] <i> significa que nosso victim, 39 00:01:48,926 --> 00:01:50,878 <i>Fredrick Williams,</i> had a lengthy criminal record.</i> 40 00:01:50,903 --> 00:01:55,554 Não surpreenderia ninguém se self-defense was involved here. 41 00:01:55,616 --> 00:01:57,785 Isso vai ter que ser between the two of us. 42 00:01:57,810 --> 00:01:59,678 Não gosto de misturar meus negócios. 43 00:01:59,703 --> 00:02:01,455 It confuses the conversations. 44 00:02:01,480 --> 00:02:03,315 O exército? For real? 45 00:02:03,340 --> 00:02:04,683 That's what you want? 46 00:02:04,708 --> 00:02:05,835 Não sei. 47 00:02:06,058 --> 00:02:07,394 Eu pensei que era. 48 00:02:07,419 --> 00:02:09,380 The Army's not for everyone. 49 00:02:09,547 --> 00:02:12,591 Laverne, é muito conservative 50 00:02:12,758 --> 00:02:15,261 institution, uh, especially when 51 00:02:15,427 --> 00:02:18,389 <i>it-when it comes to c-certain, uh, societal issues.</i> 52 00:02:18,414 --> 00:02:19,573 Histórias que eu poderia contar. 53 00:02:19,598 --> 00:02:20,975 [GUNSHOT] 54 00:02:21,100 --> 00:02:22,893 <i>There's places they can take you.</i> 55 00:02:25,271 --> 00:02:27,565 [Rileyy] <i> ♪ Eu sou um traficante, baby I'm a hustler, baby ♪</i> 56 00:02:27,690 --> 00:02:31,068 [50 Cent] <i> ♪ sim, eu sei Heartbreaks, setbacks ♪</i> 57 00:02:31,235 --> 00:02:33,571 <i>♪ Cade I'm sure I'ma get back ♪</i> 58 00:02:33,737 --> 00:02:36,448 <i>♪ Eu passei pelo UPS e Downs, you know I get around ♪</i> 59 00:02:36,615 --> 00:02:38,659 <i>♪ Então para mim It's all a part of the game ♪</i> 60 00:02:38,826 --> 00:02:41,120 <i>♪ Se eu não sou o homem da Coca Or the dope man ♪</i> 61 00:02:41,287 --> 00:02:43,873 <i>♪ Tenho quase certeza, cara I got to take it ♪</i> 62 00:02:43,998 --> 00:02:46,333 <i>♪ Sem necessidade de dizer merda I'm gon' take it ♪</i> 63 00:02:46,500 --> 00:02:49,253 <i>♪ Os assaltos se tornaram homicídios It's nothin' to play with ♪</i> 64 00:02:50,129 --> 00:02:51,797 <i>♪ Ganhe dinheiro Make, make, make money ♪</i> 65 00:02:51,964 --> 00:02:54,925 <i>♪ Quando a merda atingiu o fã We'll take money, Southside ♪</i> 66 00:02:55,092 --> 00:02:56,594 <i>♪ Beef com o melhor de 'Em ♪</i> 67 00:02:56,760 --> 00:02:58,012 <i>♪ Done shot No resto deles, sim ♪</i> 68 00:02:58,178 --> 00:02:59,597 <i>♪ Checks, I'm collectin' 'em ♪</i> 69 00:02:59,763 --> 00:03:01,307 <i>♪ Verifique, garoto, estou fingindo '' em ♪</i> 70 00:03:01,473 --> 00:03:02,683 <i>♪ Bag Supreme Rapaz, você fode ♪</i> 71 00:03:02,808 --> 00:03:04,476 <i>♪ Put a big bag on your head ♪</i> 72 00:03:04,643 --> 00:03:06,312 <i>♪ Antes do tempo do tempo You're dead ♪</i> 73 00:03:06,478 --> 00:03:08,105 <i>♪ Vamos lá, eles Don't do it like we do it ♪</i> 74 00:03:08,272 --> 00:03:10,441 <i>♪ Nah, policial, chicoteie Bag it, flip it ♪</i> 75 00:03:10,608 --> 00:03:12,943 <i>♪ Re-Up, nós subimos, o que foi? ♪</i> 76 00:03:13,110 --> 00:03:15,487 <i>♪ Runnin 'Round This Citch Still not givin' a fuck, hey ♪</i> 77 00:03:15,654 --> 00:03:19,158 <i>♪ Quando chegar a esse papel There'll be no complications ♪</i> 78 00:03:19,325 --> 00:03:20,784 <i>Ha ha. That's right.</i> 79 00:03:20,951 --> 00:03:22,494 <i>♪ Put a hole in a nigga Bem na sua frente ♪</i> 80 00:03:22,661 --> 00:03:24,121 <i>♪ Your heartbeat pacin' ♪</i> 81 00:03:24,288 --> 00:03:26,040 [Rileyy e 50 Cent] <i>♪ And it's all right ♪</i> 82 00:03:26,206 --> 00:03:27,791 [50 Cent] <i> ♪ é assim We do it on this side ♪</i> 83 00:03:27,958 --> 00:03:30,002 <i>♪ Niggas chega a ele deste lado ♪</i> 84 00:03:30,127 --> 00:03:32,129 <i>♪ I know heartbreaks Setbacks ♪</i> 85 00:03:32,296 --> 00:03:34,465 <i>♪ Cade I'm sure I'ma get back ♪</i> 86 00:03:34,632 --> 00:03:37,551 <i>♪ Eu passei pelo UPS e Downs, you know I get around ♪</i> 87 00:03:37,718 --> 00:03:39,803 <i>♪ Então para mim It's all a part of the game ♪</i> 88 00:03:39,970 --> 00:03:42,431 <i>♪ Se eu não sou o homem da Coca Or the dope man ♪</i> 89 00:03:42,598 --> 00:03:44,642 <i>♪ Tenho quase certeza, cara I got to take it ♪</i> 90 00:03:44,808 --> 00:03:47,311 <i>♪ Sem necessidade de dizer merda I'm gon' take it ♪</i> 91 00:03:47,478 --> 00:03:49,813 <i>♪ Os assaltos se tornaram homicídios It's nothin' to play with ♪</i> 92 00:03:51,586 --> 00:03:55,586 - sincronizado e corrigido por <font color = "#ff0000"> synk </font> - - 93 00:03:56,205 --> 00:03:57,464 <font color="#0080ff"></font> - [SERGEANT RANKIN] One, two, three! 94 00:03:57,489 --> 00:03:58,606 [Soldados] 15. 95 00:03:58,631 --> 00:03:59,673 [Sargento Rankin] Um, dois, três. 96 00:03:59,698 --> 00:04:00,828 [SOLDIERS] 16. 97 00:04:00,853 --> 00:04:02,943 - [Sargento Rankin] Um, dois, três. - [SOLDIERS] 17. 98 00:04:02,968 --> 00:04:04,345 [Sargento Rankin] Um, dois, três. 99 00:04:04,370 --> 00:04:05,704 [SOLDIERS] 18. 100 00:04:05,729 --> 00:04:08,324 Condicionamento é a única maneira you 101 00:04:08,349 --> 00:04:11,352 weak-ass queers will ever obtain combat readiness. 102 00:04:11,377 --> 00:04:14,838 A prontidão de combate permitirá you sovereign 103 00:04:14,964 --> 00:04:17,257 cock suckers to survive the
Deixe um comentário