Série: Outlander
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 8º (E08)
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 8º (E08)
Identificador:
Tamanho: 64.790 bytes (63,27 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:28:55
2145af29af1c82e9bb9c61911a4be6458593fb26Tamanho: 64.790 bytes (63,27 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:28:55
Ver trecho da legenda: Outlander 2×8 FLEET PTBR
1 00:00:05,080 --> 00:00:06,057 <i>Anteriormente...</i> 2 00:00:06,096 --> 00:00:08,162 Ela enfeitiçou Jamie e o afastou de mim. 3 00:00:08,198 --> 00:00:10,360 Ela colocou um desejo ruim debaixo da minha cama 4 00:00:10,385 --> 00:00:12,652 e depois tentei seduzir meu marido! 5 00:00:14,956 --> 00:00:18,991 Senhor, esta mulher é uma mentirosa e uma bruxa! 6 00:00:19,026 --> 00:00:21,227 Mas La Dame Blanche é uma bruxa branca, 7 00:00:21,262 --> 00:00:24,497 e pratico magia branca. 8 00:00:24,531 --> 00:00:27,272 E com dinheiro francês, vamos unir os clãs, 9 00:00:27,297 --> 00:00:30,492 e eu vou liderar todos vocês aos portões de Londres 10 00:00:30,641 --> 00:00:31,781 e para a glória. 11 00:00:31,805 --> 00:00:33,604 O Príncipe é um homem astuto e escorregadio, 12 00:00:33,629 --> 00:00:36,496 ainda pode enganar bons homens para acreditar ele é o escolhido de Deus. 13 00:00:36,636 --> 00:00:38,569 Nós o frustramos tudo que pudemos, 14 00:00:38,617 --> 00:00:40,784 e nos encontramos olhando para o abismo 15 00:00:40,819 --> 00:00:42,852 nos esperando no fundo de Culloden Moor. 16 00:00:42,887 --> 00:00:45,021 Leve-me para casa... para a Escócia. 17 00:00:45,056 --> 00:00:46,456 Sim. 18 00:00:47,759 --> 00:00:49,159 Escócia. 19 00:01:59,474 --> 00:02:02,475 - sincronização e correções por Caio - -- 20 00:02:05,552 --> 00:02:08,560 _ 21 00:02:31,224 --> 00:02:32,572 <i>Voltamos para nos curar</i> 22 00:02:32,607 --> 00:02:35,575 <i>na paz das Terras Altas da Escócia.</i> 23 00:02:35,610 --> 00:02:37,343 <i>Irmã de Jamie, Jenny,</i> 24 00:02:37,379 --> 00:02:39,179 <i>e seu marido, Ian,</i> 25 00:02:39,214 --> 00:02:42,015 <i>tive outro filho enquanto estávamos em Paris.</i> 26 00:02:42,049 --> 00:02:43,816 <i>Boas-vindas</i> 27 00:02:43,851 --> 00:02:45,732 <i>e as rotinas diárias de Lallybroch</i> 28 00:02:45,757 --> 00:02:48,607 <i>funcionou como um tônico nossas almas maltratadas.</i> 29 00:02:50,557 --> 00:02:54,258 <i>Esperávamos ter feito o suficiente para parar a guerra.</i> 30 00:02:54,294 --> 00:02:57,762 <i>Começamos a planejar nosso futuro,</i> 31 00:02:57,796 --> 00:03:00,764 <i>mas como um muito presciente Scot uma vez observou,</i> 32 00:03:00,799 --> 00:03:03,166 <i>os esquemas mais bem elaborados de ratos e homens.</i> 33 00:03:03,202 --> 00:03:05,969 Clara, Clara! Eles estão prontos! 34 00:03:06,004 --> 00:03:07,802 Veja como eles são grandes. 35 00:03:07,826 --> 00:03:09,993 Eles são gigantes! 36 00:03:10,028 --> 00:03:13,363 Oh, meu Deus, Rabbie. Então eles são. 37 00:03:13,398 --> 00:03:16,532 - Podemos comê-los esta noite? - Ah, não vejo por que não. 38 00:03:16,567 --> 00:03:20,035 Vamos, vamos perguntar à Sra. Crook. 39 00:03:23,707 --> 00:03:26,475 Uma grande batata, se é que alguma vez vi uma. 40 00:03:26,509 --> 00:03:28,142 Você nunca viu um. 41 00:03:28,177 --> 00:03:29,310 Não na terra dos Fraser. 42 00:03:29,345 --> 00:03:31,145 Não até agora. 43 00:03:31,180 --> 00:03:33,114 Você estava certo nos dizendo para plantá-los, Claire. 44 00:03:33,149 --> 00:03:34,782 'É uma boa colheita. 45 00:03:34,816 --> 00:03:37,317 Eu não vejo como você poderia triture-os para fazer parritch. 46 00:03:37,352 --> 00:03:39,319 Não acredito que você os triture, Sra. Bandido. 47 00:03:39,354 --> 00:03:40,320 Ah, sim? 48 00:03:40,355 --> 00:03:41,955 O que você faz com eles, então? 49 00:03:41,990 --> 00:03:43,490 Você os ferve. 50 00:03:43,524 --> 00:03:45,157 - Coma-os com sal. - Sim. 51 00:03:45,192 --> 00:03:47,426 - Manteiga também é boa. - Ou assá-los. 52 00:03:47,461 --> 00:03:49,128 Ou você pode amassá-los com leite. 53 00:03:49,163 --> 00:03:50,930 Oh, eu não conheço você sabia cozinhar, Sassenach. 54 00:03:50,965 --> 00:03:52,164 Não tenho certeza se sei cozinhar, 55 00:03:52,198 --> 00:03:54,766 mas certamente posso ferver uma batata. 56 00:03:54,801 --> 00:03:57,168 Hum, então teremos um banquete. 57 00:03:57,203 --> 00:03:58,603 - Você se saiu bem. 58 00:03:58,638 --> 00:04:00,471 Limpe os pés e pegue tire suas botas imundas 59 00:04:00,506 --> 00:04:02,339 antes de pisar neste tapete. 60 00:04:02,374 --> 00:04:03,407 Vamos, rapazes. 61 00:04:03,442 --> 00:04:05,509 Você pode me ajudar a limpá-los. 62 00:04:05,544 --> 00:04:07,811 Encontrei Hector no caminho. 63 00:04:07,846 --> 00:04:11,481 Recebi a postagem dele, hein? 64 00:04:11,516 --> 00:04:15,751 Oh, Jamie, aqui está um para você. 65 00:04:17,522 --> 00:04:18,955 Luísa. 66 00:04:18,989 --> 00:04:20,255 É a conta da semente. 67 00:04:20,290 --> 00:04:22,290 E um da tia Jocasta. 68 00:04:22,326 --> 00:04:24,025 Bom, não ouvimos dela em meses. 69 00:04:24,061 --> 00:04:25,627 Agora, você consertou o arado? 70 00:04:25,662 --> 00:04:27,462 Smitty diz que está quebrado direto. 71 00:04:27,496 --> 00:04:29,129 Não pode ser reforjado. 72 00:04:29,165 --> 00:04:32,232 Teremos que trabalhar manualmente até conseguirmos um novo. 73 00:04:32,268 --> 00:04:34,134 Não posso acreditar que me tornei um agricultor. 74 00:04:34,170 --> 00:04:37,104 Oh, três romances franceses 75 00:04:37,138 --> 00:04:39,939 e um livro de poesia de Paris. 76 00:04:39,975 --> 00:04:42,008 Qual devemos ler esta noite? 77 00:04:46,347 --> 00:04:48,814 E o que é isso? 78 00:04:53,153 --> 00:04:55,487 "Querido primo, muito feliz. 79 00:04:55,521 --> 00:04:58,155 "Palavras não podem expressar meu admiração pela sua ousadia 80 00:04:58,191 --> 00:04:59,790 "e coragem. 81 00:04:59,826 --> 00:05:02,093 Minhas orações estão com você"-- 82 00:05:03,495 --> 00:05:06,763 - Crista Stuart. - Sim. 83 00:05:06,798 --> 00:05:08,331 Declara o direito divino de um Stuart 84 00:05:08,367 --> 00:05:10,133 ao trono da Grã-Bretanha, 85 00:05:10,168 --> 00:05:13,303 apoiado pelos chefes dos clãs das Terras Altas, 86 00:05:13,337 --> 00:05:17,406 assinado por aqueles que se comprometeram lealdade a Carlos Stuart. 87 00:05:17,441 --> 00:05:21,443 MacKinnon, Oliphant, MacDonald de Glencoe. 88 00:05:24,381 --> 00:05:28,049 James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser. 89 00:05:30,386 --> 00:05:33,153 Jesus, maldito Cristo, ele é falsificou sua assinatura. 90 00:05:33,188 --> 00:05:36,289 Sim, ele tem. 91 00:05:36,325 --> 00:05:38,225 Charles desembarcou na Escócia 92 00:05:38,260 --> 00:05:40,327 e está reunindo seu exército. 93 00:05:40,361 --> 00:05:42,728 Isto foi publicado, distribuído. 94 00:05:42,764 --> 00:05:45,197 Os nomes disto são traidores da coroa. 95 00:05:46,834 --> 00:05:48,234 Jamie. 96 00:06:13,625 --> 00:06:17,593 Tudo está acontecendo, não é? 97 00:06:17,628 --> 00:06:22,163 Ascensão jacobita, Culloden, as liberações... 98 00:06:23,934 --> 00:06:26,902 A destruição de tudo isso. 99 00:06:26,936 --> 00:06:29,770 Assim parece. 100 00:06:29,806 --> 00:06:32,139 Poderíamos ir para a Irlanda... 101 00:06:32,175 --> 00:06:33,174 ou as colônias. 102 00:06:33,208 --> 00:06:35,909 E quanto a Ian e Jenny? 103 00:06:35,944 --> 00:06:38,144 Minhas sobrinhas, sobrinhos, nossos primos? 104 00:06:38,180 --> 00:06:39,580 Podemos trazê-los conosco. 105 00:06:39,614 --> 00:06:41,047 Todos eles? 106 00:06:43,317 --> 00:06:45,884 E os nossos inquilinos? 107 00:06:45,920 --> 00:06:49,588 Deixe-os à - à misericórdia dos açougueiros britânicos 108 00:06:49,623 --> 00:06:51,290 se o Culloden estiver perdido? 109 00:06:51,324 --> 00:06:52,657 - Seu nome nesse documento 110 00:06:52,692 --> 00:06:55,460 marca você como um traidor dos britânicos. 111 00:06:55,495 --> 00:06:57,929 E você será enforcado como um se eles te pegarem. 112 00:06:57,964 --> 00:07:01,132 Não podemos ficar. 113 00:07:05,971 --> 00:07:10,473 Sabemos o que acontecerá se os jacobitas perdem a guerra. 114 00:07:10,508 --> 00:07:13,676 Mas... 115 00:07:13,711 --> 00:07:15,111 mas e se eles vencerem? 116 00:07:15,146 --> 00:07:17,446 Eles não. 117 00:07:17,482 --> 00:07:19,482 É o veredicto da história. 118 00:07:19,516 --> 00:07:22,150 Você des
Deixe um comentário