Série: Outlander
Temporada: 6ª (S06)
Episódio: 5º (E05)
Temporada: 6ª (S06)
Episódio: 5º (E05)
Identificador:
Tamanho: 60.485 bytes (59,07 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:32:07
df1ab392fd83008ca5c154720f2b063d7c3c8a76Tamanho: 60.485 bytes (59,07 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:32:07
Ver trecho da legenda: Outlander 6×5 HIC PTBR
1 00:00:35,077 --> 00:00:35,711 <i>Anteriormente...</i> 2 00:00:35,778 --> 00:00:37,346 A vitória tem um gosto doce, não é? 3 00:00:37,413 --> 00:00:38,748 Será escrito na história, senhor, 4 00:00:38,815 --> 00:00:41,417 <i>que você matou e não prestou atenção para a destruição que você deixou.</i> 5 00:00:41,484 --> 00:00:45,087 Eu paguei minha dívida e terminei minha obrigação para com você e para com a Coroa. 6 00:00:45,154 --> 00:00:46,856 Você pode ter seu casaco de volta, senhor. 7 00:00:47,123 --> 00:00:49,692 De agora em diante seremos maçons. 8 00:00:50,226 --> 00:00:53,596 Mas parece que chegou a hora para mim, agora, para retornar à Inglaterra. 9 00:00:53,663 --> 00:00:56,499 Devo tomar providências para cuidar de a propriedade, que agora é de William. 10 00:00:56,566 --> 00:00:58,334 Ela vai comer? 11 00:00:58,668 --> 00:01:00,503 <i>Não, rapaz, isso é para o devorador de pecados.</i> 12 00:01:00,570 --> 00:01:02,171 <i>Devorador de pecados?</i> 13 00:01:02,371 --> 00:01:04,607 Minha esposa e eu gostaríamos para ter certeza de que você está confortável. 14 00:01:04,674 --> 00:01:06,509 <i>Eu gostaria de supervisionar trabalhe em uma cabana para você.</i> 15 00:01:06,709 --> 00:01:10,112 Marque-me, Tiago, Vou assistir o Duque de Cumberland 16 00:01:10,179 --> 00:01:12,114 beba dele quando este dia terminar. 17 00:01:12,181 --> 00:01:13,816 Quando você terminar em Cross Creek, 18 00:01:13,883 --> 00:01:15,451 fazer uma visita à tia Jocasta. 19 00:01:15,518 --> 00:01:17,753 Eu lembro quando nós mesmos costumávamos imprimir as notícias. 20 00:01:18,354 --> 00:01:19,555 <i>Sinto falta daqueles tempos.</i> 21 00:01:48,217 --> 00:01:50,887 Por favor, pare. Por favor. 22 00:01:51,587 --> 00:01:53,389 Devemos nos apressar, senhor. 23 00:01:55,458 --> 00:01:58,895 Como alguém tolera esses gorros amaldiçoados 24 00:01:59,295 --> 00:02:01,430 ou-ou respirar nesses vestidos miseráveis? 25 00:02:02,832 --> 00:02:05,568 Não é usar trajes de mulher 26 00:02:05,635 --> 00:02:09,272 um pequeno preço a pagar pela liberdade, Alteza? 27 00:02:09,505 --> 00:02:12,475 Certamente melhor do que escondido aqui nas ilhas por semanas. 28 00:02:14,243 --> 00:02:15,444 Sim. 29 00:02:36,232 --> 00:02:38,768 Cuidado. Espere. Casacas Vermelhas. 30 00:02:43,472 --> 00:02:46,676 Confunda-os. E agora? 31 00:02:46,909 --> 00:02:48,911 Um navio para França é a sua melhor esperança. 32 00:02:48,978 --> 00:02:50,580 Não podemos. Como? 33 00:02:53,883 --> 00:02:56,986 Eu vou falar. Não diga uma palavra. 34 00:02:57,253 --> 00:02:58,387 Eu imploro. 35 00:03:21,344 --> 00:03:24,880 Uma situação bastante desfavorável hora para uma viagem marítima, senhora. 36 00:03:24,947 --> 00:03:27,783 Vou precisar ver seus documentos ou uma carta de salvo-conduto. 37 00:03:27,850 --> 00:03:29,251 Certamente, senhor. 38 00:03:31,253 --> 00:03:34,890 Estou me apressando para chegar a Armadale, sobre o mar até Skye. 39 00:03:35,891 --> 00:03:39,829 <i>Minha mãe está gravemente doente e meu meu padrasto me implorou para ir imediatamente.</i> 40 00:03:40,563 --> 00:03:42,531 Você tem minha mais profunda simpatia. 41 00:03:48,938 --> 00:03:51,807 Senhora Burke, não é? 42 00:03:52,942 --> 00:03:54,777 Não precisa ser tímida, Betty. 43 00:03:55,311 --> 00:03:58,881 Tão silencioso e taciturno. Sentindo falta da Irlanda, sem dúvida. 44 00:03:58,948 --> 00:04:00,583 Eu a tirei de lá, você vê. 45 00:04:00,916 --> 00:04:02,785 Ela é famosa por sua fiação, 46 00:04:03,419 --> 00:04:06,422 mas temo que seja uma mortalha que ela estará tecendo agora. 47 00:04:08,958 --> 00:04:10,626 Então você deve se apressar. 48 00:04:11,027 --> 00:04:13,362 Ofereço-lhe uma viagem segura. 49 00:04:19,435 --> 00:04:21,003 Senhora MacDonald? 50 00:04:30,546 --> 00:04:32,615 Meu Deus, obrigado. 51 00:04:32,915 --> 00:04:35,418 Cuide-se bem, senhora. 52 00:04:35,551 --> 00:04:36,919 Existem traidores por aí. 53 00:04:36,986 --> 00:04:37,920 Ah. 54 00:04:45,761 --> 00:04:48,097 Devo a você minha gratidão vitalícia. 55 00:04:48,798 --> 00:04:51,033 Você não me deve nada, Alteza. 56 00:04:51,100 --> 00:04:52,468 Você perdeu o trono. 57 00:04:52,535 --> 00:04:54,437 Não adianta perder a vida também. 58 00:04:54,503 --> 00:04:57,006 Marque-me, querida Flora. 59 00:04:57,640 --> 00:04:59,875 Sua gentileza não passará despercebida. 60 00:06:29,865 --> 00:06:35,865 <b><font color="#ff0000">Sincronização e correções por btsix </font></b> 61 00:06:57,827 --> 00:06:59,562 <i>Ao Governador Josiah Martin,</i> 62 00:06:59,628 --> 00:07:01,897 <i>de James Fraser, Esquire.</i> 63 00:07:01,964 --> 00:07:03,199 <i>Excelência...</i> 64 00:07:03,465 --> 00:07:04,233 "Isto é para notificá-lo 65 00:07:04,500 --> 00:07:07,503 "da minha renúncia como Agente Indiano. 66 00:07:07,703 --> 00:07:09,772 "Como considero que as minhas convicções pessoais 67 00:07:09,839 --> 00:07:12,174 <i>"não permitirá mais eu para realizar meu ofício</i> 68 00:07:12,241 --> 00:07:15,044 <i>"em nome de a Coroa em sã consciência.</i> 69 00:07:15,811 --> 00:07:18,180 "Em agradecimento pela sua gentileza atenção e muitos favores 70 00:07:18,247 --> 00:07:19,882 "e desejando-lhe felicidades no futuro, 71 00:07:19,949 --> 00:07:23,219 Eu continuo sendo seu mais humilde servo, James Fraser." 72 00:07:26,255 --> 00:07:27,923 <i>Convicções pessoais?</i> 73 00:07:28,858 --> 00:07:30,960 <i>É uma carta de demissão ou de revolta?</i> 74 00:07:34,697 --> 00:07:36,632 Tenho certeza de que é apenas o primeiro. 75 00:07:41,537 --> 00:07:42,972 Quando te escrevi pedindo sua ajuda, 76 00:07:43,038 --> 00:07:44,673 Eu não estava esperando por isso. 77 00:07:45,541 --> 00:07:47,743 Ele era coronel em a luta contra os reguladores, 78 00:07:47,810 --> 00:07:50,679 como você sabe, mas Tryon disse que terminou mal. 79 00:07:50,746 --> 00:07:52,648 Ele tem uma milícia à sua disposição. 80 00:07:52,781 --> 00:07:54,250 <i>Se ele virar...</i> 81 00:07:56,552 --> 00:07:58,721 Ele é seu amigo, não é? 82 00:07:59,288 --> 00:08:00,990 Um dos meus queridos. 83 00:08:01,957 --> 00:08:05,194 Talvez você possa determinar onde reside sua lealdade. 84 00:08:06,528 --> 00:08:08,197 Veja se tenho algo a temer. 85 00:08:09,064 --> 00:08:11,200 James Fraser tem prestou juramento à Coroa 86 00:08:11,834 --> 00:08:13,669 e é um homem de palavra, garanto-lhe. 87 00:08:15,704 --> 00:08:17,907 Não tenho dúvidas de que posso acalmar seus medos. 88 00:08:32,688 --> 00:08:34,681 Cornelius Harnett me convidou 89 00:08:34,764 --> 00:08:36,625 compartilhar uma caneca de cerveja com ele lá embaixo, 90 00:08:36,692 --> 00:08:37,826 e para, ah... 91 00:08:40,095 --> 00:08:43,232 "levante uma taça ao rei e ao país." 92 00:08:45,000 --> 00:08:47,069 Um Filho da Liberdade brindando ao rei? 93 00:08:47,870 --> 00:08:49,071 O homem tem senso de humor. 94 00:08:50,339 --> 00:08:51,907 Bem, vá. 95 00:08:51,974 --> 00:08:55,244 eu quero terminar desfazer as malas e ir ao boticário 96 00:08:55,311 --> 00:08:56,245 antes de começarmos a nos preparar 97 00:08:56,312 --> 00:08:57,680 para o evento de Flora MacDonald. 98 00:08:57,746 --> 00:09:00,049 Sim. E não queremos nos atrasar. 99 00:09:02,718 --> 00:09:05,321 Estou animado para ver ela depois de todos esses anos. 100 00:09:07,323 --> 00:09:09,024 Você sabe, de tudo o que você tem me contado, 101 00:09:09,091 --> 00:09:11,627 parece você tinha uma pequena queda por ela. 102 00:09:12,161 --> 00:09:13,128 Um o quê? 103 00:09:13,963 --> 00:09:15,297 Uma <i>ternura.</i> 104 00:09:15,364 --> 00:09:17,733 Ah. Não seja idiota. 105 00:09:19,668 --> 00:09:23,839 Eu só sinto muito Fergus não poderia se juntar a nós aqui. 106 00:09:24,606 --> 00:09:27,609 Ele é um grande admirador de Flora 107 00:09:27,676 --> 00:09:29,845 e seu conto épico. 108 00:09:31,080 --> 00:09:33,382 Bem, é uma pena ele teve que partir para New Bern. 109 00:09:34,016 --> 00:09:37,286 Mas com o pr
Deixe um comentário