Série: Outlander
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 5º (E05)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 5º (E05)
Identificador:
Tamanho: 49.525 bytes (48,36 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:27:45
a003e78d6dce101864f1c885ce0483c049eb7eefTamanho: 49.525 bytes (48,36 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:27:45
Ver trecho da legenda: Outlander 1×5 KILLERS PTBR
1 00:00:04,100 --> 00:00:06,401 <i>Anteriormente...</i> 2 00:00:07,269 --> 00:00:09,537 Parece que caí no tempo. 3 00:00:09,871 --> 00:00:11,672 <i>A aldeia foi cantarolando falando sobre você</i> 4 00:00:11,706 --> 00:00:13,374 desde que você veio para o castelo. 5 00:00:13,425 --> 00:00:14,842 <i>O que estão dizendo sobre mim?</i> 6 00:00:14,876 --> 00:00:17,545 <i>Suspeito que você seja um espião inglês.</i> 7 00:00:17,596 --> 00:00:19,380 Vou vigiar você dia e noite. 8 00:00:19,464 --> 00:00:22,266 <i>Os Casacas Vermelhas queriam enviar uma mensagem.</i> 9 00:00:22,350 --> 00:00:23,601 Isso é o que você ganha 10 00:00:23,685 --> 00:00:25,719 quando você luta contra os ingleses. 11 00:00:25,770 --> 00:00:27,388 <i>Ela voltou pelas pedras?</i> 12 00:00:27,439 --> 00:00:29,890 <i>Sim, ela fez isso. Eles sempre fazem isso.</i> 13 00:00:29,941 --> 00:00:31,358 Eu preciso sair deste lugar. 14 00:00:32,244 --> 00:00:33,794 <i>Você não precisa ter medo de mim</i> 15 00:00:34,229 --> 00:00:36,564 nem ninguém mais aqui contanto que eu esteja com você. 16 00:00:36,615 --> 00:00:38,566 Estou indo embora amanhã, e Estou levando você comigo. 17 00:00:38,650 --> 00:00:40,067 Mas por que eu? 18 00:00:40,118 --> 00:00:43,370 <i>Acho que seria sensato ter um curador junto.</i> 19 00:00:43,405 --> 00:00:46,574 <i>Outra chance de voltar para casa se apresentou,</i> 20 00:00:46,625 --> 00:00:49,643 <i>sabendo que desta vez não devo falhar.</i> 21 00:02:00,030 --> 00:02:03,030 - Sincronizado e corrigido por <font color="#30ad9e">Retrojex</font> - -- 22 00:02:05,831 --> 00:02:07,831 _ 23 00:02:26,257 --> 00:02:28,175 Ausência. 24 00:02:30,261 --> 00:02:34,181 Ausência, ouça meu protesto 25 00:02:34,265 --> 00:02:38,185 contra tua força, distância e comprimento. 26 00:02:38,269 --> 00:02:41,522 Faça o que puder para alterar... 27 00:02:41,606 --> 00:02:44,358 Para corações com coragem mais verdadeira. 28 00:02:44,442 --> 00:02:48,245 A ausência acalma e o tempo acalma. 29 00:02:55,870 --> 00:02:58,255 - Você conhece John Donne? - Ah, sim. 30 00:02:58,339 --> 00:02:59,540 Ele é um dos meus favoritos. 31 00:03:05,847 --> 00:03:08,132 Fora uma bile, vocês! 32 00:03:08,216 --> 00:03:10,434 O que é que eles estão gritando ali? 33 00:03:12,771 --> 00:03:14,188 Sinto muito. 34 00:03:14,222 --> 00:03:15,606 Eu não tenho nenhum gaélico. 35 00:03:15,690 --> 00:03:18,475 Bem, minha senhora, eles estão brincando com o jovem Willie. 36 00:03:18,560 --> 00:03:20,644 É a primeira vez que ele está na estrada conosco. 37 00:03:20,729 --> 00:03:23,280 E eles estão encorajando-o 38 00:03:23,364 --> 00:03:26,450 ter relações bíblicas... 39 00:03:28,536 --> 00:03:30,871 Com sua irmã. 40 00:03:32,290 --> 00:03:33,407 Adorável. 41 00:03:43,301 --> 00:03:44,585 Venha embora. 42 00:03:46,755 --> 00:03:49,306 Você é Ned Gowan, não é? O advogado? 43 00:03:49,390 --> 00:03:51,391 Na verdade. 44 00:03:51,426 --> 00:03:52,760 Vi você no corredor. 45 00:03:52,844 --> 00:03:54,428 Eu sou Clara. 46 00:03:54,479 --> 00:03:56,730 Bem, estou muito feliz em conhecê-la, Claire. 47 00:03:56,765 --> 00:03:59,566 Acabei de chegar ajude Dougal com os registros 48 00:03:59,601 --> 00:04:00,934 e os recibos, você sabe. 49 00:04:02,904 --> 00:04:05,322 Eu sou o único que ele vai confie no dinheiro, você sabe. 50 00:04:07,408 --> 00:04:09,827 Ah, isso é adorável. 51 00:04:09,911 --> 00:04:13,330 - Isso é pena de ganso? - Bem, é um cisne, na verdade. 52 00:04:13,414 --> 00:04:14,832 Ferramentas do comércio, você vê. 53 00:04:14,916 --> 00:04:19,119 E essa bolsa é para os aluguéis do laird. 54 00:04:19,204 --> 00:04:21,839 Ele vem em turners e bawbees, pequenas moedas. 55 00:04:21,923 --> 00:04:25,375 Mas também recebemos sacos de cereais e couves. 56 00:04:25,460 --> 00:04:28,846 E aves devidamente amarradas, Eu não tenho nenhum argumento com, 57 00:04:28,930 --> 00:04:33,383 até cabras, embora uma delas comi meu lenço no ano passado. 58 00:04:33,468 --> 00:04:36,220 Mas eu dei instruções explícitas 59 00:04:36,304 --> 00:04:39,223 este ano... aquele 60 00:04:39,307 --> 00:04:43,393 Que não aceitaremos porcos vivos. 61 00:04:45,647 --> 00:04:47,481 Não gosto do som dessa tosse. 62 00:04:47,565 --> 00:04:50,884 Bem, eu me sinto atormentado este trecho da estrada. 63 00:04:50,968 --> 00:04:52,219 Acontece todos os anos... 64 00:04:52,303 --> 00:04:53,487 A mesma temporada. 65 00:04:53,538 --> 00:04:56,657 Algo no vento incendeia meus pulmões. 66 00:04:58,326 --> 00:05:00,377 Acho que posso ajudá-lo. 67 00:05:00,461 --> 00:05:02,496 Você tem um cachimbo que eu possa pegar emprestado? 68 00:05:02,580 --> 00:05:05,499 Sim, um cachimbo. 69 00:05:05,583 --> 00:05:08,669 Você gostaria que eu fumasse um cachimbo para tossir, hein? 70 00:05:08,753 --> 00:05:10,721 É uma espécie de paradoxo, hein? 71 00:05:10,805 --> 00:05:12,589 Você verá. 72 00:05:16,227 --> 00:05:18,178 Sim. 73 00:05:18,229 --> 00:05:20,681 Aí está você. 74 00:05:20,732 --> 00:05:22,349 É maçã espinhosa. 75 00:05:22,400 --> 00:05:24,351 Maçã espinhosa, ok. 76 00:05:26,487 --> 00:05:29,523 - Pegue isso. - OK. 77 00:05:29,574 --> 00:05:32,359 Maçã espinhosa, você diz. 78 00:05:32,443 --> 00:05:35,195 Isso é coisa de inglês? 79 00:05:35,246 --> 00:05:37,130 <i>Também conhecido como Jimsonweed.</i> 80 00:05:37,165 --> 00:05:38,866 <i>A erva tinha propriedades medicinais</i> 81 00:05:38,917 --> 00:05:41,368 <i>isso aliviaria os sintomas da asma.</i> 82 00:05:51,846 --> 00:05:53,130 Ah, sim. 83 00:05:54,549 --> 00:05:56,967 Ah, sim. Ah, bem... 84 00:05:57,051 --> 00:05:58,552 Como é isso? 85 00:05:58,636 --> 00:06:00,554 Isso é notável. 86 00:06:00,638 --> 00:06:03,807 Sim, faça as malas. Estamos indo embora. 87 00:06:06,227 --> 00:06:08,362 ♪ A empregada gaed tae o moinho não é. ♪ 88 00:06:08,396 --> 00:06:10,147 ♪ Ei, ela é devassa. ♪ 89 00:06:10,231 --> 00:06:12,532 ♪ Ela jurou pela lua e as estrelas sae bricht. ♪ 90 00:06:12,583 --> 00:06:13,901 ♪ Ela pegaria seu milho. ♪ 91 00:06:13,952 --> 00:06:16,103 ♪ Ela pegaria o milho. ♪ 92 00:06:16,154 --> 00:06:18,155 ♪ Livre de moinho e multura. ♪ 93 00:06:18,239 --> 00:06:20,157 ♪ Então vem o moleiro. ♪ 94 00:06:20,241 --> 00:06:22,075 ♪ Ei, ei, ei, é devasso. ♪ 95 00:06:22,160 --> 00:06:24,161 ♪ Por pegar todo o seu milho. ♪ 96 00:06:24,245 --> 00:06:25,746 ♪ Livre de moinho e multura. ♪ 97 00:06:31,586 --> 00:06:33,887 Estou curioso, Sr. Gowan, 98 00:06:33,922 --> 00:06:37,123 o que possuía um homem com suas qualificações 99 00:06:37,158 --> 00:06:39,309 para assumir um cargo em estas terras altas remotas. 100 00:06:39,394 --> 00:06:42,045 Bem, quando jovem, estudei direito 101 00:06:42,130 --> 00:06:44,648 na Universidade de Edimburgo. 102 00:06:44,732 --> 00:06:46,650 Eu tive uma pequena prática 103 00:06:46,734 --> 00:06:49,353 com cortinas de renda na janela, 104 00:06:49,437 --> 00:06:52,739 placa de latão brilhante com meu nome na porta. 105 00:06:52,774 --> 00:06:54,274 Isso parece encantador. 106 00:06:54,325 --> 00:06:55,809 Ah, foi. Era. 107 00:06:55,860 --> 00:06:58,445 Mas fiquei inquieto. 108 00:06:58,529 --> 00:07:00,163 Devo confessar que tenho 109 00:07:00,248 --> 00:07:02,366 um certo gosto pela aventura. 110 00:07:04,353 --> 00:07:07,788 Então eu determinei que o melhor caminho era seguir para o norte, aqui em cima nas Highlands. 111 00:07:07,872 --> 00:07:11,124 E eu pensei que poderia induzir algum chefe do clã 112 00:07:11,209 --> 00:07:12,425 para me permitir servi-lo. 113 00:07:12,510 --> 00:07:14,094 Colum Mackenzie, presumo. 114 00:07:14,128 --> 00:07:15,128 Ah, não, não, não, não, não. 115 00:07:15,179 --> 00:07:17,547 Seu pai, Jacó. Oh não. 116 00:07:17,632 --> 00:07:19,599 Sou muito mais velho do que pareço, moça. 117 00:07:21,386 --> 00:07:24,271 Mas, claro, as coisas estavam muito menos civilizado então. 118 00:07:24,305 --> 00:07:26,356 Naquela époc
Deixe um comentário