Outlander 1×4

Série: Outlander
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)

Identificador: 53e978f39076999abb83bfa19a407d40b27febe3
Tamanho: 48.803 bytes (47,66 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:27:41
Ver trecho da legenda: Outlander 1×4 KILLERS PTBR
1
00:00:05,000 --> 00:00:06,284
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:06,335 --> 00:00:09,003
<i>Estávamos na Escócia em
nossa segunda lua de mel.</i>

3
00:00:10,856 --> 00:00:13,457
<i>Eu queria que fosse um sonho,
mas eu sabia que não era.</i>

4
00:00:13,508 --> 00:00:15,760
<i>Eu parecia ter caído no tempo.</i>

5
00:00:15,794 --> 00:00:17,478
Parece que o gato selvagem
nós pegamos na estrada

6
00:00:17,562 --> 00:00:18,763
está tentando puxar suas garras.

7
00:00:18,797 --> 00:00:20,131
Colum está recebendo o crédito por trazer você

8
00:00:20,215 --> 00:00:21,465
como curandeiro dos Mackenzies.

9
00:00:21,516 --> 00:00:23,301
Duvido que ele queira ver
você vai embora tão cedo.

10
00:00:23,352 --> 00:00:26,270
Mandei Jamie para os estábulos para
ajude o velho Alec com os cavalos.

11
00:00:26,305 --> 00:00:28,139
Melhor lugar para ele dadas as circunstâncias.

12
00:00:28,190 --> 00:00:29,807
Não o quero dentro das muralhas.

13
00:00:29,891 --> 00:00:31,475
Jamie precisa de uma mulher, não de uma moça.

14
00:00:31,526 --> 00:00:33,811
E Laoghaire será
uma moça até os 50 anos.

15
00:00:33,845 --> 00:00:35,980
A senhora Beauchamp era
prestes a me dizer

16
00:00:36,031 --> 00:00:37,148
de sua educação incomum.

17
00:00:37,199 --> 00:00:39,116
Tenho certeza que é uma boa história.

18
00:00:39,151 --> 00:00:40,618
Ela voltou através das pedras.

19
00:00:40,652 --> 00:00:42,486
Sim, ela fez. Eles sempre fazem isso.

20
00:00:42,571 --> 00:00:45,489
<i>Devo escapar do Castelo Leoch sozinho</i>

21
00:00:45,540 --> 00:00:47,992
<i>e voltar para o
pedras o mais rápido possível,</i>

22
00:00:48,076 --> 00:00:49,543
<i>ou morra tentando.</i>

23
00:01:59,047 --> 00:02:02,047
- Sincronizado e corrigido por <font color="#30ad9e">Retrojex</font> -
--

24
00:02:05,204 --> 00:02:08,672
_

25
00:03:03,295 --> 00:03:04,962
Ah! Esta noite festejamos!

26
00:03:05,013 --> 00:03:05,963
E comam como reis!

27
00:03:06,014 --> 00:03:07,515
Você não vai fazer de mim uma refeição ainda!

28
00:03:07,599 --> 00:03:10,351
A fera está fugindo!

29
00:03:18,026 --> 00:03:20,227
Algo chamou sua atenção aí, moça?

30
00:03:20,312 --> 00:03:24,482
Sim, algo que eu não sou
provavelmente esquecerá rapidamente.

31
00:03:28,904 --> 00:03:32,406
Senhora Clara. Você perdeu seu fichu.

32
00:03:32,491 --> 00:03:34,508
E você perdeu sua fita de cabelo ontem.

33
00:03:34,593 --> 00:03:35,793
Então eu tenho.

34
00:03:36,044 --> 00:03:37,294
Eu estava tão concentrado em escapar de você,

35
00:03:37,329 --> 00:03:39,030
Eu nem percebi.

36
00:03:39,114 --> 00:03:42,083
Você terminou seu jogo, moça?

37
00:03:42,467 --> 00:03:43,667
Em breve.

38
00:03:43,752 --> 00:03:44,802
O Mackenzie não diz

39
00:03:44,836 --> 00:03:46,720
você poderia perder o dia inteiro aqui.

40
00:03:48,807 --> 00:03:50,090
Bem, quem disse que já terminamos?

41
00:03:50,175 --> 00:03:52,843
Ainda há muito mais para explorar.

42
00:03:52,928 --> 00:03:54,261
Você estava certa, senhora.

43
00:03:54,346 --> 00:03:56,480
Esta parte da floresta é
muito melhor que o pátio

44
00:03:56,515 --> 00:03:58,399
<i>ou do outro lado do castelo.</i>

45
00:03:58,483 --> 00:03:59,433
Posso ser o javali desta vez?

46
00:03:59,518 --> 00:04:01,268
Não vejo por que não.

47
00:04:01,353 --> 00:04:03,354
Tudo bem. Para a caça!

48
00:04:03,438 --> 00:04:05,689
Senhora Beauchamp!

49
00:04:05,740 --> 00:04:09,326
Estamos com saudades das festividades.

50
00:04:09,361 --> 00:04:12,196
Não é desde que eu era criança
tivemos uma reunião em Leoch.

51
00:04:12,280 --> 00:04:15,082
Tudo bem.

52
00:04:15,167 --> 00:04:18,035
Vamos deixar esses homens
chegar às suas festividades?

53
00:04:18,119 --> 00:04:20,103
- Vamos.
- Podemos jogar novamente amanhã.

54
00:04:20,188 --> 00:04:22,105
Claro.

55
00:04:24,459 --> 00:04:26,343
Tudo bem. Devemos nós?

56
00:04:34,519 --> 00:04:36,554
<i>O jogo de caça era mais
do que uma diversão agradável.</i>

57
00:04:36,605 --> 00:04:38,222
<i>Isso me permitiu fazer um reconhecimento</i>

58
00:04:38,273 --> 00:04:40,691
<i>o terreno ao redor do
castelo sem suspeita.</i>

59
00:04:40,725 --> 00:04:43,727
<i>Até agora eu tinha encontrado pelo menos
duas possíveis rotas de fuga,</i>

60
00:04:43,812 --> 00:04:47,615
<i>e deixei migalhas para
marque meu caminho para a liberdade.</i>

61
00:05:01,580 --> 00:05:04,215
Eh?

62
00:05:19,097 --> 00:05:20,347
Duvido que você já tenha visto alguma coisa

63
00:05:20,432 --> 00:05:22,316
tão corajoso quanto este de onde você é, hein?

64
00:05:22,400 --> 00:05:23,734
Não.

65
00:05:26,438 --> 00:05:29,356
<i>As celebrações do dia da vitória
em Londres e Paris</i>

66
00:05:29,441 --> 00:05:31,775
<i>ultrapassou em muito a reunião
do clã Mackenzie</i>

67
00:05:31,826 --> 00:05:33,410
<i>em termos de tamanho,</i>

68
00:05:33,445 --> 00:05:35,863
<i>mas isso era algo diferente...</i>

69
00:05:35,947 --> 00:05:37,748
<i>simples alegria,</i>

70
00:05:37,782 --> 00:05:39,700
<i>livre do trauma da guerra</i>

71
00:05:39,784 --> 00:05:41,785
<i>ou o esgotamento do seu fim.</i>

72
00:05:41,870 --> 00:05:45,839
<i>Os Mackenzies eram simplesmente
fico feliz em nos vermos.</i>

73
00:05:45,924 --> 00:05:48,676
<i>Apesar da minha vontade de partir,</i>

74
00:05:48,760 --> 00:05:51,295
<i>meu coração se alegrava sempre que eu
caminhou pelo acampamento</i>

75
00:05:51,379 --> 00:05:54,548
<i>e uma pequena parte de mim
lamentei minha fuga iminente.</i>

76
00:05:55,967 --> 00:05:59,136
<i>Eu tinha todo o percurso
mapeado na minha cabeça.</i>

77
00:05:59,220 --> 00:06:01,972
<i>À noite, ambas as janelas
seria iluminado por tochas,</i>

78
00:06:02,023 --> 00:06:04,975
<i>faróis para me guiar até o
violações nos postos de sentinela.</i>

79
00:06:05,026 --> 00:06:06,977
<i>Mas eu ainda precisava encontrar distrações</i>

80
00:06:07,062 --> 00:06:09,313
<i>pelas minhas sombras sempre presentes.</i>

81
00:06:17,989 --> 00:06:20,874
Senhores, por favor, não olhem,

82
00:06:20,959 --> 00:06:22,876
mas aquela mulher mexendo a tigela ali

83
00:06:22,961 --> 00:06:25,829
parece gostar de um de vocês.

84
00:06:25,880 --> 00:06:27,881
<i>Eu disse para não olhar.</i>

85
00:06:27,966 --> 00:06:29,833
Ah, sim.

86
00:06:29,884 --> 00:06:32,886
- Ela é uma comedora de tortas,
aquele. - Hum-hmm.

87
00:06:32,971 --> 00:06:36,056
Bem, vou apenas resolver meu
galo para empoleirar-se nisso esta noite.

88
00:06:36,141 --> 00:06:38,092
Não tão rápido.

89
00:06:38,176 --> 00:06:40,260
Dissemos everra man para
ele mesmo durante a reunião.

90
00:06:40,345 --> 00:06:42,012
Sim, nós fizemos.

91
00:06:42,097 --> 00:06:43,931
Mas você sabe o quanto eu gosto
uma galinha com um pouco de carne.

92
00:06:44,015 --> 00:06:44,982
Quem não gosta?

93
00:06:45,016 --> 00:06:47,234
Posso ser de alguma ajuda.

94
00:06:47,319 --> 00:06:49,153
Sei que sou uma espécie de público cativo.

95
00:06:49,187 --> 00:06:50,688
Mas eu prefiro não ser submetido

96
00:06:50,739 --> 00:06:51,989
para outro de seus debates fúteis.

97
00:06:52,023 --> 00:06:56,827
Então, por favor, puxe paus?

98
00:06:56,861 --> 00:07:00,414
- Qualquer um?
- Sim.

99
00:07:02,083 --> 00:07:04,535
Certo. Escolher.

100
00:07:04,586 --> 00:07:07,087
Ah.

101
00:07:07,172 --> 00:07:11,125
'Isso é tudo que sua masturbação dá
vocês, tanta velocidade de mão.

102
00:07:14,012 --> 00:07:18,132
Vou guardar um pouco de torta para você, hein?

103
00:07:18,216 --> 00:07:21,051
<i>Agora eu precisava cuidar do
outros elementos do meu plano.</i>

104
00:07:21,102 --> 00:07:23,804
vou precisar escolher um cavalo
para a caçada amanhã.

105
00:07:23,888 --> 00:07:25,756
O laird quer um curandeiro
para ir junto apenas no caso.

106
00:07:25,807 --> 00:07:28,392
-Ah.
- Venha junto.

107
00:07:42,540 --> 00:07:44,158
<i>Tio Lamb me ensinou a andar</i>

108
00:07:44,242 --> 00:07:46,043
<i>durante os anos em que moramos na Irlanda.</i>

109
00:07:46,077 --> 00:07:48,746
<i>Mas isso foi há muito tempo,</i>

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *