Série: Outlander
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 11º (E11)
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 11º (E11)
Identificador:
Tamanho: 38.380 bytes (37,48 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:29:12
425bbf6dcce843fca023c4e25a90bf03b9cb7114Tamanho: 38.380 bytes (37,48 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:29:12
Ver trecho da legenda: Outlander 3×11 TRANSLATION PTBR
1 00:00:04,692 --> 00:00:05,780 Anteriormente... 2 00:00:05,781 --> 00:00:07,381 Bem, você não pode simplesmente me sequestrar assim. 3 00:00:07,382 --> 00:00:09,217 Você pode ser nosso único chance. Eu devo aceitar. 4 00:00:09,218 --> 00:00:10,426 Eles levaram Claire! 5 00:00:10,427 --> 00:00:13,261 Capitão Leonard prometeu para entregá-la com segurança para nós 6 00:00:13,262 --> 00:00:15,290 - na Jamaica. - Alguém neste navio 7 00:00:15,291 --> 00:00:16,766 havia reconhecido Jamie. 8 00:00:16,767 --> 00:00:18,360 Eu sei quem você é, senhora. 9 00:00:18,361 --> 00:00:20,329 Eles têm seu marido sob mandado 10 00:00:20,330 --> 00:00:21,935 por assassinato e alta traição. 11 00:00:21,936 --> 00:00:23,898 - Assassinato? - Adivinhe o que encontramos 12 00:00:23,899 --> 00:00:26,662 em um barril de creme de menta? 13 00:00:26,663 --> 00:00:29,487 Eu não gosto da tarefa, mas eu tenho um dever 14 00:00:29,488 --> 00:00:31,864 denunciar os crimes do seu marido as autoridades da Jamaica. 15 00:00:31,865 --> 00:00:33,007 Você tem minha bênção. 16 00:00:33,008 --> 00:00:34,476 Você pode se casar na Jamaica. 17 00:00:34,477 --> 00:00:36,649 Meu marido, ele vai estar em apuros. 18 00:00:36,650 --> 00:00:38,418 Eu acho que eles vão tente me usar como isca. 19 00:00:38,419 --> 00:00:40,153 Água leva você Co-Burn. 20 00:00:40,154 --> 00:00:42,140 Salte. 21 00:00:42,141 --> 00:00:43,298 Pular? 22 00:00:43,299 --> 00:00:45,068 Agora é a única chance. 23 00:00:45,069 --> 00:00:47,454 Jesus H. Roosevelt Cristo. 24 00:01:58,744 --> 00:02:04,744 <b><font color="#ff0000">Sincronização e correções por btsix </font></b> 25 00:04:41,889 --> 00:04:44,059 Fiquei aliviado ao encontrar um terreno. 26 00:04:44,969 --> 00:04:48,480 Mas quanto a que terra eu encontrado, eu não tinha ideia. 27 00:04:49,379 --> 00:04:52,281 Não foi a Grande Turca, isso era certo. 28 00:04:52,282 --> 00:04:56,686 Era muito grande e eu havia flutuado por muito tempo. 29 00:04:56,687 --> 00:04:59,555 E pior, eu não tinha ideia 30 00:04:59,556 --> 00:05:02,843 onde ou como eu encontraria Jamie. 31 00:05:20,027 --> 00:05:22,347 Lembrei-me da regra dos três. 32 00:05:23,748 --> 00:05:26,794 Os humanos podem sobreviver três minutos sem ar, 33 00:05:27,484 --> 00:05:29,301 três dias sem água, 34 00:05:29,820 --> 00:05:31,915 e três semanas sem comida. 35 00:05:33,297 --> 00:05:37,546 Neste momento, o meu mais necessidade urgente era água. 36 00:07:51,611 --> 00:07:53,062 Continuei mais para o interior, 37 00:07:53,063 --> 00:07:55,464 esperando encontrar uma estrada. 38 00:07:55,465 --> 00:07:58,801 Uma estrada significava civilização e uma cidade no final dela. 39 00:07:59,569 --> 00:08:01,670 Talvez houvesse um porta do outro lado 40 00:08:01,671 --> 00:08:05,025 da ilha onde eu poderia compre passagem para a Jamaica. 41 00:15:25,231 --> 00:15:29,485 Servi ao Senhor com alegria. 42 00:15:29,486 --> 00:15:34,007 Entre em Sua presença com muita alegria. 43 00:15:36,209 --> 00:15:39,362 Saibam que o Senhor é Deus. 44 00:16:20,186 --> 00:16:21,341 _ 45 00:16:21,740 --> 00:16:22,774 _ 46 00:16:23,113 --> 00:16:24,321 _ 47 00:16:24,322 --> 00:16:28,428 Wa... água. 48 00:16:59,526 --> 00:17:02,711 Por favor... 49 00:17:02,712 --> 00:17:03,873 me desamarre. 50 00:17:03,874 --> 00:17:06,192 _ 51 00:17:06,812 --> 00:17:08,319 _ 52 00:17:09,252 --> 00:17:10,659 _ 53 00:17:48,341 --> 00:17:50,192 Esplêndido. 54 00:17:50,193 --> 00:17:51,988 Ludo, ela está acordada. 55 00:17:53,329 --> 00:17:55,964 Ludo encontrou você no caminho outro dia. 56 00:17:55,965 --> 00:17:58,269 Ele estava seriamente preocupado para o seu bem-estar. 57 00:18:00,069 --> 00:18:02,170 Onde estou? 58 00:18:02,171 --> 00:18:03,541 Uma inglesa. 59 00:18:04,941 --> 00:18:06,652 Que boa sorte. 60 00:18:07,477 --> 00:18:09,277 Sou o Padre Fogden. 61 00:18:09,278 --> 00:18:10,613 Seu servo mais obediente, senhora. 62 00:18:10,614 --> 00:18:13,649 Bem-vindo à Fazenda de la Fuente. 63 00:18:13,650 --> 00:18:15,609 Por favor, me desamarre. 64 00:18:15,610 --> 00:18:16,846 Claro. 65 00:18:17,721 --> 00:18:21,356 Mamacita achou melhor para mantê-lo contido 66 00:18:21,357 --> 00:18:24,110 para evitar que você coçando-se até ficar cru. 67 00:18:28,164 --> 00:18:30,365 Permita-me, minha querida. 68 00:18:30,366 --> 00:18:33,152 Acima. 69 00:18:44,731 --> 00:18:47,133 Eu pensei que você poderia se beneficiar de algum alimento. 70 00:18:54,207 --> 00:18:55,591 Obrigado. 71 00:18:55,592 --> 00:18:57,386 Tome cuidado para não beber muito rapidamente. 72 00:18:59,462 --> 00:19:03,498 Eu sei. Eu sou médico. 73 00:19:03,499 --> 00:19:04,810 Uma mulher? 74 00:19:05,635 --> 00:19:07,939 Das colônias americanas. 75 00:19:08,672 --> 00:19:10,706 É mais comum lá. 76 00:19:10,707 --> 00:19:13,475 Curador dos enfermos. 77 00:19:13,476 --> 00:19:15,571 Como Santa Brígida. 78 00:19:16,279 --> 00:19:17,646 Eu não sou nenhum santo. 79 00:19:17,647 --> 00:19:20,015 Bem, me perdoe se não acredito em você. 80 00:19:20,016 --> 00:19:23,518 Parece que seus poderes nos concederam 81 00:19:23,519 --> 00:19:25,554 com a nossa nova chegada. 82 00:19:25,555 --> 00:19:27,617 Ainda esta manhã, uma das minhas cabras 83 00:19:27,618 --> 00:19:29,424 deu à luz com sucesso. 84 00:19:29,425 --> 00:19:31,526 Primeiro recém-nascido que tivemos em muito tempo. 85 00:19:34,263 --> 00:19:36,249 Como você veio parar aqui? 86 00:19:38,351 --> 00:19:40,404 Onde exatamente fica aqui? 87 00:19:40,405 --> 00:19:42,548 A Ilha de São Domingos. 88 00:19:43,707 --> 00:19:46,108 É apenas a leste. 89 00:19:46,109 --> 00:19:48,896 Meu marido está viajando para a Jamaica e... 90 00:19:50,179 --> 00:19:51,602 Eu preciso encontrá-lo. 91 00:19:51,603 --> 00:19:53,582 Existe uma aldeia. 92 00:19:53,583 --> 00:19:55,684 St. Luis du Nord, onde há barcos de pesca 93 00:19:55,685 --> 00:19:59,181 que pode levá-lo para Cap-Haitien, a 30 milhas de distância. 94 00:19:59,656 --> 00:20:01,189 Quanto tempo leva para chegar lá? 95 00:20:01,190 --> 00:20:02,691 A vila fica a um dia de caminhada daqui 96 00:20:02,692 --> 00:20:05,861 e viajar de lá para a Jamaica... 97 00:20:05,862 --> 00:20:09,397 Não mais que dois dias, com vento favorável. 98 00:20:09,398 --> 00:20:12,601 Posso chegar a Kingston a tempo., 99 00:20:12,602 --> 00:20:13,736 se eu partir amanhã. 100 00:20:13,737 --> 00:20:14,770 Amanhã. 101 00:20:14,771 --> 00:20:16,890 Não, não, não, minha querida. 102 00:20:19,425 --> 00:20:22,144 Coco diz que é muito perigoso. 103 00:20:22,145 --> 00:20:24,932 Mesmo para uma senhora tão talentosa quanto você. 104 00:20:27,834 --> 00:20:29,752 Felizmente, Coco apenas me lembrou que se você fosse 105 00:20:29,753 --> 00:20:32,706 para ir por terra, você pode encontrar quilombolas. 106 00:20:35,508 --> 00:20:37,862 - Marrons? - Escravos fugitivos. 107 00:20:38,427 --> 00:20:39,914 Tendo fugido de seus senhores, 108 00:20:39,915 --> 00:20:43,098 eles se refugiam nas colinas remotas. 109 00:20:43,099 --> 00:20:46,501 Eles podem ser um grupo bastante imprevisível. 110 00:20:46,502 --> 00:20:48,314 Você encontrou algum no caminho para cá? 111 00:20:49,372 --> 00:20:50,483 Não. 112 00:20:51,200 --> 00:20:52,585 E, e os piratas? 113 00:20:53,309 --> 00:20:54,609 E-eu não vi nenhum. 114 00:20:54,610 --> 00:20:57,680 Esses rufiões sem escrúpulos são uma praga em nossa ilha, 115 00:20:57,681 --> 00:21:00,482 saque e pilhagem quem quer que seja... 116 00:21:00,483 --> 00:21:03,351 Coco, não deve olhar! 117 00:21:03,352 --> 00:21:04,619 É rude! 118 00:21:04,620 --> 00:21:06,374 Minhas sinceras desculpas. 119 00:21:07,724 --> 00:21:09,961 Sim, ela é uma senhora bonita. 120 00:21:10,459 --> 00:21:12,505 Não como a minha Ermenegilda. 121 00:21:13,697 --> 00:21:16,486 Mas... mas ainda assim bonito. 122 00:21:17,865 --> 00:21:19,116 Mamacita? 123 00:21:20,804 --> 00:21:23,641 Você irá, sem dúvida, exigir ro
Deixe um comentário