Série: Outlander
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 3º (E03)
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 3º (E03)
Identificador:
Tamanho: 53.626 bytes (52,37 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:29:30
329fae164ce4d886493ab6fe7978bb4142080eb2Tamanho: 53.626 bytes (52,37 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:29:30
Ver trecho da legenda: Outlander 3×3 STRIFE PTBR
1 00:00:01,030 --> 00:00:04,309 Você não viu o interior de prisões suficientes para uma vida inteira? 2 00:00:04,311 --> 00:00:05,622 Diga a ele que você ouviu falar de mim. 3 00:00:05,624 --> 00:00:08,176 Ele agora saberá de uma vez por todas tudo que você não tem lealdade 4 00:00:08,178 --> 00:00:09,239 para Red Jamie. 5 00:00:09,280 --> 00:00:11,059 John Gray é meu irmão. 6 00:00:11,061 --> 00:00:12,989 Ele tinha uma dívida de honra com você. 7 00:00:12,991 --> 00:00:14,489 Não posso nem atirar no bastardo. 8 00:00:14,491 --> 00:00:17,700 Se você acredita que sua esposa é uma bruxa, 9 00:00:18,100 --> 00:00:20,090 então quem sou eu para contradizer você? 10 00:00:20,092 --> 00:00:21,403 É outra visão. 11 00:00:21,405 --> 00:00:23,405 Madame Blanche, a senhora branca. 12 00:00:23,407 --> 00:00:25,960 Vamos criar a criança como nossa, com um pai. 13 00:00:26,225 --> 00:00:27,477 Um homem que vive e respira. 14 00:00:27,478 --> 00:00:29,163 Onde ela conseguiu o cabelo ruivo? 15 00:00:29,632 --> 00:00:32,515 Claire, quando estou com você, estou com você, mas você está com ele. 16 00:00:32,516 --> 00:00:35,638 Eu me joguei minha nova função da melhor maneira que pude, 17 00:00:35,640 --> 00:00:37,200 mas ainda faltava alguma coisa. 18 00:00:37,280 --> 00:00:40,332 Eu sabia que eventualmente o faria preciso fazer algo mais. 19 00:01:50,038 --> 00:01:53,976 - sincronização e correções do Sr. C - -- 20 00:01:56,004 --> 00:01:58,887 _ 21 00:02:22,290 --> 00:02:23,710 É isso que eu penso que é? 22 00:02:23,712 --> 00:02:24,852 É. 23 00:02:24,930 --> 00:02:26,863 Um café da manhã inglês completo. 24 00:02:26,989 --> 00:02:29,724 - Morcela? - Ah, tire os dedos. 25 00:02:29,790 --> 00:02:32,000 Hum. E pão frito na gordura do bacon? 26 00:02:32,002 --> 00:02:34,288 - Claro. - Qual é a ocasião? 27 00:02:34,290 --> 00:02:37,476 Bem, Brianna voltou para casa da escola outro dia 28 00:02:37,478 --> 00:02:40,345 e pedi waffles de torradeira Eggo, 29 00:02:40,376 --> 00:02:43,171 então decidi que ela precisa mais inglês em sua vida. 30 00:02:43,173 --> 00:02:44,681 E o seu plano é qual? Você vai se alimentar 31 00:02:44,682 --> 00:02:46,038 a americanidade dela? 32 00:02:47,266 --> 00:02:49,034 Bem, é isso 33 00:02:49,080 --> 00:02:51,755 ou eu substituirei seu querido Dr. Seuss com Dickens. 34 00:02:51,755 --> 00:02:55,335 - Hum. - Brianna, o café da manhã está pronto. 35 00:02:55,337 --> 00:02:59,156 Ah, isso é delicioso. Eu senti falta disso. 36 00:02:59,158 --> 00:03:02,579 Bom. Talvez eu esteja no caminho certo. 37 00:03:06,955 --> 00:03:08,585 Você sabe, eu não tenho aula hoje à noite, 38 00:03:08,587 --> 00:03:11,774 e eu li sobre isso quanto posso sobre vesícula biliar. 39 00:03:12,197 --> 00:03:14,010 Talvez pudéssemos ir ver um filme mais tarde. 40 00:03:14,478 --> 00:03:16,278 Joe disse que "The Searchers" é fantástico. 41 00:03:16,455 --> 00:03:17,815 - Hum... - Ou, você sabe, 42 00:03:17,815 --> 00:03:18,915 se você não está com disposição para um faroeste, 43 00:03:18,916 --> 00:03:20,517 poderíamos ir ver "Carrossel". 44 00:03:20,518 --> 00:03:23,265 Não, isso parece... parece adorável. 45 00:03:24,732 --> 00:03:25,765 Eu vi os dois. 46 00:03:25,767 --> 00:03:27,173 Ah, ambos, sério? 47 00:03:29,563 --> 00:03:31,562 Sim. 48 00:03:36,111 --> 00:03:39,569 Ah, hum... 49 00:03:39,570 --> 00:03:41,538 - Ah, nós... - Não, não, eu... sinto muito. 50 00:03:41,822 --> 00:03:44,889 - Concordamos que éramos livres para... - Não, claro. 51 00:03:46,405 --> 00:03:48,435 Estou... estou sendo discreto, Claire. 52 00:03:49,827 --> 00:03:51,607 Sim, você é. Obrigado. 53 00:03:53,592 --> 00:03:54,751 - Lá está ela. - Para você. 54 00:03:54,752 --> 00:03:58,240 Ah. Oh, isso é maravilhoso, querido. 55 00:03:58,545 --> 00:04:00,023 Realmente adorável. 56 00:04:14,040 --> 00:04:15,860 _ 57 00:04:16,403 --> 00:04:17,987 É sempre tão sombrio? 58 00:04:17,989 --> 00:04:19,207 Levante o queixo, meu senhor. 59 00:04:19,496 --> 00:04:21,878 A bebida aqui é uma boa compensação. 60 00:04:22,176 --> 00:04:25,982 Deixei-te uma lista de comerciantes de bebidas. 61 00:04:26,192 --> 00:04:27,750 A papelada é a pior das tarefas. 62 00:04:27,751 --> 00:04:30,035 Depois disso não há muita coisa para fazer, realmente, 63 00:04:30,856 --> 00:04:32,566 salve para caçar perdizes 64 00:04:33,023 --> 00:04:35,504 e Ouro do Francês. 65 00:04:35,621 --> 00:04:36,859 A fortuna em ouro que Luís de França 66 00:04:36,860 --> 00:04:38,098 enviado para Carlos Stuart? 67 00:04:38,137 --> 00:04:41,163 Dizem que o exército das Terras Altas escondeu-o em algum lugar na charneca. 68 00:04:41,298 --> 00:04:42,865 Fiquei cativado por isso no meu primeiro ano, 69 00:04:42,866 --> 00:04:44,734 determinado a encontrá-lo. 70 00:04:44,735 --> 00:04:48,743 Mas depois de alguns anos eu finalmente rendeu-se aos meus melhores sentidos. 71 00:04:50,330 --> 00:04:55,111 No entanto, o homem que entrega um tesouro como esse para Londres 72 00:04:55,549 --> 00:04:59,949 certamente teria o atenção da Coroa. 73 00:04:59,950 --> 00:05:02,885 Eu entendo que os prisioneiros ser principalmente Highlanders jacobitas. 74 00:05:02,886 --> 00:05:05,021 Sim, e dóceis como ovelhas. 75 00:05:05,022 --> 00:05:08,090 Nenhum coração neles depois de Culloden. 76 00:05:08,091 --> 00:05:12,995 Deus, ficarei feliz em receber de volta à civilização. 77 00:05:12,996 --> 00:05:15,632 Não há muito em termos de sociedade local, suponho? 78 00:05:15,633 --> 00:05:17,667 Meu caro amigo. 79 00:05:17,668 --> 00:05:20,637 A "sociedade" consistirá unicamente 80 00:05:20,638 --> 00:05:22,614 de conversa com seus oficiais... 81 00:05:23,974 --> 00:05:26,008 e um prisioneiro. 82 00:05:26,009 --> 00:05:27,677 Um prisioneiro? 83 00:05:27,678 --> 00:05:30,179 Você não terá ouvido de Red Jamie Fraser? 84 00:05:30,589 --> 00:05:33,558 Claro. O homem era notório durante o Levante. 85 00:05:33,560 --> 00:05:35,183 Bem, nós o temos. 86 00:05:35,185 --> 00:05:39,722 Ele é o único oficial jacobita aqui e o único homem que mantemos acorrentado. 87 00:05:39,723 --> 00:05:42,859 Durou como fugitivo por seis anos depois de Culloden. 88 00:05:42,860 --> 00:05:44,927 Os prisioneiros o tratam como seu chefe. 89 00:05:44,928 --> 00:05:46,896 Eles o chamam de Mac Dubh. 90 00:05:46,897 --> 00:05:49,636 Eu não sei o que isso significa, um sinal de algum tipo de respeito. 91 00:05:49,638 --> 00:05:52,230 Se surgirem problemas, ele atua como seu porta-voz. 92 00:05:52,232 --> 00:05:53,770 Todos os guardas têm medo dele. 93 00:05:53,771 --> 00:05:57,107 Aqueles que lutaram em Prestonpans digamos que ele é o próprio Diabo. 94 00:05:59,009 --> 00:06:01,410 Pobre diabo agora. 95 00:06:01,411 --> 00:06:03,855 Você vai precisar do Fraser boa vontade e cooperação. 96 00:06:03,857 --> 00:06:05,414 Mandei ele jantar comigo uma vez por semana. 97 00:06:05,415 --> 00:06:06,816 Você pode tentar um arranjo semelhante. 98 00:06:06,817 --> 00:06:08,985 Não vou jantar com isso... 99 00:06:08,986 --> 00:06:11,187 prisioneiro. 100 00:06:11,188 --> 00:06:13,455 Como você desejar. 101 00:06:13,456 --> 00:06:16,694 Bem, vou deixar você com isso. 102 00:06:20,230 --> 00:06:22,199 Boa sorte, Major. 103 00:06:30,473 --> 00:06:32,942 Você já viu seu novo governador? 104 00:06:32,943 --> 00:06:34,476 Eu dei uma olhada nele no quintal. 105 00:06:34,477 --> 00:06:36,112 Nós não conversamos. 106 00:06:36,113 --> 00:06:39,148 Bem, é melhor o diabo sabe, do que o diabo você não sabe. 107 00:06:39,149 --> 00:06:41,984 Mac Dubh, estou errado? 108 00:06:41,985 --> 00:06:44,854 Não, Hayes, você não está errado. 109 00:06:44,855 --> 00:06:47,858 Não posso dizer se você está certo ainda. 110 00:07:06,509 --> 00:07:08,746 Para você, Mac Dubh. 111 00:07:21,524 --> 00:07:26,028 Então você viu o novo governador, então? 112 00:07:26,029 --> 00:07:28,866 É isso que os neep-heids estavam tagarel
Deixe um comentário