1 00:00:15,078 --> 00:00:16,162 <i>Anteriormente...</i> 2 00:00:16,246 --> 00:00:18,331 Aonde vocês vão a esta hora? 3 00:00:18,415 --> 00:00:21,251 - Ela está esperando seu irmão. - Filho do meu pai? 4 00:00:21,334 --> 00:00:22,502 Não tive escolha. 5 00:00:22,585 --> 00:00:24,212 Mas devia ter me contado. 6 00:00:25,380 --> 00:00:28,967 O que há com você? Gritava o nome "Julia" enquanto dormia. 7 00:00:29,634 --> 00:00:31,052 Deve ter sido um pesadelo. 8 00:00:32,554 --> 00:00:33,972 O que dizem meus olhos? 9 00:00:35,932 --> 00:00:37,976 Que seus sentimentos não mudaram. 10 00:00:39,060 --> 00:00:40,728 E os seus por mim? 11 00:00:40,812 --> 00:00:41,813 Jamais. 12 00:00:41,896 --> 00:00:45,358 Encontrou sua dama de olhos bondosos? 13 00:00:45,441 --> 00:00:46,609 Não. 14 00:00:48,194 --> 00:00:49,446 Ela é minha esposa. 15 00:00:49,529 --> 00:00:52,323 - Estou procurando por ela há meses. - Sinto muito. 16 00:00:52,407 --> 00:00:55,368 Será que poderíamos ficar deitados? 17 00:01:14,971 --> 00:01:18,558 <i>Dizem que o homem nasce e morre sozinho.</i> 18 00:01:22,520 --> 00:01:26,149 <i>Mas quem disse isso, certamente não era mulher.</i> 19 00:01:29,569 --> 00:01:31,070 <i>Porque não é verdade.</i> 20 00:01:32,739 --> 00:01:34,574 <i>Ao menos, a primeira parte não é.</i> 21 00:01:42,332 --> 00:01:46,586 <i>O homem nasce de uma mulher, que está com ele no nascimento.</i> 22 00:01:47,420 --> 00:01:48,421 <i>Uma mãe.</i> 23 00:01:48,963 --> 00:01:50,131 Está tudo bem. 24 00:01:51,382 --> 00:01:54,886 Mamãe está aqui, querido. Faremos isso juntos. 25 00:02:30,547 --> 00:02:31,547 Brian? 26 00:02:38,012 --> 00:02:39,472 Que bom que encontrei você. 27 00:02:40,557 --> 00:02:42,183 Deus! Já é hora? 28 00:02:43,685 --> 00:02:45,562 Minha bolsa estourou. 29 00:02:45,645 --> 00:02:48,690 Balloch, mande chamar a parteira. 30 00:02:54,737 --> 00:02:57,198 Queria falar com você desde que voltou de Beltane. 31 00:02:57,282 --> 00:02:58,283 Por quê? 32 00:02:58,366 --> 00:03:00,410 Como posso confiar no que diz? 33 00:03:00,493 --> 00:03:03,955 Antes que fale, preciso saber de uma coisa. 34 00:03:05,164 --> 00:03:08,585 Ao partir para Beltane, você disse que não teve escolha. 35 00:03:09,794 --> 00:03:10,920 Quero a verdade. 36 00:03:12,297 --> 00:03:13,381 Meu pai a forçou? 37 00:03:16,634 --> 00:03:17,635 Não minta para mim. 38 00:03:18,344 --> 00:03:19,887 Você viu como ele me olha. 39 00:03:20,346 --> 00:03:23,308 Se eu não tivesse agido, ele provavelmente teria feito isso. 40 00:03:25,268 --> 00:03:28,521 Lhe contei um grande segredo, de vida ou morte... 41 00:03:28,605 --> 00:03:30,565 e não só minha vida estava em jogo, 42 00:03:30,648 --> 00:03:34,777 apenas para descobrir que mentia e se deitava com meu pai, 43 00:03:35,695 --> 00:03:38,114 um homem que nos jogaria aos lobos sem hesitar, 44 00:03:38,615 --> 00:03:41,075 que arruinaria a Ellen ou pior. 45 00:03:41,826 --> 00:03:43,953 Já estava grávida quando me trouxeram aqui, 46 00:03:44,037 --> 00:03:47,457 e logo percebi as consequências que teria se alguém descobrisse. 47 00:03:48,916 --> 00:03:52,045 Então sim, tive que dormir com seu pai, 48 00:03:53,004 --> 00:03:55,006 fazê-lo acreditar que o filho era dele. 49 00:03:55,798 --> 00:03:56,799 Mas não é. 50 00:03:59,886 --> 00:04:01,512 Não havia outro jeito? 51 00:04:03,306 --> 00:04:06,267 Sua mãe pôde ficar com você porque era filho do senhorio. 52 00:04:07,852 --> 00:04:09,896 Se a Ellen carregasse seu filho, 53 00:04:10,855 --> 00:04:14,192 ela não faria de tudo para protegê-lo? 54 00:04:17,403 --> 00:04:19,614 Este é meu filho com Henry. 55 00:04:23,618 --> 00:04:25,828 E eu amo o Henry com todo meu coração. 56 00:04:29,248 --> 00:04:30,666 É tudo o que me resta dele. 57 00:04:37,340 --> 00:04:39,217 Vai precisar de toda sua coragem. 58 00:04:39,300 --> 00:04:40,968 Já passei por isso. 59 00:04:42,303 --> 00:04:43,680 E posso passar de novo. 60 00:04:45,139 --> 00:04:46,766 Dadas as circunstâncias, 61 00:04:48,393 --> 00:04:50,478 deve se preparar para o seu isolamento. 62 00:04:51,312 --> 00:04:52,438 Isolamento? 63 00:06:33,164 --> 00:06:34,582 Vou falar com o senhorio. 64 00:06:40,379 --> 00:06:42,215 Para onde vai a esta hora, Beauchamp? 65 00:06:42,632 --> 00:06:44,884 E o que lhe importa? Não sou seu prisioneiro. 66 00:06:44,967 --> 00:06:46,677 Não preciso da sua permissão. 67 00:06:46,761 --> 00:06:48,721 E importa muito, seu insolente. 68 00:06:49,639 --> 00:06:52,892 É meu sustento, o que mantém um teto sobre minha esposa, 69 00:06:52,975 --> 00:06:55,561 e dei minha palavra de que você faria suas tarefas, 70 00:06:55,645 --> 00:06:57,313 e não sairia escondido daqui. 71 00:06:57,396 --> 00:06:58,564 É isso que me importa. 72 00:06:58,648 --> 00:07:01,359 O dia mal começou. Ainda há tempo para minhas tarefas. 73 00:07:01,442 --> 00:07:03,569 Mas deixe-me facilitar seu trabalho, 74 00:07:03,653 --> 00:07:06,489 para que não fique me seguindo feito sombra. 75 00:07:06,572 --> 00:07:08,866 Preciso visitar parteiras da região. 76 00:07:08,950 --> 00:07:11,202 E o que uma parteira poderia fazer por você? 77 00:07:11,869 --> 00:07:15,373 O senhorio está perdendo a paciência com essa busca, e eu também. 78 00:07:15,456 --> 00:07:19,001 Porque não é qualquer mulher que procuro. 79 00:07:19,585 --> 00:07:20,962 É minha esposa. 80 00:07:21,546 --> 00:07:22,880 E meu filho também. 81 00:07:23,631 --> 00:07:25,258 - Um filho? - Isso. 82 00:07:25,341 --> 00:07:27,176 Minha esposa estava grávida. 83 00:07:27,260 --> 00:07:29,720 Deve dar à luz a qualquer momento, se já não deu. 84 00:07:29,804 --> 00:07:32,348 Não espero sua compaixão. 85 00:07:32,431 --> 00:07:34,600 Tampouco quero sua piedade. 86 00:07:34,684 --> 00:07:36,602 Só preciso encontrá-los. 87 00:07:36,686 --> 00:07:37,812 Meu filho nasceu morto. 88 00:07:39,522 --> 00:07:41,148 Lembro do rostinho redondo, 89 00:07:42,149 --> 00:07:43,150 dos cílios dele, 90 00:07:44,986 --> 00:07:46,571 bonitos demais para um menino. 91 00:07:47,863 --> 00:07:50,241 E a valente da minha Murdina... 92 00:07:51,284 --> 00:07:52,618 teve sorte de sobreviver. 93 00:07:58,916 --> 00:07:59,959 Lamento muito. 94 00:08:02,753 --> 00:08:04,672 Vou falar com o senhorio em seu nome. 95 00:08:05,506 --> 00:08:07,174 Talvez possamos fazer algo. 96 00:08:07,925 --> 00:08:09,760 Com a bênção de Isaac, 97 00:08:10,511 --> 00:08:14,140 algumas parteiras podem ser chamadas e trazidas aqui para falar com você. 98 00:08:15,808 --> 00:08:17,310 Faria isso por mim? 99 00:08:20,271 --> 00:08:22,189 Obrigado. Ficarei muito grato. 100 00:08:22,273 --> 00:08:23,691 Não precisa agradecer. 101 00:08:24,859 --> 00:08:28,154 É só para acabar com seu sofrimento e para que volte ao trabalho. 102 00:08:44,420 --> 00:08:45,588 Julia. 103 00:08:57,516 --> 00:08:58,643 Julia. 104 00:09:04,482 --> 00:09:05,483 Davina. 105 00:09:08,361 --> 00:09:12,323 Encantadora e desejável Davina. 106 00:09:13,616 --> 00:09:14,867 Venha aqui. 107 00:09:17,578 --> 00:09:18,829 E minhas tarefas? 108 00:09:20,289 --> 00:09:21,707 E os penicos, senhorio? 109 00:09:24,794 --> 00:09:26,504 Venha agora. 110 00:09:29,382 --> 00:09:31,717 Ou será você quem não terá nem onde urinar. 111 00:09:36,973 --> 00:09:38,140 Faça o que digo, 112 00:09:39,141 --> 00:09:41,268 ou será expulsa desta casa. 113 00:09:43,854 --> 00:09:45,856 E então o que será de você? 114 00:1
Deixe um comentário