Outlander 3×3

Série: Outlander
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 3º (E03)

Identificador: 329fae164ce4d886493ab6fe7978bb4142080eb2
Tamanho: 53.626 bytes (52,37 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:29:30
Ver trecho da legenda: Outlander 3×3 STRIFE PTBR
1
00:00:01,030 --> 00:00:04,309
Você não viu o interior de
prisões suficientes para uma vida inteira?

2
00:00:04,311 --> 00:00:05,622
Diga a ele que você ouviu falar de mim.

3
00:00:05,624 --> 00:00:08,176
Ele agora saberá de uma vez por todas
tudo que você não tem lealdade

4
00:00:08,178 --> 00:00:09,239
para Red Jamie.

5
00:00:09,280 --> 00:00:11,059
John Gray é meu irmão.

6
00:00:11,061 --> 00:00:12,989
Ele tinha uma dívida de honra com você.

7
00:00:12,991 --> 00:00:14,489
Não posso nem atirar no bastardo.

8
00:00:14,491 --> 00:00:17,700
Se você acredita que sua esposa é uma bruxa,

9
00:00:18,100 --> 00:00:20,090
então quem sou eu para contradizer você?

10
00:00:20,092 --> 00:00:21,403
É outra visão.

11
00:00:21,405 --> 00:00:23,405
Madame Blanche, a senhora branca.

12
00:00:23,407 --> 00:00:25,960
Vamos criar a criança como
nossa, com um pai.

13
00:00:26,225 --> 00:00:27,477
Um homem que vive e respira.

14
00:00:27,478 --> 00:00:29,163
Onde ela conseguiu o cabelo ruivo?

15
00:00:29,632 --> 00:00:32,515
Claire, quando estou com você, estou
com você, mas você está com ele.

16
00:00:32,516 --> 00:00:35,638
Eu me joguei
minha nova função da melhor maneira que pude,

17
00:00:35,640 --> 00:00:37,200
mas ainda faltava alguma coisa.

18
00:00:37,280 --> 00:00:40,332
Eu sabia que eventualmente o faria
preciso fazer algo mais.

19
00:01:50,038 --> 00:01:53,976
- sincronização e correções do Sr. C -
--

20
00:01:56,004 --> 00:01:58,887
_

21
00:02:22,290 --> 00:02:23,710
É isso que eu penso que é?

22
00:02:23,712 --> 00:02:24,852
É.

23
00:02:24,930 --> 00:02:26,863
Um café da manhã inglês completo.

24
00:02:26,989 --> 00:02:29,724
- Morcela?
- Ah, tire os dedos.

25
00:02:29,790 --> 00:02:32,000
Hum. E pão frito na gordura do bacon?

26
00:02:32,002 --> 00:02:34,288
- Claro.
- Qual é a ocasião?

27
00:02:34,290 --> 00:02:37,476
Bem, Brianna voltou para casa
da escola outro dia

28
00:02:37,478 --> 00:02:40,345
e pedi waffles de torradeira Eggo,

29
00:02:40,376 --> 00:02:43,171
então decidi que ela precisa
mais inglês em sua vida.

30
00:02:43,173 --> 00:02:44,681
E o seu plano é qual?
Você vai se alimentar

31
00:02:44,682 --> 00:02:46,038
a americanidade dela?

32
00:02:47,266 --> 00:02:49,034
Bem, é isso

33
00:02:49,080 --> 00:02:51,755
ou eu substituirei seu querido Dr.
Seuss com Dickens.

34
00:02:51,755 --> 00:02:55,335
- Hum.
- Brianna, o café da manhã está pronto.

35
00:02:55,337 --> 00:02:59,156
Ah, isso é delicioso. Eu senti falta disso.

36
00:02:59,158 --> 00:03:02,579
Bom. Talvez eu esteja no caminho certo.

37
00:03:06,955 --> 00:03:08,585
Você sabe, eu não tenho aula hoje à noite,

38
00:03:08,587 --> 00:03:11,774
e eu li sobre isso
quanto posso sobre vesícula biliar.

39
00:03:12,197 --> 00:03:14,010
Talvez pudéssemos ir ver um filme mais tarde.

40
00:03:14,478 --> 00:03:16,278
Joe disse que "The Searchers" é fantástico.

41
00:03:16,455 --> 00:03:17,815
- Hum...
- Ou, você sabe,

42
00:03:17,815 --> 00:03:18,915
se você não está com disposição para um faroeste,

43
00:03:18,916 --> 00:03:20,517
poderíamos ir ver "Carrossel".

44
00:03:20,518 --> 00:03:23,265
Não, isso parece... parece adorável.

45
00:03:24,732 --> 00:03:25,765
Eu vi os dois.

46
00:03:25,767 --> 00:03:27,173
Ah, ambos, sério?

47
00:03:29,563 --> 00:03:31,562
Sim.

48
00:03:36,111 --> 00:03:39,569
Ah, hum...

49
00:03:39,570 --> 00:03:41,538
- Ah, nós...
- Não, não, eu... sinto muito.

50
00:03:41,822 --> 00:03:44,889
- Concordamos que éramos livres para...
- Não, claro.

51
00:03:46,405 --> 00:03:48,435
Estou... estou sendo discreto, Claire.

52
00:03:49,827 --> 00:03:51,607
Sim, você é. Obrigado.

53
00:03:53,592 --> 00:03:54,751
- Lá está ela.
- Para você.

54
00:03:54,752 --> 00:03:58,240
Ah. Oh, isso é maravilhoso, querido.

55
00:03:58,545 --> 00:04:00,023
Realmente adorável.

56
00:04:14,040 --> 00:04:15,860
_

57
00:04:16,403 --> 00:04:17,987
É sempre tão sombrio?

58
00:04:17,989 --> 00:04:19,207
Levante o queixo, meu senhor.

59
00:04:19,496 --> 00:04:21,878
A bebida aqui é uma boa compensação.

60
00:04:22,176 --> 00:04:25,982
Deixei-te uma lista de comerciantes de bebidas.

61
00:04:26,192 --> 00:04:27,750
A papelada é a pior das tarefas.

62
00:04:27,751 --> 00:04:30,035
Depois disso não há
muita coisa para fazer, realmente,

63
00:04:30,856 --> 00:04:32,566
salve para caçar perdizes

64
00:04:33,023 --> 00:04:35,504
e Ouro do Francês.

65
00:04:35,621 --> 00:04:36,859
A fortuna em ouro
que Luís de França

66
00:04:36,860 --> 00:04:38,098
enviado para Carlos Stuart?

67
00:04:38,137 --> 00:04:41,163
Dizem que o exército das Terras Altas
escondeu-o em algum lugar na charneca.

68
00:04:41,298 --> 00:04:42,865
Fiquei cativado por isso no meu primeiro ano,

69
00:04:42,866 --> 00:04:44,734
determinado a encontrá-lo.

70
00:04:44,735 --> 00:04:48,743
Mas depois de alguns anos eu finalmente
rendeu-se aos meus melhores sentidos.

71
00:04:50,330 --> 00:04:55,111
No entanto, o homem que entrega
um tesouro como esse para Londres

72
00:04:55,549 --> 00:04:59,949
certamente teria o
atenção da Coroa.

73
00:04:59,950 --> 00:05:02,885
Eu entendo que os prisioneiros
ser principalmente Highlanders jacobitas.

74
00:05:02,886 --> 00:05:05,021
Sim, e dóceis como ovelhas.

75
00:05:05,022 --> 00:05:08,090
Nenhum coração neles depois de Culloden.

76
00:05:08,091 --> 00:05:12,995
Deus, ficarei feliz em receber
de volta à civilização.

77
00:05:12,996 --> 00:05:15,632
Não há muito em termos de
sociedade local, suponho?

78
00:05:15,633 --> 00:05:17,667
Meu caro amigo.

79
00:05:17,668 --> 00:05:20,637
A "sociedade" consistirá unicamente

80
00:05:20,638 --> 00:05:22,614
de conversa com seus oficiais...

81
00:05:23,974 --> 00:05:26,008
e um prisioneiro.

82
00:05:26,009 --> 00:05:27,677
Um prisioneiro?

83
00:05:27,678 --> 00:05:30,179
Você não terá ouvido
de Red Jamie Fraser?

84
00:05:30,589 --> 00:05:33,558
Claro. O homem era
notório durante o Levante.

85
00:05:33,560 --> 00:05:35,183
Bem, nós o temos.

86
00:05:35,185 --> 00:05:39,722
Ele é o único oficial jacobita aqui
e o único homem que mantemos acorrentado.

87
00:05:39,723 --> 00:05:42,859
Durou como fugitivo por
seis anos depois de Culloden.

88
00:05:42,860 --> 00:05:44,927
Os prisioneiros o tratam como seu chefe.

89
00:05:44,928 --> 00:05:46,896
Eles o chamam de Mac Dubh.

90
00:05:46,897 --> 00:05:49,636
Eu não sei o que isso significa, um
sinal de algum tipo de respeito.

91
00:05:49,638 --> 00:05:52,230
Se surgirem problemas, ele
atua como seu porta-voz.

92
00:05:52,232 --> 00:05:53,770
Todos os guardas têm medo dele.

93
00:05:53,771 --> 00:05:57,107
Aqueles que lutaram em Prestonpans
digamos que ele é o próprio Diabo.

94
00:05:59,009 --> 00:06:01,410
Pobre diabo agora.

95
00:06:01,411 --> 00:06:03,855
Você vai precisar do Fraser
boa vontade e cooperação.

96
00:06:03,857 --> 00:06:05,414
Mandei ele jantar
comigo uma vez por semana.

97
00:06:05,415 --> 00:06:06,816
Você pode tentar um arranjo semelhante.

98
00:06:06,817 --> 00:06:08,985
Não vou jantar com isso...

99
00:06:08,986 --> 00:06:11,187
prisioneiro.

100
00:06:11,188 --> 00:06:13,455
Como você desejar.

101
00:06:13,456 --> 00:06:16,694
Bem, vou deixar você com isso.

102
00:06:20,230 --> 00:06:22,199
Boa sorte, Major.

103
00:06:30,473 --> 00:06:32,942
Você já viu seu novo governador?

104
00:06:32,943 --> 00:06:34,476
Eu dei uma olhada nele no quintal.

105
00:06:34,477 --> 00:06:36,112
Nós não conversamos.

106
00:06:36,113 --> 00:06:39,148
Bem, é melhor o diabo
sabe, do que o diabo você não sabe.

107
00:06:39,149 --> 00:06:41,984
Mac Dubh, estou errado?

108
00:06:41,985 --> 00:06:44,854
Não, Hayes, você não está errado.

109
00:06:44,855 --> 00:06:47,858
Não posso dizer se você está certo ainda.

110
00:07:06,509 --> 00:07:08,746
Para você, Mac Dubh.

111
00:07:21,524 --> 00:07:26,028
Então você viu o
novo governador, então?

112
00:07:26,029 --> 00:07:28,866
É isso que os neep-heids
estavam tagarel

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *