Outlander Blood of My Blood 2025 1×6

1
00:00:15,078 --> 00:00:16,162
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:16,246 --> 00:00:18,331
Aonde vocês vão a esta hora?

3
00:00:18,415 --> 00:00:21,251
- Ela está esperando seu irmão.
- Filho do meu pai?

4
00:00:21,334 --> 00:00:22,502
Não tive escolha.

5
00:00:22,585 --> 00:00:24,212
Mas devia ter me contado.

6
00:00:25,380 --> 00:00:28,967
O que há com você? Gritava
o nome "Julia" enquanto dormia.

7
00:00:29,634 --> 00:00:31,052
Deve ter sido um pesadelo.

8
00:00:32,554 --> 00:00:33,972
O que dizem meus olhos?

9
00:00:35,932 --> 00:00:37,976
Que seus sentimentos não mudaram.

10
00:00:39,060 --> 00:00:40,728
E os seus por mim?

11
00:00:40,812 --> 00:00:41,813
Jamais.

12
00:00:41,896 --> 00:00:45,358
Encontrou sua dama
de olhos bondosos?

13
00:00:45,441 --> 00:00:46,609
Não.

14
00:00:48,194 --> 00:00:49,446
Ela é minha esposa.

15
00:00:49,529 --> 00:00:52,323
- Estou procurando por ela há meses.
- Sinto muito.

16
00:00:52,407 --> 00:00:55,368
Será que poderíamos
ficar deitados?

17
00:01:14,971 --> 00:01:18,558
<i>Dizem que o homem
nasce e morre sozinho.</i>

18
00:01:22,520 --> 00:01:26,149
<i>Mas quem disse isso,
certamente não era mulher.</i>

19
00:01:29,569 --> 00:01:31,070
<i>Porque não é verdade.</i>

20
00:01:32,739 --> 00:01:34,574
<i>Ao menos, a primeira parte não é.</i>

21
00:01:42,332 --> 00:01:46,586
<i>O homem nasce de uma mulher,
que está com ele no nascimento.</i>

22
00:01:47,420 --> 00:01:48,421
<i>Uma mãe.</i>

23
00:01:48,963 --> 00:01:50,131
Está tudo bem.

24
00:01:51,382 --> 00:01:54,886
Mamãe está aqui, querido.
Faremos isso juntos.

25
00:02:30,547 --> 00:02:31,547
Brian?

26
00:02:38,012 --> 00:02:39,472
Que bom que encontrei você.

27
00:02:40,557 --> 00:02:42,183
Deus! Já é hora?

28
00:02:43,685 --> 00:02:45,562
Minha bolsa estourou.

29
00:02:45,645 --> 00:02:48,690
Balloch, mande chamar a parteira.

30
00:02:54,737 --> 00:02:57,198
Queria falar com você
desde que voltou de Beltane.

31
00:02:57,282 --> 00:02:58,283
Por quê?

32
00:02:58,366 --> 00:03:00,410
Como posso confiar no que diz?

33
00:03:00,493 --> 00:03:03,955
Antes que fale,
preciso saber de uma coisa.

34
00:03:05,164 --> 00:03:08,585
Ao partir para Beltane,
você disse que não teve escolha.

35
00:03:09,794 --> 00:03:10,920
Quero a verdade.

36
00:03:12,297 --> 00:03:13,381
Meu pai a forçou?

37
00:03:16,634 --> 00:03:17,635
Não minta para mim.

38
00:03:18,344 --> 00:03:19,887
Você viu como ele me olha.

39
00:03:20,346 --> 00:03:23,308
Se eu não tivesse agido, ele
provavelmente teria feito isso.

40
00:03:25,268 --> 00:03:28,521
Lhe contei um grande segredo,
de vida ou morte...

41
00:03:28,605 --> 00:03:30,565
e não só minha vida
estava em jogo,

42
00:03:30,648 --> 00:03:34,777
apenas para descobrir que mentia
e se deitava com meu pai,

43
00:03:35,695 --> 00:03:38,114
um homem que nos jogaria
aos lobos sem hesitar,

44
00:03:38,615 --> 00:03:41,075
que arruinaria a Ellen ou pior.

45
00:03:41,826 --> 00:03:43,953
Já estava grávida
quando me trouxeram aqui,

46
00:03:44,037 --> 00:03:47,457
e logo percebi as consequências
que teria se alguém descobrisse.

47
00:03:48,916 --> 00:03:52,045
Então sim,
tive que dormir com seu pai,

48
00:03:53,004 --> 00:03:55,006
fazê-lo acreditar
que o filho era dele.

49
00:03:55,798 --> 00:03:56,799
Mas não é.

50
00:03:59,886 --> 00:04:01,512
Não havia outro jeito?

51
00:04:03,306 --> 00:04:06,267
Sua mãe pôde ficar com você
porque era filho do senhorio.

52
00:04:07,852 --> 00:04:09,896
Se a Ellen carregasse seu filho,

53
00:04:10,855 --> 00:04:14,192
ela não faria
de tudo para protegê-lo?

54
00:04:17,403 --> 00:04:19,614
Este é meu filho com Henry.

55
00:04:23,618 --> 00:04:25,828
E eu amo o Henry
com todo meu coração.

56
00:04:29,248 --> 00:04:30,666
É tudo o que me resta dele.

57
00:04:37,340 --> 00:04:39,217
Vai precisar de toda sua coragem.

58
00:04:39,300 --> 00:04:40,968
Já passei por isso.

59
00:04:42,303 --> 00:04:43,680
E posso passar de novo.

60
00:04:45,139 --> 00:04:46,766
Dadas as circunstâncias,

61
00:04:48,393 --> 00:04:50,478
deve se preparar
para o seu isolamento.

62
00:04:51,312 --> 00:04:52,438
Isolamento?

63
00:06:33,164 --> 00:06:34,582
Vou falar com o senhorio.

64
00:06:40,379 --> 00:06:42,215
Para onde vai a esta hora,
Beauchamp?

65
00:06:42,632 --> 00:06:44,884
E o que lhe importa?
Não sou seu prisioneiro.

66
00:06:44,967 --> 00:06:46,677
Não preciso da sua permissão.

67
00:06:46,761 --> 00:06:48,721
E importa muito, seu insolente.

68
00:06:49,639 --> 00:06:52,892
É meu sustento, o que mantém
um teto sobre minha esposa,

69
00:06:52,975 --> 00:06:55,561
e dei minha palavra
de que você faria suas tarefas,

70
00:06:55,645 --> 00:06:57,313
e não sairia escondido daqui.

71
00:06:57,396 --> 00:06:58,564
É isso que me importa.

72
00:06:58,648 --> 00:07:01,359
O dia mal começou. Ainda
há tempo para minhas tarefas.

73
00:07:01,442 --> 00:07:03,569
Mas deixe-me
facilitar seu trabalho,

74
00:07:03,653 --> 00:07:06,489
para que não fique
me seguindo feito sombra.

75
00:07:06,572 --> 00:07:08,866
Preciso visitar
parteiras da região.

76
00:07:08,950 --> 00:07:11,202
E o que uma parteira
poderia fazer por você?

77
00:07:11,869 --> 00:07:15,373
O senhorio está perdendo a paciência
com essa busca, e eu também.

78
00:07:15,456 --> 00:07:19,001
Porque não é qualquer
mulher que procuro.

79
00:07:19,585 --> 00:07:20,962
É minha esposa.

80
00:07:21,546 --> 00:07:22,880
E meu filho também.

81
00:07:23,631 --> 00:07:25,258
- Um filho?
- Isso.

82
00:07:25,341 --> 00:07:27,176
Minha esposa estava grávida.

83
00:07:27,260 --> 00:07:29,720
Deve dar à luz a qualquer
momento, se já não deu.

84
00:07:29,804 --> 00:07:32,348
Não espero sua compaixão.

85
00:07:32,431 --> 00:07:34,600
Tampouco quero sua piedade.

86
00:07:34,684 --> 00:07:36,602
Só preciso encontrá-los.

87
00:07:36,686 --> 00:07:37,812
Meu filho nasceu morto.

88
00:07:39,522 --> 00:07:41,148
Lembro do rostinho redondo,

89
00:07:42,149 --> 00:07:43,150
dos cílios dele,

90
00:07:44,986 --> 00:07:46,571
bonitos demais para um menino.

91
00:07:47,863 --> 00:07:50,241
E a valente da minha Murdina...

92
00:07:51,284 --> 00:07:52,618
teve sorte de sobreviver.

93
00:07:58,916 --> 00:07:59,959
Lamento muito.

94
00:08:02,753 --> 00:08:04,672
Vou falar
com o senhorio em seu nome.

95
00:08:05,506 --> 00:08:07,174
Talvez possamos fazer algo.

96
00:08:07,925 --> 00:08:09,760
Com a bênção de Isaac,

97
00:08:10,511 --> 00:08:14,140
algumas parteiras podem ser chamadas
e trazidas aqui para falar com você.

98
00:08:15,808 --> 00:08:17,310
Faria isso por mim?

99
00:08:20,271 --> 00:08:22,189
Obrigado. Ficarei muito grato.

100
00:08:22,273 --> 00:08:23,691
Não precisa agradecer.

101
00:08:24,859 --> 00:08:28,154
É só para acabar com seu sofrimento
e para que volte ao trabalho.

102
00:08:44,420 --> 00:08:45,588
Julia.

103
00:08:57,516 --> 00:08:58,643
Julia.

104
00:09:04,482 --> 00:09:05,483
Davina.

105
00:09:08,361 --> 00:09:12,323
Encantadora e desejável Davina.

106
00:09:13,616 --> 00:09:14,867
Venha aqui.

107
00:09:17,578 --> 00:09:18,829
E minhas tarefas?

108
00:09:20,289 --> 00:09:21,707
E os penicos, senhorio?

109
00:09:24,794 --> 00:09:26,504
Venha agora.

110
00:09:29,382 --> 00:09:31,717
Ou será você quem não terá
nem onde urinar.

111
00:09:36,973 --> 00:09:38,140
Faça o que digo,

112
00:09:39,141 --> 00:09:41,268
ou será expulsa desta casa.

113
00:09:43,854 --> 00:09:45,856
E então o que será de você?

114
00:1

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *