Série: Outlander
Temporada: 4ª (S04)
Episódio: 2º (E02)
Temporada: 4ª (S04)
Episódio: 2º (E02)
Identificador:
Tamanho: 66.171 bytes (64,62 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:30:22
3bc303c21518faf11ccd9027b3679f5876837442Tamanho: 66.171 bytes (64,62 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:30:22
Ver trecho da legenda: Outlander 4×2 MEMENTO PTBR
1 00:00:04,980 --> 00:00:07,706 - Anteriormente... - Você é o sobrinho 2 00:00:07,730 --> 00:00:10,099 da viúva Cameron de River Run. 3 00:00:10,123 --> 00:00:11,356 Você conhece o patrimônio dela? 4 00:00:11,380 --> 00:00:13,455 Acredito que esteja situado no rio Cape Fear. 5 00:00:13,479 --> 00:00:14,739 Ele não é um cachorro lindo, tio? 6 00:00:14,763 --> 00:00:15,821 Eu o chamei de Rollo. 7 00:00:15,845 --> 00:00:18,978 Claire e eu decidimos para tentar construir uma vida aqui. 8 00:00:19,002 --> 00:00:20,989 Na América? Essa é uma boa ideia. 9 00:00:21,013 --> 00:00:23,718 - Onde você vai se estabelecer? - Ainda não sabemos. 10 00:00:23,742 --> 00:00:26,289 Nós pensamos que iríamos resolver isso quando estamos visitando River Run. 11 00:00:26,313 --> 00:00:28,781 Carolina do Norte oferece riqueza e prosperidade 12 00:00:28,781 --> 00:00:31,325 para aqueles dispostos a... perseverar. 13 00:00:31,349 --> 00:00:33,109 Existe um sistema de concessão de terras. 14 00:00:33,133 --> 00:00:34,546 Considere minha oferta. 15 00:00:34,570 --> 00:00:36,212 Sr. Bonnet, quantos homens matou? 16 00:00:36,236 --> 00:00:38,114 Nenhum que não estivesse tentando me matar primeiro. 17 00:00:38,138 --> 00:00:41,509 - Você pode ir. - Seja cauteloso. Viajantes nestas florestas 18 00:00:41,533 --> 00:00:43,448 muitas vezes são colocados por ladrões e bandidos. 19 00:00:45,191 --> 00:00:46,236 Prazer em vê-lo novamente. 20 00:01:59,485 --> 00:02:05,516 Sincronizado e corrigido por -robtor- 21 00:02:52,795 --> 00:02:55,367 Lesley merecia um enterro decente... 22 00:02:56,799 --> 00:02:59,430 não uma cova rasa na margem de um rio. 23 00:02:59,454 --> 00:03:01,780 Você não pode se culpar pelo que aconteceu. 24 00:03:01,804 --> 00:03:02,999 Quem mais, então? 25 00:03:05,059 --> 00:03:07,837 Eu não ajudei Bonnet em sua fuga do laço? 26 00:03:10,117 --> 00:03:11,572 Fui um tolo em confiar nele. 27 00:03:11,596 --> 00:03:14,052 Nós dois confiamos nele. 28 00:03:16,035 --> 00:03:18,057 Ele brincou com nossas simpatias. 29 00:03:18,081 --> 00:03:20,850 Não poderia derrotá-lo quando mais importava. 30 00:03:22,085 --> 00:03:23,541 Não fui capaz de proteger você dele. 31 00:03:23,565 --> 00:03:25,230 Você estava em menor número, 32 00:03:25,784 --> 00:03:27,588 e eles estavam armados até os dentes. 33 00:03:27,612 --> 00:03:29,484 Agora, essa pode ser a verdade. 34 00:03:32,269 --> 00:03:33,638 E agora aquele bastardo assassino 35 00:03:33,662 --> 00:03:35,615 livre para atacar os outros, 36 00:03:36,230 --> 00:03:38,243 e essa é a minha cruz para carregar. 37 00:03:39,755 --> 00:03:41,167 Aí está ela, pessoal. 38 00:03:41,191 --> 00:03:42,864 Corrida do Rio. 39 00:03:45,935 --> 00:03:47,521 Cristo. 40 00:03:47,545 --> 00:03:48,837 Tio Jamie! 41 00:03:49,347 --> 00:03:51,221 Você não nos contou que a tia-avó Jocasta 42 00:03:51,245 --> 00:03:53,179 uma casa digna de um rei. 43 00:03:53,203 --> 00:03:54,968 Ajude-nos a desembarcar, rapaz. 44 00:03:55,466 --> 00:03:57,140 Rollo, venha. 45 00:04:05,781 --> 00:04:08,194 Quando tínhamos moedas e pedras preciosas, 46 00:04:08,218 --> 00:04:10,501 Eu era um homem com meios de fornecer, 47 00:04:10,525 --> 00:04:11,439 mas... 48 00:04:13,049 --> 00:04:14,331 agora estamos sem um tostão. 49 00:04:19,621 --> 00:04:21,033 Não seria a primeira vez. 50 00:04:23,581 --> 00:04:25,994 Você não tinha um xelim no seu nome quando nos casamos. 51 00:04:28,499 --> 00:04:30,999 E eu pensei que você só se casou mim pela minha riqueza, Sassenach. 52 00:04:34,766 --> 00:04:36,551 A família de Jocasta, 53 00:04:37,996 --> 00:04:40,714 e temos sorte de termos parentes a quem podemos recorrer. 54 00:04:55,961 --> 00:04:56,946 Tia. 55 00:04:58,399 --> 00:04:59,407 Jamie. 56 00:05:01,793 --> 00:05:04,013 Dê-nos uma ajuda com isso, sim? 57 00:05:05,319 --> 00:05:07,166 Bem-vindo ao Rio Run. 58 00:05:09,714 --> 00:05:11,257 Tia Jocasta. 59 00:05:25,162 --> 00:05:27,076 Noiva abençoada, 60 00:05:27,101 --> 00:05:29,669 - você cresceu e se tornou um gigante. - Hum. 61 00:05:30,441 --> 00:05:32,854 Esse será o sangue MacKenzie fluindo através de você. 62 00:05:32,879 --> 00:05:35,945 Eu não era mais que um bebê quando foi a última vez que você me viu. 63 00:05:35,970 --> 00:05:38,210 Não tinha para onde ir, a não ser para cima. 64 00:05:38,235 --> 00:05:40,822 Eu me lembro que você teve mais linda cabeça de cabelo ruivo. 65 00:05:42,225 --> 00:05:44,682 Oh, como sua mãe te adorava. 66 00:05:44,706 --> 00:05:46,205 Ela também te adorava. 67 00:05:46,229 --> 00:05:47,772 Sempre falei de você com amor. 68 00:05:47,796 --> 00:05:50,333 Ainda sinto falta dela. 69 00:05:50,929 --> 00:05:52,061 Assim como eu. 70 00:05:54,803 --> 00:05:56,128 Tia, né, 71 00:05:56,152 --> 00:05:58,609 posso apresentar minha esposa, Claire? 72 00:06:00,983 --> 00:06:02,787 É um prazer conhecê-lo, Senhora Cameron. 73 00:06:02,811 --> 00:06:05,050 Oh, espero que você me chame de tia, querida. 74 00:06:05,074 --> 00:06:06,975 Afinal, somos parentes. 75 00:06:07,685 --> 00:06:09,359 Claro. 76 00:06:09,383 --> 00:06:11,317 Tia, então. 77 00:06:11,341 --> 00:06:14,015 É um prazer conhecer você, Claire. 78 00:06:14,039 --> 00:06:15,582 Ah. 79 00:06:16,025 --> 00:06:18,106 E este é seu sobrinho-neto, 80 00:06:18,130 --> 00:06:19,934 Ian Murray, o filho mais novo de Jenny. 81 00:06:19,958 --> 00:06:22,546 Estou muito feliz em conhecê-lo, Tia-avó Jocasta. 82 00:06:22,570 --> 00:06:24,492 De nada, rapaz. 83 00:06:27,183 --> 00:06:28,595 Seu sobrinho-neto trouxe 84 00:06:28,619 --> 00:06:30,380 um buquê de flores para você, senhora. 85 00:06:30,404 --> 00:06:31,958 Ah, sim. 86 00:06:32,623 --> 00:06:35,210 Muito obrigado, Ian. Me perdoe. 87 00:06:35,234 --> 00:06:38,692 Já faz muito tempo desde que minha visão me deixou, 88 00:06:38,716 --> 00:06:41,384 embora eu ainda veja formas e sombras. 89 00:06:42,677 --> 00:06:44,350 Lamento saber, tia-avó. 90 00:06:44,374 --> 00:06:46,613 Oh, não tenha medo, rapaz. Foi uma bênção. 91 00:06:46,637 --> 00:06:48,180 Agora sou dotado de ouvir 92 00:06:48,204 --> 00:06:50,356 isso seria a inveja de muitos fofoqueiros, 93 00:06:50,380 --> 00:06:52,837 e a capacidade de distinguir a verdade das mentiras, 94 00:06:52,861 --> 00:06:54,012 se você entender o que quero dizer. 95 00:06:56,299 --> 00:06:57,668 Ah, meu Deus. 96 00:06:57,692 --> 00:06:59,104 Quem temos aí? 97 00:06:59,128 --> 00:07:00,714 Mais um conhecido a ser feito. 98 00:07:00,738 --> 00:07:02,934 O vira-lata do jovem Ian, Rollo. 99 00:07:02,958 --> 00:07:04,675 Segure sua fera, rapaz. 100 00:07:04,699 --> 00:07:06,075 Volta, Rollo! 101 00:07:08,006 --> 00:07:10,594 Entrem, meus queridos, 102 00:07:10,618 --> 00:07:12,117 e nós vamos te mostrar 103 00:07:12,141 --> 00:07:14,685 alguma hospitalidade de River Run. 104 00:07:14,709 --> 00:07:16,382 Ulisses, você vai mostrar o caminho para a sala? 105 00:07:16,406 --> 00:07:18,036 Sim, senhora. 106 00:07:25,676 --> 00:07:27,001 Os ladrões 107 00:07:27,025 --> 00:07:28,960 roubou nossas moedas e pedras preciosas. 108 00:07:29,432 --> 00:07:30,788 Nos deixou com pouco mais 109 00:07:30,812 --> 00:07:32,006 mas as roupas que vestimos. 110 00:07:32,030 --> 00:07:33,573 Malvado! 111 00:07:33,597 --> 00:07:35,227 Apenas perverso. 112 00:07:35,251 --> 00:07:37,882 Para retribuir sua gentileza dessa maneira. 113 00:07:37,906 --> 00:07:39,449 Bonnet e seus homens deveriam estar em paz. 114 00:07:39,473 --> 00:07:40,568 Ele teria sido, 115 00:07:41,649 --> 00:07:43,714 se não fosse por mim. 116 00:07:43,738 --> 00:07:45,106 Você procurou a bondade nele, 117 00:07:45,130 --> 00:07:46,978 e não havia ninguém para ser encontrado. 118 00:07:47,002 --> 00:07:48,762 Por favor, não pense mais nisso. 119 00:07:48,786 --> 00:07:51,417 Você pode ficar aqui contanto que você precisar. 120 00:07:51,441 --> 00:07:53,027 Não serei um fardo para voc
Deixe um comentário