Outlander 3×4

Série: Outlander
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 4º (E04)

Identificador: 81a52fa3db050d0d829593bfa670b9d99d22d4a4
Tamanho: 47.725 bytes (46,61 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:29:34
Ver trecho da legenda: Outlander 3×4 CONVOY PTBR
1
00:00:04,780 --> 00:00:05,976
Anteriormente...

2
00:00:05,978 --> 00:00:07,546
Roger, sou Claire Randall.

3
00:00:07,650 --> 00:00:09,445
Eu era um velho amigo do seu pai.

4
00:00:09,447 --> 00:00:12,052
-Brianna.
- Um prazer, Sra. Randall.

5
00:00:12,281 --> 00:00:14,943
E eu preciso te contar
sobre seu verdadeiro pai,

6
00:00:14,945 --> 00:00:16,057
Jamie Fraser.

7
00:00:16,214 --> 00:00:18,302
Essa escória jacobita é "Red Jamie".

8
00:00:18,304 --> 00:00:19,428
Não consigo nem atirar no bastardo,

9
00:00:19,429 --> 00:00:21,584
não sem desacreditar
a palavra juramentada do meu irmão.

10
00:00:21,586 --> 00:00:24,133
Perdi um amigo em particular em Culloden.

11
00:00:24,134 --> 00:00:25,787
Ele me inspirou.

12
00:00:25,789 --> 00:00:27,736
Minha esposa, o nome dela era Claire.

13
00:00:28,023 --> 00:00:30,205
Lamento pela sua perda.

14
00:00:32,781 --> 00:00:35,365
Pertenceu à minha mãe.
Muito precioso para mim.

15
00:00:35,367 --> 00:00:36,311
Assim como você, Claire.

16
00:00:36,508 --> 00:00:38,213
Eu não entendo isso,

17
00:00:38,226 --> 00:00:40,265
mas eu acredito em você.

18
00:00:40,640 --> 00:00:42,327
Irei visitá-lo uma vez por trimestre.

19
00:00:42,329 --> 00:00:44,427
Chama-se Helwater.
Você servirá Lorde Dunsany.

20
00:00:44,429 --> 00:00:46,552
Por quê? Eu não deixei você fazer o que queria.

21
00:00:46,554 --> 00:00:48,089
Você me deu minha vida todos esses anos atrás.

22
00:00:48,679 --> 00:00:49,859
Agora eu te dou o seu.

23
00:01:59,432 --> 00:02:03,807
- sincronização e correções do Sr. C -
--

24
00:02:05,367 --> 00:02:08,035
_

25
00:02:30,063 --> 00:02:32,064
Então, se nossa teoria estiver correta,

26
00:02:32,066 --> 00:02:33,562
que Claire passou três
anos no passado

27
00:02:33,563 --> 00:02:36,331
e quando ela voltou, três
anos se passaram aqui,

28
00:02:36,333 --> 00:02:39,334
segue esse tempo
passa na mesma proporção

29
00:02:39,335 --> 00:02:40,869
em ambos os séculos.

30
00:02:40,870 --> 00:02:42,671
Já que você está em casa há 20 anos,

31
00:02:42,672 --> 00:02:44,639
temos que estabelecer que Jamie está vivo

32
00:02:44,640 --> 00:02:47,994
20 anos depois de Culloden.

33
00:02:47,996 --> 00:02:50,512
Então 1766.

34
00:02:50,513 --> 00:02:52,783
Não há registro de
ele no Tolbooth.

35
00:02:52,785 --> 00:02:54,729
Nada em Stirling também.

36
00:02:54,731 --> 00:02:57,786
Ou Arbroath ou escuridão.

37
00:02:57,787 --> 00:02:59,421
Você tem certeza que eles gravaram os nomes

38
00:02:59,422 --> 00:03:01,723
de cada prisioneiro?

39
00:03:01,724 --> 00:03:03,825
Se Red Jamie também fosse o Dunbonnet

40
00:03:03,826 --> 00:03:06,295
dos contos da vovó,

41
00:03:06,296 --> 00:03:08,797
ele teria sido um fora-da-lei muito conhecido.

42
00:03:08,798 --> 00:03:11,073
Eu sempre amei o seu
histórias da avó.

43
00:03:11,075 --> 00:03:13,468
Ela era uma amiga muito especial para mim.

44
00:03:13,469 --> 00:03:16,204
Você quer um pouco de creme
no seu bolinho, Roger?

45
00:03:16,206 --> 00:03:17,775
Você é muito magro.

46
00:03:24,161 --> 00:03:26,448
O Dunbonnet é apenas uma lenda.

47
00:03:26,747 --> 00:03:28,917
Mesmo que tal pessoa existisse,

48
00:03:29,177 --> 00:03:30,819
ele era um fora-da-lei.

49
00:03:31,161 --> 00:03:32,995
O que quer dizer que Jamie era...

50
00:03:33,052 --> 00:03:34,254
Eu o encontrei.

51
00:03:39,729 --> 00:03:41,236
Prisão de Ardsmuir.

52
00:03:42,135 --> 00:03:44,798
Lá está ele, James Fraser.

53
00:03:45,229 --> 00:03:47,127
1753.

54
00:03:48,704 --> 00:03:50,439
'54.

55
00:03:50,698 --> 00:03:52,674
1755.

56
00:03:52,948 --> 00:03:55,301
Seu nome aparece em cada
desses rolos anuais.

57
00:03:56,958 --> 00:03:59,549
Mas a prisão fechou em 1756.

58
00:03:59,814 --> 00:04:01,369
O que aconteceu com os prisioneiros?

59
00:04:01,917 --> 00:04:05,554
Eu não sei, mas isso é
motivo de comemoração, não?

60
00:04:05,947 --> 00:04:07,522
E nunca é cedo para um whisky.

61
00:04:55,871 --> 00:04:58,973
Bem-vindo ao lar, meu Senhor. Senhora Dunsany.

62
00:04:58,974 --> 00:05:01,042
Uh, oramos para que você esteja
todos com boa saúde.

63
00:05:01,043 --> 00:05:03,445
Uh, Lady Genebra, Lady Isobel,

64
00:05:03,446 --> 00:05:04,746
que bom ver você em casa novamente.

65
00:05:04,747 --> 00:05:06,548
É bom estar em casa, Sr. Evans.

66
00:05:06,549 --> 00:05:08,517
A Itália estava quente demais para o meu gosto.

67
00:05:08,518 --> 00:05:09,818
Ouso dizer, minha senhora.

68
00:05:09,819 --> 00:05:11,553
Eu confio que tudo está bem

69
00:05:11,554 --> 00:05:12,987
enquanto estivemos no exterior, Sr. Evans?

70
00:05:12,988 --> 00:05:14,489
Na verdade, meu Senhor.

71
00:05:14,490 --> 00:05:16,725
Eu vejo que o novo
o padrinho está entre nós.

72
00:05:16,726 --> 00:05:17,726
Sim, meu Senhor.

73
00:05:17,727 --> 00:05:18,960
Preciso conversar com ele.

74
00:05:18,961 --> 00:05:20,563
Mande-o para casa, sim?

75
00:05:24,500 --> 00:05:26,935
Diga a MacKenzie Sua Senhoria
gostaria de falar com ele.

76
00:05:34,677 --> 00:05:37,780
Sr. Evans diz que o Mestre
deseja falar com você.

77
00:05:41,016 --> 00:05:43,618
Então você é o prisioneiro escocês?

78
00:05:43,619 --> 00:05:46,588
Alexandre MacKenzie.

79
00:05:46,589 --> 00:05:48,890
Seu servo, meu Senhor.

80
00:05:48,891 --> 00:05:52,661
Major Gray me revelou
que você era um soldado

81
00:05:52,662 --> 00:05:56,030
e lutou na Insurreição de 45.

82
00:05:56,031 --> 00:05:57,932
Eu fiz, meu Senhor.

83
00:05:57,933 --> 00:06:00,735
Mas ele também me disse que
você era um homem honrado

84
00:06:00,736 --> 00:06:03,739
que poupou sua vida antes de Prestonpans.

85
00:06:05,475 --> 00:06:08,810
Perdi meu único filho lá.

86
00:06:08,811 --> 00:06:12,482
Gordon era um jovem capitão
no regimento de Bolton.

87
00:06:14,049 --> 00:06:16,485
Muitos bons homens foram
perdido para suas famílias

88
00:06:16,486 --> 00:06:18,653
na rebelião.

89
00:06:18,654 --> 00:06:20,922
Em ambos os lados.

90
00:06:20,923 --> 00:06:24,593
Eu respeito um homem que
luta por sua causa.

91
00:06:24,594 --> 00:06:26,895
Gordon deu a vida por
no que ele acreditava...

92
00:06:26,896 --> 00:06:29,798
Eu me animei com isso.

93
00:06:29,799 --> 00:06:31,866
Você foi derrotado.

94
00:06:31,867 --> 00:06:35,036
Nossas brigas acabaram.

95
00:06:35,037 --> 00:06:38,740
Não posso dizer que senhora
Dunsany sente o mesmo.

96
00:06:38,741 --> 00:06:41,109
Ela carrega um grande ódio

97
00:06:41,110 --> 00:06:42,911
para qualquer jacobita.

98
00:06:42,912 --> 00:06:45,881
Ela nunca superou a morte de Gordon.

99
00:06:48,784 --> 00:06:51,754
A dor de perder um filho nunca te abandona.

100
00:06:54,724 --> 00:06:58,928
Eu perdi... dois filhos
eu mesmo, meu Senhor.

101
00:07:06,669 --> 00:07:07,836
Bem, então.

102
00:07:10,806 --> 00:07:14,042
Vou simplesmente dizer à senhora
Dunsany que você é um noivo

103
00:07:14,043 --> 00:07:16,778
calorosamente recomendado pelo Major Grey,

104
00:07:16,779 --> 00:07:18,680
não um prisioneiro.

105
00:07:18,681 --> 00:07:21,983
Você receberá um pequeno
remuneração por seus serviços.

106
00:07:21,984 --> 00:07:24,886
Mas você é um prisioneiro, MacKenzie.

107
00:07:24,887 --> 00:07:27,790
Lembre-se de não esquecer.

108
00:07:31,861 --> 00:07:35,063
"Você quer um pouco de creme
no seu bolinho, Roger?"

109
00:07:35,064 --> 00:07:37,031
Você sabe que ela tem uma queda por você.

110
00:07:37,032 --> 00:07:39,200
Fiona?

111
00:07:39,201 --> 00:07:42,904
Ah, não. Ela só gosta de ser útil.

112
00:07:42,905 --> 00:07:44,573
Você sabe, no começo eu pensei

113
00:07:44,574 --> 00:07:46,575
talvez Fiona fosse sua namorada.

114
00:07:46,576 --> 00:07:48,810
Namorada...

115
00:07:48,811 --> 00:07:50,779
Namorada?

116
00:07:50,780 --> 00:07:52,013
Fiona?

117
00:07:52,014 --> 00:07:53,247
Não.

118
00:07:53,248 --> 00:07:55,650
Quer dizer, tenho garotas que são amigas,

119
00:07:55,651 --> 00:07:57,251
mas não alguém que eu chamaria de...

120
00:07:57,252 --> 00:07:59,922

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *