Série: Outlander
Temporada: 4ª (S04)
Episódio: 12º (E12)
Temporada: 4ª (S04)
Episódio: 12º (E12)
Identificador:
Tamanho: 43.213 bytes (42,20 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:30:13
2b05a7c1798ab3482ff8d6b50387c128c4c81118Tamanho: 43.213 bytes (42,20 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:30:13
Ver trecho da legenda: Outlander 4×12 HIC PTBR
1 00:00:04,617 --> 00:00:06,461 <font style="vertical-align: inherit;"><font style="vertical-align: inherit;">- Veja ... </font></font><font style="vertical-align: inherit 2 00:00:06,462 --> 00:00:08,813 é de uma vila Mohawk chamado Lago das Sombras. 3 00:00:08,814 --> 00:00:10,817 Há uma boa chance Roger foi levado para lá. 4 00:00:10,818 --> 00:00:12,609 Você nunca para de se preocupar com eles. 5 00:00:12,610 --> 00:00:14,385 Nós vamos consertar isso. 6 00:00:14,386 --> 00:00:16,259 Permita-me apresentar minha sobrinha. 7 00:00:16,260 --> 00:00:18,934 Senhorita Fraser, sou uma conhecido de seus pais. 8 00:00:18,935 --> 00:00:20,414 Você tem notícias de Bonnet? 9 00:00:20,415 --> 00:00:22,982 Sim, boas notícias. 10 00:00:22,983 --> 00:00:24,723 Olá. 11 00:00:24,724 --> 00:00:26,507 Acho que você está no quarto errado. 12 00:00:28,205 --> 00:00:29,875 Você quer se casar comigo? 13 00:00:29,876 --> 00:00:31,425 Não tenho certeza se é isso seu pai tinha em mente. 14 00:00:32,906 --> 00:00:33,949 O que é isso? 15 00:00:33,950 --> 00:00:35,081 Solte-o! 16 00:00:35,082 --> 00:00:36,560 Volte para sua esposa e filho. 17 00:00:36,561 --> 00:00:37,716 Acho que você descobrirá que há algo 18 00:00:37,717 --> 00:00:40,536 muito familiarizado com o meu companheiro, Stephen Bonnet. 19 00:00:40,537 --> 00:00:41,914 Eu já vi você antes, 20 00:00:41,915 --> 00:00:43,294 em um folheto. 21 00:00:43,295 --> 00:00:44,324 Leve-o. 22 00:00:46,136 --> 00:00:47,615 O que está acontecendo? 23 00:01:58,665 --> 00:02:04,212 <b><font color="#ff0000">Sincronização e correções por btsix </font></b> 24 00:02:50,608 --> 00:02:52,348 Você... 25 00:02:52,349 --> 00:02:54,002 permanecer cativo. 26 00:03:01,600 --> 00:03:02,750 Ehhaokonsah. 27 00:03:04,318 --> 00:03:06,362 Ehhaokonsah. 28 00:03:19,747 --> 00:03:21,595 Murtagh foi preso. 29 00:03:21,596 --> 00:03:23,815 - Cristo! - Com que fundamento? 30 00:03:23,816 --> 00:03:26,730 Capturamos um assassino bastardo chamado Bonnet, 31 00:03:26,731 --> 00:03:28,872 e os milicianos atrapalharam. 32 00:03:29,691 --> 00:03:32,127 Eles reconheceram Murtagh from the broadsheets. 33 00:03:32,128 --> 00:03:33,476 Prendi os dois. 34 00:03:33,477 --> 00:03:35,609 Murtagh não terá um julgamento justo. 35 00:03:35,610 --> 00:03:37,020 Tryon se certificará disso. 36 00:03:37,021 --> 00:03:38,131 Eles vão enforcá-lo. 37 00:03:38,918 --> 00:03:40,744 That thievin' bastard'll faça o que for preciso 38 00:03:40,745 --> 00:03:42,912 para enviar uma mensagem a todos os reguladores. 39 00:03:42,913 --> 00:03:45,029 Eu estava com Murtagh quando isso aconteceu. 40 00:03:45,446 --> 00:03:47,182 Ele assumiu a responsabilidade. 41 00:03:48,144 --> 00:03:50,145 Não vou deixá-lo enforcado. 42 00:03:50,146 --> 00:03:52,191 O que foi tirado de um de nós 43 00:03:52,192 --> 00:03:53,519 é tirado de todos nós. 44 00:03:54,825 --> 00:03:56,717 Vamos recuperá-lo, rapazes. 45 00:04:11,537 --> 00:04:13,255 Eles capturaram Stephen Bonnet. 46 00:04:17,173 --> 00:04:18,608 Você está muito bem? 47 00:04:18,609 --> 00:04:20,306 Talvez você devesse sentar-se. 48 00:04:23,223 --> 00:04:25,659 Ah, n-n-não. 49 00:04:25,660 --> 00:04:27,803 Não, se eu sentar, não vou ser capaz de se levantar. 50 00:04:30,360 --> 00:04:32,827 Uh, onde? Como? 51 00:04:33,494 --> 00:04:35,192 Ele foi preso em Wilmington. 52 00:04:35,193 --> 00:04:36,825 Quanto a como, eu não poderia dizer, 53 00:04:37,412 --> 00:04:39,431 mas fui informado as acusações contra ele. 54 00:04:39,804 --> 00:04:42,438 Contrabando, pirataria e assassinato. 55 00:04:43,552 --> 00:04:46,096 Suponho que seja tarde demais para adicionar o que ele fez comigo nessa lista. 56 00:04:46,724 --> 00:04:48,493 Isso só traria vergonha para você... 57 00:04:48,952 --> 00:04:50,578 e não terá consequências. 