Outlander 4×2

Série: Outlander
Temporada: 4ª (S04)
Episódio: 2º (E02)

Identificador: 3bc303c21518faf11ccd9027b3679f5876837442
Tamanho: 66.171 bytes (64,62 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:30:22
Ver trecho da legenda: Outlander 4×2 MEMENTO PTBR
1
00:00:04,980 --> 00:00:07,706
- Anteriormente...
- Você é o sobrinho

2
00:00:07,730 --> 00:00:10,099
da viúva Cameron de River Run.

3
00:00:10,123 --> 00:00:11,356
Você conhece o patrimônio dela?

4
00:00:11,380 --> 00:00:13,455
Acredito que esteja situado
no rio Cape Fear.

5
00:00:13,479 --> 00:00:14,739
Ele não é um cachorro lindo, tio?

6
00:00:14,763 --> 00:00:15,821
Eu o chamei de Rollo.

7
00:00:15,845 --> 00:00:18,978
Claire e eu decidimos
para tentar construir uma vida aqui.

8
00:00:19,002 --> 00:00:20,989
Na América? Essa é uma boa ideia.

9
00:00:21,013 --> 00:00:23,718
- Onde você vai se estabelecer?
- Ainda não sabemos.

10
00:00:23,742 --> 00:00:26,289
Nós pensamos que iríamos resolver isso
quando estamos visitando River Run.

11
00:00:26,313 --> 00:00:28,781
Carolina do Norte
oferece riqueza e prosperidade

12
00:00:28,781 --> 00:00:31,325
para aqueles dispostos a... perseverar.

13
00:00:31,349 --> 00:00:33,109
Existe um sistema de concessão de terras.

14
00:00:33,133 --> 00:00:34,546
Considere minha oferta.

15
00:00:34,570 --> 00:00:36,212
Sr. Bonnet, quantos homens matou?

16
00:00:36,236 --> 00:00:38,114
Nenhum que não estivesse tentando
me matar primeiro.

17
00:00:38,138 --> 00:00:41,509
- Você pode ir.
- Seja cauteloso. Viajantes nestas florestas

18
00:00:41,533 --> 00:00:43,448
muitas vezes são colocados
por ladrões e bandidos.

19
00:00:45,191 --> 00:00:46,236
Prazer em vê-lo novamente.

20
00:01:59,485 --> 00:02:05,516
Sincronizado e corrigido por -robtor-


21
00:02:52,795 --> 00:02:55,367
Lesley merecia um enterro decente...

22
00:02:56,799 --> 00:02:59,430
não uma cova rasa na margem de um rio.

23
00:02:59,454 --> 00:03:01,780
Você não pode se culpar
pelo que aconteceu.

24
00:03:01,804 --> 00:03:02,999
Quem mais, então?

25
00:03:05,059 --> 00:03:07,837
Eu não ajudei Bonnet
em sua fuga do laço?

26
00:03:10,117 --> 00:03:11,572
Fui um tolo em confiar nele.

27
00:03:11,596 --> 00:03:14,052
Nós dois confiamos nele.

28
00:03:16,035 --> 00:03:18,057
Ele brincou com nossas simpatias.

29
00:03:18,081 --> 00:03:20,850
Não poderia derrotá-lo quando mais importava.

30
00:03:22,085 --> 00:03:23,541
Não fui capaz de proteger você dele.

31
00:03:23,565 --> 00:03:25,230
Você estava em menor número,

32
00:03:25,784 --> 00:03:27,588
e eles estavam armados até os dentes.

33
00:03:27,612 --> 00:03:29,484
Agora, essa pode ser a verdade.

34
00:03:32,269 --> 00:03:33,638
E agora aquele bastardo assassino

35
00:03:33,662 --> 00:03:35,615
livre para atacar os outros,

36
00:03:36,230 --> 00:03:38,243
e essa é a minha cruz para carregar.

37
00:03:39,755 --> 00:03:41,167
Aí está ela, pessoal.

38
00:03:41,191 --> 00:03:42,864
Corrida do Rio.

39
00:03:45,935 --> 00:03:47,521
Cristo.

40
00:03:47,545 --> 00:03:48,837
Tio Jamie!

41
00:03:49,347 --> 00:03:51,221
Você não nos contou que a tia-avó Jocasta

42
00:03:51,245 --> 00:03:53,179
uma casa digna de um rei.

43
00:03:53,203 --> 00:03:54,968
Ajude-nos a desembarcar, rapaz.

44
00:03:55,466 --> 00:03:57,140
Rollo, venha.

45
00:04:05,781 --> 00:04:08,194
Quando tínhamos moedas e pedras preciosas,

46
00:04:08,218 --> 00:04:10,501
Eu era um homem com meios de fornecer,

47
00:04:10,525 --> 00:04:11,439
mas...

48
00:04:13,049 --> 00:04:14,331
agora estamos sem um tostão.

49
00:04:19,621 --> 00:04:21,033
Não seria a primeira vez.

50
00:04:23,581 --> 00:04:25,994
Você não tinha um xelim no seu
nome quando nos casamos.

51
00:04:28,499 --> 00:04:30,999
E eu pensei que você só se casou
mim pela minha riqueza, Sassenach.

52
00:04:34,766 --> 00:04:36,551
A família de Jocasta,

53
00:04:37,996 --> 00:04:40,714
e temos sorte de termos
parentes a quem podemos recorrer.

54
00:04:55,961 --> 00:04:56,946
Tia.

55
00:04:58,399 --> 00:04:59,407
Jamie.

56
00:05:01,793 --> 00:05:04,013
Dê-nos uma ajuda com isso, sim?

57
00:05:05,319 --> 00:05:07,166
Bem-vindo ao Rio Run.

58
00:05:09,714 --> 00:05:11,257
Tia Jocasta.

59
00:05:25,162 --> 00:05:27,076
Noiva abençoada,

60
00:05:27,101 --> 00:05:29,669
- você cresceu e se tornou um gigante.
- Hum.

61
00:05:30,441 --> 00:05:32,854
Esse será o sangue MacKenzie
fluindo através de você.

62
00:05:32,879 --> 00:05:35,945
Eu não era mais que um bebê
quando foi a última vez que você me viu.

63
00:05:35,970 --> 00:05:38,210
Não tinha para onde ir, a não ser para cima.

64
00:05:38,235 --> 00:05:40,822
Eu me lembro que você teve mais
linda cabeça de cabelo ruivo.

65
00:05:42,225 --> 00:05:44,682
Oh, como sua mãe te adorava.

66
00:05:44,706 --> 00:05:46,205
Ela também te adorava.

67
00:05:46,229 --> 00:05:47,772
Sempre falei de você com amor.

68
00:05:47,796 --> 00:05:50,333
Ainda sinto falta dela.

69
00:05:50,929 --> 00:05:52,061
Assim como eu.

70
00:05:54,803 --> 00:05:56,128
Tia, né,

71
00:05:56,152 --> 00:05:58,609
posso apresentar minha esposa, Claire?

72
00:06:00,983 --> 00:06:02,787
É um prazer conhecê-lo,
Senhora Cameron.

73
00:06:02,811 --> 00:06:05,050
Oh, espero que você me chame de tia, querida.

74
00:06:05,074 --> 00:06:06,975
Afinal, somos parentes.

75
00:06:07,685 --> 00:06:09,359
Claro.

76
00:06:09,383 --> 00:06:11,317
Tia, então.

77
00:06:11,341 --> 00:06:14,015
É um prazer conhecer você, Claire.

78
00:06:14,039 --> 00:06:15,582
Ah.

79
00:06:16,025 --> 00:06:18,106
E este é seu sobrinho-neto,

80
00:06:18,130 --> 00:06:19,934
Ian Murray, o filho mais novo de Jenny.

81
00:06:19,958 --> 00:06:22,546
Estou muito feliz em conhecê-lo,
Tia-avó Jocasta.

82
00:06:22,570 --> 00:06:24,492
De nada, rapaz.

83
00:06:27,183 --> 00:06:28,595
Seu sobrinho-neto trouxe

84
00:06:28,619 --> 00:06:30,380
um buquê de flores para você, senhora.

85
00:06:30,404 --> 00:06:31,958
Ah, sim.

86
00:06:32,623 --> 00:06:35,210
Muito obrigado, Ian. Me perdoe.

87
00:06:35,234 --> 00:06:38,692
Já faz muito tempo
desde que minha visão me deixou,

88
00:06:38,716 --> 00:06:41,384
embora eu ainda veja formas e sombras.

89
00:06:42,677 --> 00:06:44,350
Lamento saber, tia-avó.

90
00:06:44,374 --> 00:06:46,613
Oh, não tenha medo, rapaz.
Foi uma bênção.

91
00:06:46,637 --> 00:06:48,180
Agora sou dotado de ouvir

92
00:06:48,204 --> 00:06:50,356
isso seria a inveja de muitos fofoqueiros,

93
00:06:50,380 --> 00:06:52,837
e a capacidade de distinguir a verdade das mentiras,

94
00:06:52,861 --> 00:06:54,012
se você entender o que quero dizer.

95
00:06:56,299 --> 00:06:57,668
Ah, meu Deus.

96
00:06:57,692 --> 00:06:59,104
Quem temos aí?

97
00:06:59,128 --> 00:07:00,714
Mais um conhecido a ser feito.

98
00:07:00,738 --> 00:07:02,934
O vira-lata do jovem Ian, Rollo.

99
00:07:02,958 --> 00:07:04,675
Segure sua fera, rapaz.

100
00:07:04,699 --> 00:07:06,075
Volta, Rollo!

101
00:07:08,006 --> 00:07:10,594
Entrem, meus queridos,

102
00:07:10,618 --> 00:07:12,117
e nós vamos te mostrar

103
00:07:12,141 --> 00:07:14,685
alguma hospitalidade de River Run.

104
00:07:14,709 --> 00:07:16,382
Ulisses, você vai mostrar o caminho
para a sala?

105
00:07:16,406 --> 00:07:18,036
Sim, senhora.

106
00:07:25,676 --> 00:07:27,001
Os ladrões

107
00:07:27,025 --> 00:07:28,960
roubou nossas moedas e pedras preciosas.

108
00:07:29,432 --> 00:07:30,788
Nos deixou com pouco mais

109
00:07:30,812 --> 00:07:32,006
mas as roupas que vestimos.

110
00:07:32,030 --> 00:07:33,573
Malvado!

111
00:07:33,597 --> 00:07:35,227
Apenas perverso.

112
00:07:35,251 --> 00:07:37,882
Para retribuir sua gentileza dessa maneira.

113
00:07:37,906 --> 00:07:39,449
Bonnet e seus homens deveriam estar em paz.

114
00:07:39,473 --> 00:07:40,568
Ele teria sido,

115
00:07:41,649 --> 00:07:43,714
se não fosse por mim.

116
00:07:43,738 --> 00:07:45,106
Você procurou a bondade nele,

117
00:07:45,130 --> 00:07:46,978
e não havia ninguém para ser encontrado.

118
00:07:47,002 --> 00:07:48,762
Por favor, não pense mais nisso.

119
00:07:48,786 --> 00:07:51,417
Você pode ficar aqui
contanto que você precisar.

120
00:07:51,441 --> 00:07:53,027
Não serei um fardo para voc

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *