Série: Outlander
Temporada: 4ª (S04)
Episódio: 11º (E11)
Temporada: 4ª (S04)
Episódio: 11º (E11)
Identificador:
Tamanho: 56.956 bytes (55,62 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:30:09
9b0f3731add6644d1689410312851ad54ceebf55Tamanho: 56.956 bytes (55,62 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:30:09
Ver trecho da legenda: Outlander 4×11 WEB-METCON PTBR
1 00:00:04,593 --> 00:00:05,769 Anteriormente... 2 00:00:06,480 --> 00:00:08,039 Ela foi estuprada. 3 00:00:10,080 --> 00:00:11,429 É ele. 4 00:00:14,773 --> 00:00:16,499 Você bateu no homem errado. 5 00:00:16,500 --> 00:00:18,512 Eu estava defendendo sua honra, 6 00:00:18,513 --> 00:00:20,897 e agora venho te encontrar reivindicar-se violado 7 00:00:20,898 --> 00:00:22,885 ao se encontrar com uma criança. 8 00:00:22,886 --> 00:00:24,234 Eu fui violado, 9 00:00:24,235 --> 00:00:25,858 por outra pessoa! 10 00:00:26,464 --> 00:00:28,333 Foi ele. 11 00:00:30,089 --> 00:00:32,115 Não! Não! 12 00:00:32,116 --> 00:00:34,157 Quando você entregar meu filha de River Run, 13 00:00:34,158 --> 00:00:35,767 encontrar Stephen Bonnet. 14 00:00:35,768 --> 00:00:37,595 Traga-o para mim em segredo. 15 00:00:37,596 --> 00:00:39,249 Agora, onde diabos está Roger? 16 00:00:39,250 --> 00:00:41,663 Eu o vendi para o Mohawk. 17 00:00:42,427 --> 00:00:45,429 Eu o encontrarei, moça. eu não descansarei até que eu o faça. 18 00:01:19,116 --> 00:01:21,532 Nem pense tentando escapar novamente. 19 00:01:23,621 --> 00:01:26,101 Mova-se. Estamos indo embora. 20 00:01:27,668 --> 00:01:28,925 Mova-se! 21 00:02:44,615 --> 00:02:50,615 <b><font color="#ff0000">Sincronização e correções por btsix </font></b> 22 00:03:17,256 --> 00:03:19,295 Não pretendo incomodá-lo, mas... 23 00:03:19,802 --> 00:03:21,411 E-eu pensei que você poderia gostar um pedaço de alguma coisa 24 00:03:21,412 --> 00:03:23,044 enquanto você desenha. 25 00:03:25,264 --> 00:03:26,918 Obrigado, Lizzie. 26 00:03:32,576 --> 00:03:33,815 Ah, Deus do céu. 27 00:03:33,816 --> 00:03:36,165 Oh, para onde eu te trouxe? 28 00:03:36,166 --> 00:03:39,543 Oh, escuridão monstruosa, você está... você está possuído. 29 00:03:39,544 --> 00:03:41,997 Lizzie, não estou possuído. 30 00:03:41,998 --> 00:03:43,999 Eu estou... 31 00:03:44,000 --> 00:03:45,565 Estou machucado, 32 00:03:45,566 --> 00:03:47,089 e com raiva. 33 00:03:47,090 --> 00:03:48,942 É tudo culpa minha. 34 00:03:49,810 --> 00:03:50,810 Não. 35 00:03:51,682 --> 00:03:53,661 Você cometeu um erro honesto. 36 00:03:53,662 --> 00:03:55,488 Você pensou que estava me protegendo. 37 00:03:55,489 --> 00:03:58,622 Mas eu fiz uma bagunça enorme. 38 00:03:58,623 --> 00:04:00,654 Você algum dia me perdoará? 39 00:04:02,649 --> 00:04:04,759 Claro. 40 00:04:04,760 --> 00:04:07,239 Acabou. 41 00:04:07,240 --> 00:04:09,427 Não precisamos falar sobre isso novamente. 42 00:04:20,885 --> 00:04:22,472 E, ah, 43 00:04:22,473 --> 00:04:24,035 e seu pai? 44 00:04:24,036 --> 00:04:25,867 Você vai perdoá-lo também? 45 00:04:25,868 --> 00:04:27,346 E-ele não teria feito o que fez 46 00:04:27,347 --> 00:04:29,958 se eu não tivesse me enganado sobre o Sr. Wakefield. 47 00:04:29,959 --> 00:04:32,830 Mesmo se eu pudesse perdoá-lo pelo que ele fez com Roger, 48 00:04:32,831 --> 00:04:35,473 Não posso esquecer as coisas que ele me disse. 49 00:04:39,221 --> 00:04:42,237 Vou deixar você com você desenhando então, senhora. 50 00:05:04,028 --> 00:05:07,473 Você já deve ter ouvido falar o Mohawk, sem dúvida, 51 00:05:07,474 --> 00:05:09,084 no seu tempo. 52 00:05:09,085 --> 00:05:11,216 Somente em filmes. 53 00:05:11,217 --> 00:05:13,839 Uh, as imagens em movimento Eu já te contei. 54 00:05:13,840 --> 00:05:15,653 Eu não sei muito sobre eles. 55 00:05:17,354 --> 00:05:20,095 Às vezes é difícil separar o fato da ficção. 56 00:05:20,096 --> 00:05:22,947 Quando você não tem dois lados da história, sim, é. 57 00:05:26,880 --> 00:05:29,365 Bem, os retratos não tendem a pesar fortemente a favor 58 00:05:29,366 --> 00:05:31,019 do Moicano. 59 00:05:31,020 --> 00:05:33,499 Se houvesse uma imagem em movimento sobre nós, 60 00:05:33,500 --> 00:05:35,051 sobre mim, 61 00:05:36,112 --> 00:05:39,278 Eu seria visto como um bruto temível. 62 00:05:40,072 --> 00:05:41,879 Esse seria um lado da história. 63 00:05:44,748 --> 00:05:45,748 Tio. 64 00:05:47,014 --> 00:05:48,645 O Cherokee reconheceu isso? 65 00:05:48,646 --> 00:05:50,647 Sim, eles acreditam que é de uma aldeia Mohawk 66 00:05:50,648 --> 00:05:52,933 chamado Lago das Sombras. 67 00:05:52,934 --> 00:05:54,902 Há uma boa chance Roger foi levado para lá. 68 00:05:54,903 --> 00:05:56,452 Eles estariam dispostos a nos guiar até lá? 69 00:05:58,177 --> 00:06:00,048 São pelo menos dois meses de viagem para norte. 70 00:06:00,049 --> 00:06:02,702 Você disse a eles que nós pagar, com uísque e peles? 71 00:06:02,703 --> 00:06:04,313 Eles não têm negócios lá, tio. 72 00:06:04,314 --> 00:06:06,106 O Cherokee não nos acompanhará. 73 00:06:08,267 --> 00:06:10,444 Então devemos encontrar nosso próprio caminho até lá. 74 00:06:13,156 --> 00:06:15,265 Eu posso falar um pouco de moicano, 75 00:06:15,266 --> 00:06:17,676 e o moicano que vendi Roger falava inglês. 76 00:06:19,786 --> 00:06:21,634 Não sabemos o que vem pela frente, 77 00:06:21,635 --> 00:06:23,671 e será perigoso, mas... 78 00:06:24,769 --> 00:06:25,924 Sim. 79 00:06:26,955 --> 00:06:29,677 Sim, nós vivemos com o medo do desconhecido antes, 80 00:06:30,275 --> 00:06:32,614 sem saber se o outro está vivo ou morto, 81 00:06:33,430 --> 00:06:35,309 mas a cada dia que passa, 82 00:06:35,310 --> 00:06:37,673 Bree deve sofrer a mesma coisa. 83 00:06:40,241 --> 00:06:42,026 Vamos seguir nosso caminho, então. 84 00:07:16,302 --> 00:07:17,700 Tia. 85 00:07:20,494 --> 00:07:22,731 Você deveria ir até ele enquanto paramos. 86 00:07:23,567 --> 00:07:25,307 Por quê? 87 00:07:25,308 --> 00:07:27,043 Ele precisa de ajuda? 88 00:07:27,788 --> 00:07:29,571 Então você ainda está bravo com ele? 89 00:07:34,643 --> 00:07:35,643 Não. 90 00:07:36,602 --> 00:07:38,299 É isso que você pensa? 91 00:07:42,042 --> 00:07:43,348 Não é? 92 00:07:44,414 --> 00:07:45,829 Não. 93 00:07:52,830 --> 00:07:54,722 Vá até ele, tia Claire. 94 00:07:54,723 --> 00:07:56,555 Nós vamos consertar isso. 95 00:07:56,556 --> 00:07:58,020 Eu sei, Ian. 96 00:08:02,976 --> 00:08:04,955 Nós não queríamos ser imprudente. Nós pensamos... 97 00:08:04,956 --> 00:08:07,851 Eu sei o que você pensou. 98 00:08:09,940 --> 00:08:11,700 O que vocês dois pensaram. 99 00:08:13,138 --> 00:08:15,051 É só que eu... 100 00:08:16,228 --> 00:08:19,491 achando difícil não pense em como Brianna 101 00:08:19,492 --> 00:08:21,560 e Roger deve sentir. 102 00:08:25,816 --> 00:08:28,801 Um dia, quando você tiver filhos de sua autoria, você entenderá. 103 00:08:31,352 --> 00:08:33,528 Você nunca para de se preocupar com eles. 104 00:08:34,858 --> 00:08:36,801 Eu não sei disso. 105 00:08:41,754 --> 00:08:43,686 Odeio ver vocês dois sofrendo tanto. 106 00:08:58,488 --> 00:09:00,228 Caminhos cruzados não faz muito tempo. 107 00:09:00,229 --> 00:09:03,564 Eu acho que ele estará dentro Wilmington dentro de uma semana, 108 00:09:03,565 --> 00:09:06,103 mas você está desperdiçando seu fôlego se você acha que Stephen Bonnet 109 00:09:06,104 --> 00:09:08,279 enfrentará um homem com uma mão. 110 00:09:08,280 --> 00:09:10,391 Não é por isso que estou perguntando... 111 00:09:21,881 --> 00:09:23,317 Merda. 112 00:09:34,241 --> 00:09:36,026 Alguma sorte hoje? 113 00:09:42,771 --> 00:09:44,917 Ainda não há trabalho no açougue, então? 114 00:09:45,581 --> 00:09:47,934 Geralmente são os homens que fazem o açougue, 115 00:09:48,637 --> 00:09:51,184 em vez de ter sido se massacraram. 116 00:09:55,936 --> 00:09:57,850 Aos olhos de Milord, estou inteiro, mas... 117 00:09:57,851 --> 00:10:00,766 para eles, aqui, estou... 118 00:10:00,767 --> 00:10:02,594 Sou menos que um homem. 119 00:10:02,595 --> 00:10:05,128 Não há trabalho em Wilmington para alguém como eu. 120 00:10:09,341 --> 00:10:12,416 Aqui estão alguns homens que seriam melhor servido no trabalho. 121 00:10:13,519 --> 00:10:15,935 Pelo menos você está tentando. 122 00:10:18,024 --> 00:10:20,830 Eles estão lá há horas.
Deixe um comentário