58 00:04:51,686 --> 00:04:54,166 Ele já foi condenado por seus crimes anteriores. 59 00:04:54,167 --> 00:04:55,776 Nenhuma consequência? 60 00:04:57,735 --> 00:05:00,346 Ele logo pagará por todos os seus crimes. 61 00:05:00,347 --> 00:05:02,304 Ele está condenado 62 00:05:02,305 --> 00:05:03,871 e será pendurado na próxima semana. 63 00:05:06,353 --> 00:05:08,112 Achei que você gostaria de saber. 64 00:05:09,443 --> 00:05:10,573 Sim. 65 00:05:10,574 --> 00:05:11,879 Obrigado. 66 00:05:23,261 --> 00:05:24,631 Eu quero vê-lo. 67 00:05:40,583 --> 00:05:42,897 Não, você não pode ir. 68 00:05:43,781 --> 00:05:46,000 Mesmo que sua condição permitisse para sua viagem a Wilmington, 69 00:05:46,001 --> 00:05:48,568 o que certamente não acontece, participação em uma execução 70 00:05:48,569 --> 00:05:50,874 não poderia deixar de ter o pior efeitos na criança. 71 00:05:50,875 --> 00:05:53,486 Agora, estou completamente solidário 72 00:05:53,487 --> 00:05:55,357 - aos seus sentimentos, mas... - Não. 73 00:05:55,358 --> 00:05:57,469 Você não sabe quais são meus sentimentos. 74 00:05:59,863 --> 00:06:01,708 Não quero vê-lo morrer. 75 00:06:02,365 --> 00:06:04,794 - Graças a Deus por isso. - Eu quero falar com ele. 76 00:06:06,021 --> 00:06:08,614 Seu pai me confiou o tarefa de cuidar de você. 77 00:06:08,615 --> 00:06:11,373 Não tenho certeza se isso envolve tomar chá da tarde com um assassino. 78 00:06:28,220 --> 00:06:29,652 "Filha, 79 00:06:29,653 --> 00:06:31,872 Não posso dizer se verei você novamente. 80 00:06:31,873 --> 00:06:33,787 Minha esperança é que assim seja 81 00:06:33,788 --> 00:06:36,746 e que tudo será consertado entre nós. 82 00:06:36,747 --> 00:06:38,413 Eu estive pensando sobre sua pergunta 83 00:06:38,414 --> 00:06:41,795 de se a vingança seria curar o mal feito a você. 84 00:06:41,796 --> 00:06:44,450 Eu te aconselho agora que você não deve procurá-lo." 85 00:06:45,713 --> 00:06:47,709 "Pelo bem da sua alma, 86 00:06:47,710 --> 00:06:48,889 pelo bem de sua própria vida, 87 00:06:48,890 --> 00:06:50,847 você deve encontrar a graça 88 00:06:50,848 --> 00:06:52,414 perdoar. 89 00:06:52,877 --> 00:06:54,851 A liberdade é conquistada com dificuldade, 90 00:06:54,852 --> 00:06:56,364 mas não é fruto de assassinato. 91 00:06:56,365 --> 00:06:58,725 Não tema que ele escapará da vingança." 92 00:07:00,554 --> 00:07:01,945 "Tal homem carrega consigo 93 00:07:01,946 --> 00:07:03,878 as sementes de sua própria destruição. 94 00:07:05,296 --> 00:07:07,429 Se ele não morrer pelas minhas mãos, 95 00:07:07,430 --> 00:07:08,758 será por outro, 96 00:07:09,476 --> 00:07:12,126 mas não deve ser pela sua mão. 97 00:07:12,127 --> 00:07:15,054 Ouça-me, pelo bem do amor que tenho por você. 98 00:07:15,728 --> 00:07:17,483 Seu amoroso pai, 99 00:07:17,484 --> 00:07:18,745 James Fraser." 100 00:07:21,749 --> 00:07:23,481 Eu nunca disse adeus a ele... 101 00:07:24,626 --> 00:07:25,793 Para Jamie. 102 00:07:32,048 --> 00:07:33,347 Mas ele está certo. 103 00:07:35,132 --> 00:07:37,620 O perdão não mudará o que aconteceu... 104 00:07:39,723 --> 00:07:41,583 mas pode mudar o que será, 105 00:07:43,423 --> 00:07:45,293 se Roger volta ou não. 106 00:07:47,766 --> 00:07:49,131 Aconteça o que acontecer. 107 00:07:53,063 --> 00:07:54,894 Tem certeza de que precisa ver Bonnet? 108 00:07:55,275 --> 00:07:56,275 Sim. 109 00:07:57,380 --> 00:07:59,851 Se eu puder dizer o que quero dizer, então... 110 00:08:01,180 --> 00:08:03,521 talvez eu possa encontrar uma maneira estar livre dele, 111 00:08:04,835 --> 00:08:06,274 mas eu tenho que tentar, 112 00:08:07,275 --> 00:08:08,693 pelo bem do meu bebê. 113 00:08:14,867 --> 00:08:16,154 Muito bem. 114 00:08:19,395 --> 00:08:20,743 Você vai me ajudar? 115 00:08:22,825 --> 00:08:24,234 Deus sabe como, 116 00:08:26,111 --> 00:08:27,155 mas eu vou te ajudar. 117 00:08:35,481 --> 00:08:36,700 Posso? 118 00:08:45,796 --> 00:08:46,991 Meu Deus. 119 00:08:47,966 --> 00:08:49,108 Ele é real. 120 00:08:50,193 --> 00:08:51,277 Sim. 121 00:08:52,987 --> 00:08:54,101 Eu sei. 122 00:09:23,647 --
Deixe um comentário