Série: Outlander
Temporada: 5ª (S05)
Episódio: 6º (E06)
Temporada: 5ª (S05)
Episódio: 6º (E06)
Identificador:
Tamanho: 61.352 bytes (59,91 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:31:32
c108fa34d42f1a8b0f1fa6822607bcbd8d0682a0Tamanho: 61.352 bytes (59,91 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:31:32
Ver trecho da legenda: Outlander 5×6 GHOSTS PTBR
1 00:00:03,724 --> 00:00:04,887 Anteriormente... 2 00:00:04,971 --> 00:00:06,847 Duncan Innes propôs casamento. 3 00:00:06,931 --> 00:00:08,781 Ainda não lhe dei a minha resposta. 4 00:00:09,822 --> 00:00:11,844 Eu não vou ficar no caminho da sua felicidade. 5 00:00:12,913 --> 00:00:14,764 Você acompanhará Claire até sua casa. 6 00:00:14,848 --> 00:00:15,744 E a milícia? 7 00:00:15,828 --> 00:00:17,746 Eu fiz de você um capitão sem tempo 8 00:00:17,830 --> 00:00:18,879 para ensinar-vos o que a palavra significava. 9 00:00:18,963 --> 00:00:21,276 Da deixou você aqui para proteger o Ridge enquanto ele estiver fora. 10 00:00:21,360 --> 00:00:22,876 Ele não me respeita, Bree. 11 00:00:22,960 --> 00:00:24,673 Eu disse a Gerald Forbes 12 00:00:24,757 --> 00:00:26,059 para redigir um testamento, deixando River Run 13 00:00:26,143 --> 00:00:28,638 e todo o seu conteúdo para Jeremias. 14 00:00:28,722 --> 00:00:31,071 Senhora Fraser, Eu gostaria de apresentar você 15 00:00:31,155 --> 00:00:32,326 para o Sr. 16 00:00:33,755 --> 00:00:35,723 - Quem é o Dr. Rawlings? - Meu. 17 00:00:36,702 --> 00:00:38,593 Já não é seguro para você permanecer aqui. 18 00:00:38,677 --> 00:00:40,073 Eu sei que você fica por causa do voto 19 00:00:40,157 --> 00:00:42,946 você fez para minha mãe e para mim. 20 00:00:43,030 --> 00:00:45,691 Eu te liberto disso. Seja difícil de encontrar. 21 00:00:49,688 --> 00:00:51,955 ♪ Cante uma música para mim ♪ 22 00:00:52,039 --> 00:00:54,914 ♪ De uma moça que se foi ♪ 23 00:00:54,998 --> 00:00:57,047 ♪ Diga, isso poderia durar ♪ 24 00:00:57,131 --> 00:01:00,398 ♪ Ser eu? ♪ 25 00:01:00,482 --> 00:01:02,530 ♪ Feliz de alma ♪ 26 00:01:02,614 --> 00:01:05,533 ♪ Ela navegou em um dia ♪ 27 00:01:05,617 --> 00:01:07,666 ♪ Sobre o mar ♪ 28 00:01:07,750 --> 00:01:10,974 ♪ Para Skye ♪ 29 00:01:11,058 --> 00:01:13,585 ♪ Ondas e brisas ♪ 30 00:01:13,669 --> 00:01:16,196 ♪ Ilhas e mares ♪ 31 00:01:16,280 --> 00:01:19,025 ♪ Montanhas de chuva e sol ♪ 32 00:01:19,109 --> 00:01:21,419 ♪ Montanhas de chuva e sol ♪ 33 00:01:21,503 --> 00:01:23,943 ♪ Tudo isso foi bom ♪ 34 00:01:24,027 --> 00:01:26,511 ♪ Tudo isso foi justo ♪ 35 00:01:26,595 --> 00:01:28,774 ♪ Tudo isso fui eu ♪ 36 00:01:28,858 --> 00:01:31,777 ♪ Se foi ♪ 37 00:01:31,861 --> 00:01:33,997 ♪ Cante uma música para mim ♪ 38 00:01:34,081 --> 00:01:36,913 ♪ De uma moça que se foi ♪ 39 00:01:36,997 --> 00:01:38,784 ♪ Diga, isso poderia durar ♪ 40 00:01:38,868 --> 00:01:42,092 ♪ Ser eu? ♪ 41 00:01:42,176 --> 00:01:44,224 ♪ Feliz de alma ♪ 42 00:01:44,308 --> 00:01:47,358 ♪ Ela navegou em um dia ♪ 43 00:01:47,442 --> 00:01:51,753 ♪ Sobre o mar ♪ 44 00:01:51,837 --> 00:01:57,892 ♪ Para Skye ♪ 45 00:01:57,976 --> 00:02:03,374 <b><font color="#ff0000">Sincronização e correções por btsix </font></b> 46 00:02:03,458 --> 00:02:07,682 ♪ Cante uma música para mim ♪ 47 00:02:07,766 --> 00:02:12,949 ♪ De uma moça que se foi ♪ 48 00:02:13,033 --> 00:02:17,823 ♪ Diga, isso poderia durar ♪ 49 00:02:17,907 --> 00:02:19,520 ♪ Ser eu? ♪ 50 00:02:25,567 --> 00:02:28,396 _ 51 00:02:48,014 --> 00:02:49,232 Há dragões à frente. 52 00:02:50,945 --> 00:02:51,963 Pare. 53 00:03:04,480 --> 00:03:05,751 Dêem-se a conhecer. 54 00:03:09,066 --> 00:03:10,357 Graças a Deus. 55 00:03:11,021 --> 00:03:13,193 Oh, você é uma visão bem-vinda, Tenente. 56 00:03:15,146 --> 00:03:17,761 Estamos trilhando nosso caminho como tão longe quanto possível de Culloden. 57 00:03:17,845 --> 00:03:19,850 A quem me dirijo, senhor? 58 00:03:19,934 --> 00:03:21,532 Claro, onde estão minhas maneiras? 59 00:03:21,616 --> 00:03:23,786 Ah, eu sou Samuel Torrington. 60 00:03:23,870 --> 00:03:26,876 Minha esposa e filha estão lá dentro. 61 00:03:26,960 --> 00:03:28,356 Você fará com que eles saiam? 62 00:03:28,440 --> 00:03:30,331 Por ordem do duque de Cumberland, 63 00:03:30,415 --> 00:03:32,571 devemos pesquisar cada transporte nessas estradas. 64 00:03:33,837 --> 00:03:35,081 Precaução muito sábia. 65 00:03:37,580 --> 00:03:39,548 Meus queridos. 66 00:03:41,567 --> 00:03:43,023 Nem uma palavra. 67 00:04:11,004 --> 00:04:12,484 Está vazio, senhor. 68 00:04:13,370 --> 00:04:15,656 Muito bem. Você deveria estar a caminho. 69 00:04:22,494 --> 00:04:23,933 Permita-me, senhorita. 70 00:04:24,017 --> 00:04:25,724 Você tem um destino, senhor? 71 00:04:26,498 --> 00:04:29,287 Para a fronteira, do outro lado para Carlisle. 72 00:04:29,371 --> 00:04:31,332 Meu irmão tem uma propriedade. 73 00:04:31,416 --> 00:04:32,856 Você estará longe dos combates lá. 74 00:04:34,533 --> 00:04:37,027 Bom dia, senhor. Viaje com segurança. 75 00:04:37,111 --> 00:04:39,181 Obrigado. Deus salve o rei. 76 00:04:45,213 --> 00:04:46,796 E qual rei seria esse? 77 00:04:48,259 --> 00:04:50,308 Tenente, ouro... 78 00:04:50,392 --> 00:04:51,758 com a marca do rei da França nele. 79 00:04:53,055 --> 00:04:55,223 Deve ser destinado a Charles Stuart. 80 00:04:56,002 --> 00:04:58,319 Nós nos encontramos alguns traidores jacobitas. 81 00:04:58,403 --> 00:04:59,613 Heitor. 82 00:05:03,793 --> 00:05:04,955 Senhor, abaixe sua arma. 83 00:05:07,968 --> 00:05:09,168 Papai! 84 00:05:16,342 --> 00:05:17,517 Mãe? 85 00:05:25,862 --> 00:05:27,867 Morna. Morna. 86 00:05:27,951 --> 00:05:29,182 Morna. 87 00:05:29,909 --> 00:05:31,084 Morna. 88 00:05:33,288 --> 00:05:34,917 Mãe? 89 00:05:36,786 --> 00:05:38,747 - Ela está morta. - Não. 90 00:05:38,831 --> 00:05:41,272 - Você não pode ajudá-la. - Não, não. 91 00:05:44,359 --> 00:05:45,869 Devemos ir. 92 00:05:45,953 --> 00:05:46,896 Não. 93 00:05:48,580 --> 00:05:50,584 -Jocasta, venha. - Hector, não podemos deixá-la. 94 00:05:52,062 --> 00:05:53,458 Morna! 95 00:05:59,765 --> 00:06:01,074 Continue! 96 00:06:01,158 --> 00:06:02,467 Sim! 97 00:06:05,423 --> 00:06:07,231 Morna! Morna! 98 00:06:09,862 --> 00:06:11,171 Morna! 99 00:06:23,741 --> 00:06:25,316 Você tem um momento, senhora? 100 00:06:25,786 --> 00:06:26,786 Entre. 101 00:06:29,708 --> 00:06:31,365 Bom dia, Sr. Innes. 102 00:06:31,449 --> 00:06:33,628 Uh, desculpe incomodá-lo. 103 00:06:34,264 --> 00:06:36,715 Margaret, Abigail, podem nos deixar. 104 00:06:41,894 --> 00:06:43,986 Eu sei que o casamento é amanhã, mas, hum... 105 00:06:45,158 --> 00:06:46,848 Eu queria te dar isso. 106 00:06:48,640 --> 00:06:50,428 Isso é lavanda que eu cheiro? 107 00:06:50,512 --> 00:06:53,146 Sim, para acalmar seus nervos, talvez. 108 00:06:54,429 --> 00:06:56,912 Eu sei que uma noiva tem muito em que pensar... 109 00:06:56,996 --> 00:07:00,570 flores e vestidos e fitas para escolher. 110 00:07:03,786 --> 00:07:05,657 É o lema MacKenzie. 111 00:07:07,115 --> 00:07:09,650 "Eu brilho, não queimo." 112 00:07:09,734 --> 00:07:12,710 Um pequeno sinal do meu carinho. 113 00:07:18,583 --> 00:07:20,977 Eu sei que talvez isso... 114 00:07:21,725 --> 00:07:24,778 Você não queima de paixão para mim, mas... 115 00:07:27,244 --> 00:07:30,990 O nome Innes vem do gaélico: 116 00:07:31,074 --> 00:07:32,992 uma ilha formada 117 00:07:33,076 --> 00:07:36,407 por dois braços de um riacho, 118 00:07:36,491 --> 00:07:39,520 e com o tempo... 119 00:07:39,604 --> 00:07:40,869 Espero que possamos... 120 00:07:40,953 --> 00:07:41,953 Obrigado. 121 00:07:42,999 --> 00:07:45,268 Obrigado... Sr. Innes. 122 00:07:45,352 --> 00:07:46,813 É muito gentil. 123 00:07:48,246 --> 00:07:49,686 Perdoe-me, senhora. 124 00:07:49,770 --> 00:07:50,991 Ulisses. 125 00:07:51,075 --> 00:07:54,125 Seu sobrinho e o Sr. Forbes são 126 00:07:54,209 --> 00:07:55,431 esperando por você lá embaixo. 127 00:07:55,515 --> 00:07:56,864 Ah, de fato. 128 00:08:02,478 --> 00:08:04,045 Vou deixá-lo com isso, então. 129 00:08:09,553 --> 00:08:14,014 Você realmente acha que não posso sentir o olha que você estava dando para aquele pobre homem? 130 00:08:15,926 --> 00:08:18,652 Eu só quero que você seja feliz. 131 00:08:18,736 --> 00:08
Deixe um comentário