Outlander 3×11

Série: Outlander
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 11º (E11)

Identificador: 425bbf6dcce843fca023c4e25a90bf03b9cb7114
Tamanho: 38.380 bytes (37,48 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:29:12
Ver trecho da legenda: Outlander 3×11 TRANSLATION PTBR
1
00:00:04,692 --> 00:00:05,780
Anteriormente...

2
00:00:05,781 --> 00:00:07,381
Bem, você não pode simplesmente
me sequestrar assim.

3
00:00:07,382 --> 00:00:09,217
Você pode ser nosso único
chance. Eu devo aceitar.

4
00:00:09,218 --> 00:00:10,426
Eles levaram Claire!

5
00:00:10,427 --> 00:00:13,261
Capitão Leonard prometeu
para entregá-la com segurança para nós

6
00:00:13,262 --> 00:00:15,290
- na Jamaica.
- Alguém neste navio

7
00:00:15,291 --> 00:00:16,766
havia reconhecido Jamie.

8
00:00:16,767 --> 00:00:18,360
Eu sei quem você é, senhora.

9
00:00:18,361 --> 00:00:20,329
Eles têm seu marido sob mandado

10
00:00:20,330 --> 00:00:21,935
por assassinato e alta traição.

11
00:00:21,936 --> 00:00:23,898
- Assassinato?
- Adivinhe o que encontramos

12
00:00:23,899 --> 00:00:26,662
em um barril de creme de menta?

13
00:00:26,663 --> 00:00:29,487
Eu não gosto da tarefa,
mas eu tenho um dever

14
00:00:29,488 --> 00:00:31,864
denunciar os crimes do seu marido
as autoridades da Jamaica.

15
00:00:31,865 --> 00:00:33,007
Você tem minha bênção.

16
00:00:33,008 --> 00:00:34,476
Você pode se casar na Jamaica.

17
00:00:34,477 --> 00:00:36,649
Meu marido, ele vai estar em apuros.

18
00:00:36,650 --> 00:00:38,418
Eu acho que eles vão
tente me usar como isca.

19
00:00:38,419 --> 00:00:40,153
Água leva você Co-Burn.

20
00:00:40,154 --> 00:00:42,140
Salte.

21
00:00:42,141 --> 00:00:43,298
Pular?

22
00:00:43,299 --> 00:00:45,068
Agora é a única chance.

23
00:00:45,069 --> 00:00:47,454
Jesus H. Roosevelt Cristo.

24
00:01:58,744 --> 00:02:04,744
<b><font color="#ff0000">Sincronização e correções por btsix
</font></b>

25
00:04:41,889 --> 00:04:44,059
Fiquei aliviado ao encontrar um terreno.

26
00:04:44,969 --> 00:04:48,480
Mas quanto a que terra eu
encontrado, eu não tinha ideia.

27
00:04:49,379 --> 00:04:52,281
Não foi a Grande Turca,
isso era certo.

28
00:04:52,282 --> 00:04:56,686
Era muito grande e eu
havia flutuado por muito tempo.

29
00:04:56,687 --> 00:04:59,555
E pior, eu não tinha ideia

30
00:04:59,556 --> 00:05:02,843
onde ou como eu encontraria Jamie.

31
00:05:20,027 --> 00:05:22,347
Lembrei-me da regra dos três.

32
00:05:23,748 --> 00:05:26,794
Os humanos podem sobreviver três
minutos sem ar,

33
00:05:27,484 --> 00:05:29,301
três dias sem água,

34
00:05:29,820 --> 00:05:31,915
e três semanas sem comida.

35
00:05:33,297 --> 00:05:37,546
Neste momento, o meu mais
necessidade urgente era água.

36
00:07:51,611 --> 00:07:53,062
Continuei mais para o interior,

37
00:07:53,063 --> 00:07:55,464
esperando encontrar uma estrada.

38
00:07:55,465 --> 00:07:58,801
Uma estrada significava civilização e
uma cidade no final dela.

39
00:07:59,569 --> 00:08:01,670
Talvez houvesse um
porta do outro lado

40
00:08:01,671 --> 00:08:05,025
da ilha onde eu poderia
compre passagem para a Jamaica.

41
00:15:25,231 --> 00:15:29,485
Servi ao Senhor com alegria.

42
00:15:29,486 --> 00:15:34,007
Entre em Sua presença
com muita alegria.

43
00:15:36,209 --> 00:15:39,362
Saibam que o Senhor é Deus.

44
00:16:20,186 --> 00:16:21,341
_

45
00:16:21,740 --> 00:16:22,774
_

46
00:16:23,113 --> 00:16:24,321
_

47
00:16:24,322 --> 00:16:28,428
Wa... água.

48
00:16:59,526 --> 00:17:02,711
Por favor...

49
00:17:02,712 --> 00:17:03,873
me desamarre.

50
00:17:03,874 --> 00:17:06,192
_

51
00:17:06,812 --> 00:17:08,319
_

52
00:17:09,252 --> 00:17:10,659
_

53
00:17:48,341 --> 00:17:50,192
Esplêndido.

54
00:17:50,193 --> 00:17:51,988
Ludo, ela está acordada.

55
00:17:53,329 --> 00:17:55,964
Ludo encontrou você no
caminho outro dia.

56
00:17:55,965 --> 00:17:58,269
Ele estava seriamente preocupado
para o seu bem-estar.

57
00:18:00,069 --> 00:18:02,170
Onde estou?

58
00:18:02,171 --> 00:18:03,541
Uma inglesa.

59
00:18:04,941 --> 00:18:06,652
Que boa sorte.

60
00:18:07,477 --> 00:18:09,277
Sou o Padre Fogden.

61
00:18:09,278 --> 00:18:10,613
Seu servo mais obediente, senhora.

62
00:18:10,614 --> 00:18:13,649
Bem-vindo à Fazenda de la Fuente.

63
00:18:13,650 --> 00:18:15,609
Por favor, me desamarre.

64
00:18:15,610 --> 00:18:16,846
Claro.

65
00:18:17,721 --> 00:18:21,356
Mamacita achou melhor
para mantê-lo contido

66
00:18:21,357 --> 00:18:24,110
para evitar que você
coçando-se até ficar cru.

67
00:18:28,164 --> 00:18:30,365
Permita-me, minha querida.

68
00:18:30,366 --> 00:18:33,152
Acima.

69
00:18:44,731 --> 00:18:47,133
Eu pensei que você poderia se beneficiar
de algum alimento.

70
00:18:54,207 --> 00:18:55,591
Obrigado.

71
00:18:55,592 --> 00:18:57,386
Tome cuidado para não beber muito rapidamente.

72
00:18:59,462 --> 00:19:03,498
Eu sei. Eu sou médico.

73
00:19:03,499 --> 00:19:04,810
Uma mulher?

74
00:19:05,635 --> 00:19:07,939
Das colônias americanas.

75
00:19:08,672 --> 00:19:10,706
É mais comum lá.

76
00:19:10,707 --> 00:19:13,475
Curador dos enfermos.

77
00:19:13,476 --> 00:19:15,571
Como Santa Brígida.

78
00:19:16,279 --> 00:19:17,646
Eu não sou nenhum santo.

79
00:19:17,647 --> 00:19:20,015
Bem, me perdoe se não acredito em você.

80
00:19:20,016 --> 00:19:23,518
Parece que seus poderes nos concederam

81
00:19:23,519 --> 00:19:25,554
com a nossa nova chegada.

82
00:19:25,555 --> 00:19:27,617
Ainda esta manhã, uma das minhas cabras

83
00:19:27,618 --> 00:19:29,424
deu à luz com sucesso.

84
00:19:29,425 --> 00:19:31,526
Primeiro recém-nascido que tivemos em muito tempo.

85
00:19:34,263 --> 00:19:36,249
Como você veio parar aqui?

86
00:19:38,351 --> 00:19:40,404
Onde exatamente fica aqui?

87
00:19:40,405 --> 00:19:42,548
A Ilha de São Domingos.

88
00:19:43,707 --> 00:19:46,108
É apenas a leste.

89
00:19:46,109 --> 00:19:48,896
Meu marido está viajando para a Jamaica e...

90
00:19:50,179 --> 00:19:51,602
Eu preciso encontrá-lo.

91
00:19:51,603 --> 00:19:53,582
Existe uma aldeia.

92
00:19:53,583 --> 00:19:55,684
St. Luis du Nord, onde
há barcos de pesca

93
00:19:55,685 --> 00:19:59,181
que pode levá-lo para
Cap-Haitien, a 30 milhas de distância.

94
00:19:59,656 --> 00:20:01,189
Quanto tempo leva para chegar lá?

95
00:20:01,190 --> 00:20:02,691
A vila fica a um dia de caminhada daqui

96
00:20:02,692 --> 00:20:05,861
e viajar de lá para a Jamaica...

97
00:20:05,862 --> 00:20:09,397
Não mais que dois dias,
com vento favorável.

98
00:20:09,398 --> 00:20:12,601
Posso chegar a Kingston a tempo.,

99
00:20:12,602 --> 00:20:13,736
se eu partir amanhã.

100
00:20:13,737 --> 00:20:14,770
Amanhã.

101
00:20:14,771 --> 00:20:16,890
Não, não, não, minha querida.

102
00:20:19,425 --> 00:20:22,144
Coco diz que é muito perigoso.

103
00:20:22,145 --> 00:20:24,932
Mesmo para uma senhora tão talentosa quanto você.

104
00:20:27,834 --> 00:20:29,752
Felizmente, Coco apenas
me lembrou que se você fosse

105
00:20:29,753 --> 00:20:32,706
para ir por terra, você pode
encontrar quilombolas.

106
00:20:35,508 --> 00:20:37,862
- Marrons?
- Escravos fugitivos.

107
00:20:38,427 --> 00:20:39,914
Tendo fugido de seus senhores,

108
00:20:39,915 --> 00:20:43,098
eles se refugiam nas colinas remotas.

109
00:20:43,099 --> 00:20:46,501
Eles podem ser um grupo bastante imprevisível.

110
00:20:46,502 --> 00:20:48,314
Você encontrou algum no caminho para cá?

111
00:20:49,372 --> 00:20:50,483
Não.

112
00:20:51,200 --> 00:20:52,585
E, e os piratas?

113
00:20:53,309 --> 00:20:54,609
E-eu não vi nenhum.

114
00:20:54,610 --> 00:20:57,680
Esses rufiões sem escrúpulos
são uma praga em nossa ilha,

115
00:20:57,681 --> 00:21:00,482
saque e pilhagem
quem quer que seja...

116
00:21:00,483 --> 00:21:03,351
Coco, não deve olhar!

117
00:21:03,352 --> 00:21:04,619
É rude!

118
00:21:04,620 --> 00:21:06,374
Minhas sinceras desculpas.

119
00:21:07,724 --> 00:21:09,961
Sim, ela é uma senhora bonita.

120
00:21:10,459 --> 00:21:12,505
Não como a minha Ermenegilda.

121
00:21:13,697 --> 00:21:16,486
Mas... mas ainda assim bonito.

122
00:21:17,865 --> 00:21:19,116
Mamacita?

123
00:21:20,804 --> 00:21:23,641
Você irá, sem dúvida, exigir
ro

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *