Outlander 6×5

Série: Outlander
Temporada: 6ª (S06)
Episódio: 5º (E05)

Identificador: df1ab392fd83008ca5c154720f2b063d7c3c8a76
Tamanho: 60.485 bytes (59,07 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:32:07
Ver trecho da legenda: Outlander 6×5 HIC PTBR
1
00:00:35,077 --> 00:00:35,711
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:35,778 --> 00:00:37,346
A vitória tem um gosto doce, não é?

3
00:00:37,413 --> 00:00:38,748
Será escrito na história, senhor,

4
00:00:38,815 --> 00:00:41,417
<i>que você matou e não prestou atenção
para a destruição que você deixou.</i>

5
00:00:41,484 --> 00:00:45,087
Eu paguei minha dívida e terminei
minha obrigação para com você e para com a Coroa.

6
00:00:45,154 --> 00:00:46,856
Você pode ter seu casaco de volta, senhor.

7
00:00:47,123 --> 00:00:49,692
De agora em diante seremos maçons.

8
00:00:50,226 --> 00:00:53,596
Mas parece que chegou a hora para mim,
agora, para retornar à Inglaterra.

9
00:00:53,663 --> 00:00:56,499
Devo tomar providências para cuidar de
a propriedade, que agora é de William.

10
00:00:56,566 --> 00:00:58,334
Ela vai comer?

11
00:00:58,668 --> 00:01:00,503
<i>Não, rapaz, isso é para o devorador de pecados.</i>

12
00:01:00,570 --> 00:01:02,171
<i>Devorador de pecados?</i>

13
00:01:02,371 --> 00:01:04,607
Minha esposa e eu gostaríamos
para ter certeza de que você está confortável.

14
00:01:04,674 --> 00:01:06,509
<i>Eu gostaria de supervisionar
trabalhe em uma cabana para você.</i>

15
00:01:06,709 --> 00:01:10,112
Marque-me, Tiago,
Vou assistir o Duque de Cumberland

16
00:01:10,179 --> 00:01:12,114
beba dele quando este dia terminar.

17
00:01:12,181 --> 00:01:13,816
Quando você terminar em Cross Creek,

18
00:01:13,883 --> 00:01:15,451
fazer uma visita à tia Jocasta.

19
00:01:15,518 --> 00:01:17,753
Eu lembro quando
nós mesmos costumávamos imprimir as notícias.

20
00:01:18,354 --> 00:01:19,555
<i>Sinto falta daqueles tempos.</i>

21
00:01:48,217 --> 00:01:50,887
Por favor, pare. Por favor.

22
00:01:51,587 --> 00:01:53,389
Devemos nos apressar, senhor.

23
00:01:55,458 --> 00:01:58,895
Como alguém tolera
esses gorros amaldiçoados

24
00:01:59,295 --> 00:02:01,430
ou-ou respirar nesses vestidos miseráveis?

25
00:02:02,832 --> 00:02:05,568
Não é usar trajes de mulher

26
00:02:05,635 --> 00:02:09,272
um pequeno preço a pagar pela liberdade,
Alteza?

27
00:02:09,505 --> 00:02:12,475
Certamente melhor do que
escondido aqui nas ilhas por semanas.

28
00:02:14,243 --> 00:02:15,444
Sim.

29
00:02:36,232 --> 00:02:38,768
Cuidado. Espere. Casacas Vermelhas.

30
00:02:43,472 --> 00:02:46,676
Confunda-os. E agora?

31
00:02:46,909 --> 00:02:48,911
Um navio para França é a sua melhor esperança.

32
00:02:48,978 --> 00:02:50,580
Não podemos. Como?

33
00:02:53,883 --> 00:02:56,986
Eu vou falar. Não diga uma palavra.

34
00:02:57,253 --> 00:02:58,387
Eu imploro.

35
00:03:21,344 --> 00:03:24,880
Uma situação bastante desfavorável
hora para uma viagem marítima, senhora.

36
00:03:24,947 --> 00:03:27,783
Vou precisar ver seus documentos
ou uma carta de salvo-conduto.

37
00:03:27,850 --> 00:03:29,251
Certamente, senhor.

38
00:03:31,253 --> 00:03:34,890
Estou me apressando para chegar a Armadale,
sobre o mar até Skye.

39
00:03:35,891 --> 00:03:39,829
<i>Minha mãe está gravemente doente e meu
meu padrasto me implorou para ir imediatamente.</i>

40
00:03:40,563 --> 00:03:42,531
Você tem minha mais profunda simpatia.

41
00:03:48,938 --> 00:03:51,807
Senhora Burke, não é?

42
00:03:52,942 --> 00:03:54,777
Não precisa ser tímida, Betty.

43
00:03:55,311 --> 00:03:58,881
Tão silencioso e taciturno.
Sentindo falta da Irlanda, sem dúvida.

44
00:03:58,948 --> 00:04:00,583
Eu a tirei de lá, você vê.

45
00:04:00,916 --> 00:04:02,785
Ela é famosa por sua fiação,

46
00:04:03,419 --> 00:04:06,422
mas temo que seja
uma mortalha que ela estará tecendo agora.

47
00:04:08,958 --> 00:04:10,626
Então você deve se apressar.

48
00:04:11,027 --> 00:04:13,362
Ofereço-lhe uma viagem segura.

49
00:04:19,435 --> 00:04:21,003
Senhora MacDonald?

50
00:04:30,546 --> 00:04:32,615
Meu Deus, obrigado.

51
00:04:32,915 --> 00:04:35,418
Cuide-se bem, senhora.

52
00:04:35,551 --> 00:04:36,919
Existem traidores por aí.

53
00:04:36,986 --> 00:04:37,920
Ah.

54
00:04:45,761 --> 00:04:48,097
Devo a você minha gratidão vitalícia.

55
00:04:48,798 --> 00:04:51,033
Você não me deve nada, Alteza.

56
00:04:51,100 --> 00:04:52,468
Você perdeu o trono.

57
00:04:52,535 --> 00:04:54,437
Não adianta perder a vida também.

58
00:04:54,503 --> 00:04:57,006
Marque-me, querida Flora.

59
00:04:57,640 --> 00:04:59,875
Sua gentileza não passará despercebida.

60
00:06:29,865 --> 00:06:35,865
<b><font color="#ff0000">Sincronização e correções por btsix
</font></b>

61
00:06:57,827 --> 00:06:59,562
<i>Ao Governador Josiah Martin,</i>

62
00:06:59,628 --> 00:07:01,897
<i>de James Fraser, Esquire.</i>

63
00:07:01,964 --> 00:07:03,199
<i>Excelência...</i>

64
00:07:03,465 --> 00:07:04,233
"Isto é para notificá-lo

65
00:07:04,500 --> 00:07:07,503
"da minha renúncia como Agente Indiano.

66
00:07:07,703 --> 00:07:09,772
"Como considero que as minhas convicções pessoais

67
00:07:09,839 --> 00:07:12,174
<i>"não permitirá mais
eu para realizar meu ofício</i>

68
00:07:12,241 --> 00:07:15,044
<i>"em nome de
a Coroa em sã consciência.</i>

69
00:07:15,811 --> 00:07:18,180
"Em agradecimento pela sua gentileza
atenção e muitos favores

70
00:07:18,247 --> 00:07:19,882
"e desejando-lhe felicidades no futuro,

71
00:07:19,949 --> 00:07:23,219
Eu continuo sendo seu mais humilde servo,
James Fraser."

72
00:07:26,255 --> 00:07:27,923
<i>Convicções pessoais?</i>

73
00:07:28,858 --> 00:07:30,960
<i>É uma carta de demissão ou de revolta?</i>

74
00:07:34,697 --> 00:07:36,632
Tenho certeza de que é apenas o primeiro.

75
00:07:41,537 --> 00:07:42,972
Quando te escrevi pedindo sua ajuda,

76
00:07:43,038 --> 00:07:44,673
Eu não estava esperando por isso.

77
00:07:45,541 --> 00:07:47,743
Ele era coronel em
a luta contra os reguladores,

78
00:07:47,810 --> 00:07:50,679
como você sabe,
mas Tryon disse que terminou mal.

79
00:07:50,746 --> 00:07:52,648
Ele tem uma milícia à sua disposição.

80
00:07:52,781 --> 00:07:54,250
<i>Se ele virar...</i>

81
00:07:56,552 --> 00:07:58,721
Ele é seu amigo, não é?

82
00:07:59,288 --> 00:08:00,990
Um dos meus queridos.

83
00:08:01,957 --> 00:08:05,194
Talvez você possa
determinar onde reside sua lealdade.

84
00:08:06,528 --> 00:08:08,197
Veja se tenho algo a temer.

85
00:08:09,064 --> 00:08:11,200
James Fraser tem
prestou juramento à Coroa

86
00:08:11,834 --> 00:08:13,669
e é um homem de palavra, garanto-lhe.

87
00:08:15,704 --> 00:08:17,907
Não tenho dúvidas de que posso acalmar seus medos.

88
00:08:32,688 --> 00:08:34,681
Cornelius Harnett me convidou

89
00:08:34,764 --> 00:08:36,625
compartilhar uma caneca
de cerveja com ele lá embaixo,

90
00:08:36,692 --> 00:08:37,826
e para, ah...

91
00:08:40,095 --> 00:08:43,232
"levante uma taça ao rei e ao país."

92
00:08:45,000 --> 00:08:47,069
Um Filho da Liberdade brindando ao rei?

93
00:08:47,870 --> 00:08:49,071
O homem tem senso de humor.

94
00:08:50,339 --> 00:08:51,907
Bem, vá.

95
00:08:51,974 --> 00:08:55,244
eu quero terminar
desfazer as malas e ir ao boticário

96
00:08:55,311 --> 00:08:56,245
antes de começarmos a nos preparar

97
00:08:56,312 --> 00:08:57,680
para o evento de Flora MacDonald.

98
00:08:57,746 --> 00:09:00,049
Sim. E não queremos nos atrasar.

99
00:09:02,718 --> 00:09:05,321
Estou animado para ver
ela depois de todos esses anos.

100
00:09:07,323 --> 00:09:09,024
Você sabe, de
tudo o que você tem me contado,

101
00:09:09,091 --> 00:09:11,627
parece
você tinha uma pequena queda por ela.

102
00:09:12,161 --> 00:09:13,128
Um o quê?

103
00:09:13,963 --> 00:09:15,297
Uma <i>ternura.</i>

104
00:09:15,364 --> 00:09:17,733
Ah. Não seja idiota.

105
00:09:19,668 --> 00:09:23,839
Eu só sinto muito
Fergus não poderia se juntar a nós aqui.

106
00:09:24,606 --> 00:09:27,609
Ele é um grande admirador de Flora

107
00:09:27,676 --> 00:09:29,845
e seu conto épico.

108
00:09:31,080 --> 00:09:33,382
Bem, é uma pena
ele teve que partir para New Bern.

109
00:09:34,016 --> 00:09:37,286
Mas com o pr

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *