Série: Outlander
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)
Identificador:
Tamanho: 48.803 bytes (47,66 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:27:41
53e978f39076999abb83bfa19a407d40b27febe3Tamanho: 48.803 bytes (47,66 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:27:41
Ver trecho da legenda: Outlander 1×4 KILLERS PTBR
1 00:00:05,000 --> 00:00:06,284 <i>Anteriormente...</i> 2 00:00:06,335 --> 00:00:09,003 <i>Estávamos na Escócia em nossa segunda lua de mel.</i> 3 00:00:10,856 --> 00:00:13,457 <i>Eu queria que fosse um sonho, mas eu sabia que não era.</i> 4 00:00:13,508 --> 00:00:15,760 <i>Eu parecia ter caído no tempo.</i> 5 00:00:15,794 --> 00:00:17,478 Parece que o gato selvagem nós pegamos na estrada 6 00:00:17,562 --> 00:00:18,763 está tentando puxar suas garras. 7 00:00:18,797 --> 00:00:20,131 Colum está recebendo o crédito por trazer você 8 00:00:20,215 --> 00:00:21,465 como curandeiro dos Mackenzies. 9 00:00:21,516 --> 00:00:23,301 Duvido que ele queira ver você vai embora tão cedo. 10 00:00:23,352 --> 00:00:26,270 Mandei Jamie para os estábulos para ajude o velho Alec com os cavalos. 11 00:00:26,305 --> 00:00:28,139 Melhor lugar para ele dadas as circunstâncias. 12 00:00:28,190 --> 00:00:29,807 Não o quero dentro das muralhas. 13 00:00:29,891 --> 00:00:31,475 Jamie precisa de uma mulher, não de uma moça. 14 00:00:31,526 --> 00:00:33,811 E Laoghaire será uma moça até os 50 anos. 15 00:00:33,845 --> 00:00:35,980 A senhora Beauchamp era prestes a me dizer 16 00:00:36,031 --> 00:00:37,148 de sua educação incomum. 17 00:00:37,199 --> 00:00:39,116 Tenho certeza que é uma boa história. 18 00:00:39,151 --> 00:00:40,618 Ela voltou através das pedras. 19 00:00:40,652 --> 00:00:42,486 Sim, ela fez. Eles sempre fazem isso. 20 00:00:42,571 --> 00:00:45,489 <i>Devo escapar do Castelo Leoch sozinho</i> 21 00:00:45,540 --> 00:00:47,992 <i>e voltar para o pedras o mais rápido possível,</i> 22 00:00:48,076 --> 00:00:49,543 <i>ou morra tentando.</i> 23 00:01:59,047 --> 00:02:02,047 - Sincronizado e corrigido por <font color="#30ad9e">Retrojex</font> - -- 24 00:02:05,204 --> 00:02:08,672 _ 25 00:03:03,295 --> 00:03:04,962 Ah! Esta noite festejamos! 26 00:03:05,013 --> 00:03:05,963 E comam como reis! 27 00:03:06,014 --> 00:03:07,515 Você não vai fazer de mim uma refeição ainda! 28 00:03:07,599 --> 00:03:10,351 A fera está fugindo! 29 00:03:18,026 --> 00:03:20,227 Algo chamou sua atenção aí, moça? 30 00:03:20,312 --> 00:03:24,482 Sim, algo que eu não sou provavelmente esquecerá rapidamente. 31 00:03:28,904 --> 00:03:32,406 Senhora Clara. Você perdeu seu fichu. 32 00:03:32,491 --> 00:03:34,508 E você perdeu sua fita de cabelo ontem. 33 00:03:34,593 --> 00:03:35,793 Então eu tenho. 34 00:03:36,044 --> 00:03:37,294 Eu estava tão concentrado em escapar de você, 35 00:03:37,329 --> 00:03:39,030 Eu nem percebi. 36 00:03:39,114 --> 00:03:42,083 Você terminou seu jogo, moça? 37 00:03:42,467 --> 00:03:43,667 Em breve. 38 00:03:43,752 --> 00:03:44,802 O Mackenzie não diz 39 00:03:44,836 --> 00:03:46,720 você poderia perder o dia inteiro aqui. 40 00:03:48,807 --> 00:03:50,090 Bem, quem disse que já terminamos? 41 00:03:50,175 --> 00:03:52,843 Ainda há muito mais para explorar. 42 00:03:52,928 --> 00:03:54,261 Você estava certa, senhora. 43 00:03:54,346 --> 00:03:56,480 Esta parte da floresta é muito melhor que o pátio 44 00:03:56,515 --> 00:03:58,399 <i>ou do outro lado do castelo.</i> 45 00:03:58,483 --> 00:03:59,433 Posso ser o javali desta vez? 46 00:03:59,518 --> 00:04:01,268 Não vejo por que não. 47 00:04:01,353 --> 00:04:03,354 Tudo bem. Para a caça! 48 00:04:03,438 --> 00:04:05,689 Senhora Beauchamp! 49 00:04:05,740 --> 00:04:09,326 Estamos com saudades das festividades. 50 00:04:09,361 --> 00:04:12,196 Não é desde que eu era criança tivemos uma reunião em Leoch. 51 00:04:12,280 --> 00:04:15,082 Tudo bem. 52 00:04:15,167 --> 00:04:18,035 Vamos deixar esses homens chegar às suas festividades? 53 00:04:18,119 --> 00:04:20,103 - Vamos. - Podemos jogar novamente amanhã. 54 00:04:20,188 --> 00:04:22,105 Claro. 55 00:04:24,459 --> 00:04:26,343 Tudo bem. Devemos nós? 56 00:04:34,519 --> 00:04:36,554 <i>O jogo de caça era mais do que uma diversão agradável.</i> 57 00:04:36,605 --> 00:04:38,222 <i>Isso me permitiu fazer um reconhecimento</i> 58 00:04:38,273 --> 00:04:40,691 <i>o terreno ao redor do castelo sem suspeita.</i> 59 00:04:40,725 --> 00:04:43,727 <i>Até agora eu tinha encontrado pelo menos duas possíveis rotas de fuga,</i> 60 00:04:43,812 --> 00:04:47,615 <i>e deixei migalhas para marque meu caminho para a liberdade.</i> 61 00:05:01,580 --> 00:05:04,215 Eh? 62 00:05:19,097 --> 00:05:20,347 Duvido que você já tenha visto alguma coisa 63 00:05:20,432 --> 00:05:22,316 tão corajoso quanto este de onde você é, hein? 64 00:05:22,400 --> 00:05:23,734 Não. 65 00:05:26,438 --> 00:05:29,356 <i>As celebrações do dia da vitória em Londres e Paris</i> 66 00:05:29,441 --> 00:05:31,775 <i>ultrapassou em muito a reunião do clã Mackenzie</i> 67 00:05:31,826 --> 00:05:33,410 <i>em termos de tamanho,</i> 68 00:05:33,445 --> 00:05:35,863 <i>mas isso era algo diferente...</i> 69 00:05:35,947 --> 00:05:37,748 <i>simples alegria,</i> 70 00:05:37,782 --> 00:05:39,700 <i>livre do trauma da guerra</i> 71 00:05:39,784 --> 00:05:41,785 <i>ou o esgotamento do seu fim.</i> 72 00:05:41,870 --> 00:05:45,839 <i>Os Mackenzies eram simplesmente fico feliz em nos vermos.</i> 73 00:05:45,924 --> 00:05:48,676 <i>Apesar da minha vontade de partir,</i> 74 00:05:48,760 --> 00:05:51,295 <i>meu coração se alegrava sempre que eu caminhou pelo acampamento</i> 75 00:05:51,379 --> 00:05:54,548 <i>e uma pequena parte de mim lamentei minha fuga iminente.</i> 76 00:05:55,967 --> 00:05:59,136 <i>Eu tinha todo o percurso mapeado na minha cabeça.</i> 77 00:05:59,220 --> 00:06:01,972 <i>À noite, ambas as janelas seria iluminado por tochas,</i> 78 00:06:02,023 --> 00:06:04,975 <i>faróis para me guiar até o violações nos postos de sentinela.</i> 79 00:06:05,026 --> 00:06:06,977 <i>Mas eu ainda precisava encontrar distrações</i> 80 00:06:07,062 --> 00:06:09,313 <i>pelas minhas sombras sempre presentes.</i> 81 00:06:17,989 --> 00:06:20,874 Senhores, por favor, não olhem, 82 00:06:20,959 --> 00:06:22,876 mas aquela mulher mexendo a tigela ali 83 00:06:22,961 --> 00:06:25,829 parece gostar de um de vocês. 84 00:06:25,880 --> 00:06:27,881 <i>Eu disse para não olhar.</i> 85 00:06:27,966 --> 00:06:29,833 Ah, sim. 86 00:06:29,884 --> 00:06:32,886 - Ela é uma comedora de tortas, aquele. - Hum-hmm. 87 00:06:32,971 --> 00:06:36,056 Bem, vou apenas resolver meu galo para empoleirar-se nisso esta noite. 88 00:06:36,141 --> 00:06:38,092 Não tão rápido. 89 00:06:38,176 --> 00:06:40,260 Dissemos everra man para ele mesmo durante a reunião. 90 00:06:40,345 --> 00:06:42,012 Sim, nós fizemos. 91 00:06:42,097 --> 00:06:43,931 Mas você sabe o quanto eu gosto uma galinha com um pouco de carne. 92 00:06:44,015 --> 00:06:44,982 Quem não gosta? 93 00:06:45,016 --> 00:06:47,234 Posso ser de alguma ajuda. 94 00:06:47,319 --> 00:06:49,153 Sei que sou uma espécie de público cativo. 95 00:06:49,187 --> 00:06:50,688 Mas eu prefiro não ser submetido 96 00:06:50,739 --> 00:06:51,989 para outro de seus debates fúteis. 97 00:06:52,023 --> 00:06:56,827 Então, por favor, puxe paus? 98 00:06:56,861 --> 00:07:00,414 - Qualquer um? - Sim. 99 00:07:02,083 --> 00:07:04,535 Certo. Escolher. 100 00:07:04,586 --> 00:07:07,087 Ah. 101 00:07:07,172 --> 00:07:11,125 'Isso é tudo que sua masturbação dá vocês, tanta velocidade de mão. 102 00:07:14,012 --> 00:07:18,132 Vou guardar um pouco de torta para você, hein? 103 00:07:18,216 --> 00:07:21,051 <i>Agora eu precisava cuidar do outros elementos do meu plano.</i> 104 00:07:21,102 --> 00:07:23,804 vou precisar escolher um cavalo para a caçada amanhã. 105 00:07:23,888 --> 00:07:25,756 O laird quer um curandeiro para ir junto apenas no caso. 106 00:07:25,807 --> 00:07:28,392 -Ah. - Venha junto. 107 00:07:42,540 --> 00:07:44,158 <i>Tio Lamb me ensinou a andar</i> 108 00:07:44,242 --> 00:07:46,043 <i>durante os anos em que moramos na Irlanda.</i> 109 00:07:46,077 --> 00:07:48,746 <i>Mas isso foi há muito tempo,</i>
Deixe um comentário