Série: Outlander
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 2º (E02)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 2º (E02)
Identificador:
Tamanho: 50.023 bytes (48,85 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:27:32
b2f6689574db0181b381d9f9ba62bcfffb587a5cTamanho: 50.023 bytes (48,85 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:27:32
Ver trecho da legenda: Outlander 1×2 ASAP PTBR
1 00:00:00,047 --> 00:00:00,830 Anteriormente... 2 00:00:01,415 --> 00:00:03,082 Estávamos na Escócia em nossa segunda lua de mel. 3 00:00:03,166 --> 00:00:05,668 Este é um padrão que eu nunca vi antes. 4 00:00:05,752 --> 00:00:07,220 A linha do casamento está dividida. 5 00:00:07,254 --> 00:00:09,672 A linha da vida está bifurcada. 6 00:00:09,756 --> 00:00:12,308 Onde estaremos assistindo ao espetáculo? 7 00:00:12,392 --> 00:00:14,343 Existe um lugar chamado Craigh Na Dun. 8 00:00:14,428 --> 00:00:17,096 Há um grupo local que costumava observar rituais lá. 9 00:00:24,938 --> 00:00:27,240 - Você não é Frank. - Não, senhora, não estou. 10 00:00:29,993 --> 00:00:31,527 - Qual é o seu nome? - Claire Beauchamp. 11 00:00:31,612 --> 00:00:33,162 Eu sou enfermeira. 12 00:00:34,965 --> 00:00:37,116 Obrigado, Sassenach. Verdadeiramente. 13 00:00:37,200 --> 00:00:40,202 Por mais que minha mente racional rebelou-se contra a ideia, 14 00:00:40,287 --> 00:00:44,206 Eu sabia em meu coração que não era mais no século XX. 15 00:02:48,498 --> 00:02:49,999 A última vez que estive aqui, 16 00:02:50,083 --> 00:02:52,051 Frank e eu simplesmente pegamos o carro. 17 00:02:52,085 --> 00:02:54,670 Mas depois de passar dois dias e duas noites 18 00:02:54,755 --> 00:02:56,422 saltando em um cavalo, 19 00:02:56,506 --> 00:02:59,425 Eu sabia que nunca encontraria o caminho de volta, 20 00:02:59,476 --> 00:03:01,143 não, a menos que eu convença essas pessoas 21 00:03:01,228 --> 00:03:02,595 para me ajudar de alguma forma. 22 00:03:02,679 --> 00:03:03,896 Dougal, você voltou cedo, cara. 23 00:03:03,930 --> 00:03:06,098 Não tínhamos pensado em ver vós antes da reunião. 24 00:03:06,183 --> 00:03:07,767 Sim, bem, tivemos um pouco de sorte 25 00:03:07,818 --> 00:03:10,653 alguns bons, alguns ruins. 26 00:03:10,737 --> 00:03:12,655 Rupert, seu grande peido gordo, 27 00:03:12,739 --> 00:03:14,440 o que você fez com minha Peggy agora? 28 00:03:14,491 --> 00:03:16,609 Eu não lhe disse para apertar a cintura dela? 29 00:03:16,693 --> 00:03:18,494 Deixe-me em paz, velho rato. 30 00:03:18,578 --> 00:03:20,112 Eu andei a noite toda, e eu não preciso de você 31 00:03:20,163 --> 00:03:21,363 gritando em meu ouvido. 32 00:03:21,448 --> 00:03:23,199 Você nunca olhou para os cascos dela? 33 00:03:23,283 --> 00:03:25,618 Você não pode esperar que qualquer fera carregue 34 00:03:25,702 --> 00:03:27,420 algo que pesa tanto quanto você 35 00:03:27,454 --> 00:03:29,338 sem cuidar os pés da pobre criatura. 36 00:03:29,423 --> 00:03:31,674 Como uma vaca montando um rato. 37 00:03:31,758 --> 00:03:33,676 Cale a boca. 38 00:03:41,935 --> 00:03:43,719 Rupert, querido! 39 00:03:43,804 --> 00:03:46,138 Que bom ver você! 40 00:03:46,223 --> 00:03:50,359 Ah, meu querido. 41 00:03:50,444 --> 00:03:51,727 Uau! 42 00:03:51,812 --> 00:03:55,314 Todos vocês vão precisar do café da manhã, eu acho. 43 00:03:55,365 --> 00:03:57,283 Muita coisa na cozinha. 44 00:03:57,317 --> 00:03:59,485 Entrem e alimentem-se. 45 00:04:03,824 --> 00:04:07,326 Murtagh, você olha e cheira 46 00:04:07,410 --> 00:04:09,879 como um rato que esteve arrastado pelo esterco de ovelha. 47 00:04:09,963 --> 00:04:12,381 Dê-nos um beijo, então. 48 00:04:12,466 --> 00:04:14,133 Ah, não! Um beijo, então! 49 00:04:21,475 --> 00:04:24,343 E o que temos aqui? 50 00:04:30,934 --> 00:04:34,353 Claire Beauchamp, Senhora Fitzgibbons. 51 00:04:37,858 --> 00:04:39,825 Murtagh a encontrou, 52 00:04:39,860 --> 00:04:44,196 e Dougal disse que devemos traga-a conosco, então... 53 00:04:44,247 --> 00:04:45,414 Então. 54 00:04:46,833 --> 00:04:48,367 Bem... 55 00:04:50,370 --> 00:04:51,837 Clara. 56 00:04:57,010 --> 00:04:58,427 Venha comigo. 57 00:04:58,512 --> 00:05:00,095 Encontraremos algo para você comer, 58 00:05:00,180 --> 00:05:03,215 algo para vestir que seja um pouco mais... 59 00:05:03,266 --> 00:05:06,685 Bem, um pouco mais. 60 00:05:06,720 --> 00:05:08,103 Bem, e ele? 61 00:05:08,188 --> 00:05:11,106 Eu posso me defender sozinho. 62 00:05:11,191 --> 00:05:14,360 Não, você está ferido. Ele foi baleado ontem. 63 00:05:14,394 --> 00:05:17,279 - Eu ficarei bem. - Não, você não vai. 64 00:05:17,364 --> 00:05:19,732 Eu enfaixei seu ombro, 65 00:05:19,783 --> 00:05:21,483 mas não consegui limpar ou vista-o adequadamente. 66 00:05:21,568 --> 00:05:24,036 Devo cuidar dele antes que infeccione. 67 00:05:26,373 --> 00:05:28,908 Quero dizer, inflamado. 68 00:05:28,959 --> 00:05:32,411 Você sabe, com... com febre e inchaço. 69 00:05:32,462 --> 00:05:34,580 Ah, sim. 70 00:05:34,664 --> 00:05:36,582 Eu sei bem o que você quer dizer. 71 00:05:38,301 --> 00:05:42,421 Mas você quer dizer que você sabe o que fazer para isso? 72 00:05:44,341 --> 00:05:47,259 Você é um encantador, então? 73 00:05:47,310 --> 00:05:50,479 Um Beatão? 74 00:05:50,564 --> 00:05:52,231 Algo assim. 75 00:05:53,733 --> 00:05:55,734 Jamie. 76 00:05:55,769 --> 00:05:57,269 Você ouviu a senhora. 77 00:05:57,320 --> 00:05:58,938 Você precisa de cuidados. 78 00:05:59,022 --> 00:06:00,940 Por aqui. 79 00:06:04,027 --> 00:06:06,612 Vamos tirar você da chuva. 80 00:06:24,264 --> 00:06:27,549 Como você pediu, alho e hamamélis para ferver os trapos. 81 00:06:27,634 --> 00:06:31,637 Eu também trouxe confrei para você e casca de cereja para a dor. 82 00:06:31,688 --> 00:06:32,638 Perfeito. 83 00:06:34,524 --> 00:06:36,558 Ligue se precisar de mais alguma coisa. 84 00:06:39,946 --> 00:06:42,781 Eu irei. Obrigado, Sra. 85 00:06:42,816 --> 00:06:45,868 Todo mundo me chama de Sra. Fitz. 86 00:06:45,952 --> 00:06:49,238 Você também pode. 87 00:07:16,182 --> 00:07:17,766 Os Casacas Vermelhas. 88 00:07:19,819 --> 00:07:23,439 Açoitou-me duas vezes no espaço de uma semana. 89 00:07:23,523 --> 00:07:25,524 Eles teriam feito isso duas vezes no mesmo dia, eu espero, 90 00:07:25,608 --> 00:07:28,243 eles não tinham medo de me matar. 91 00:07:28,328 --> 00:07:30,529 Não há alegria em açoitar um homem morto. 92 00:07:33,116 --> 00:07:34,700 Eu não deveria pensar que ninguém faria tal coisa de alegria. 93 00:07:34,784 --> 00:07:36,785 Hmph, bem, 94 00:07:36,870 --> 00:07:38,671 Se Randall não estivesse exatamente feliz, 95 00:07:38,705 --> 00:07:42,374 ele estava pelo menos muito satisfeito consigo mesmo. 96 00:07:42,459 --> 00:07:45,377 Desajeitado. Terá que ser fervido novamente. 97 00:07:52,802 --> 00:07:54,553 Por que você foi açoitado? 98 00:07:56,306 --> 00:08:00,642 Hmm, bem, pela primeira vez estava escapando de Fort William. 99 00:08:00,727 --> 00:08:03,529 E o segundo foi roubo. 100 00:08:03,563 --> 00:08:06,899 Ou pelo menos é isso que a folha de cobrança foi lida. 101 00:08:06,950 --> 00:08:09,485 Por que você estava fugindo em primeiro lugar? 102 00:08:10,954 --> 00:08:13,489 Eles estavam me mantendo prisioneiro. 103 00:08:13,573 --> 00:08:16,742 Eu percebi isso. 104 00:08:16,826 --> 00:08:21,330 Por quê? A que cargo? 105 00:08:21,414 --> 00:08:24,083 Ah, isso. Eu acho que foi, hum... 106 00:08:24,167 --> 00:08:26,585 obstrução. 107 00:08:26,669 --> 00:08:28,420 Obstrução? O que é isso? 108 00:08:28,471 --> 00:08:30,389 Não parece um crime grave. 109 00:08:30,423 --> 00:08:33,258 Ah, bem, 110 00:08:33,309 --> 00:08:36,428 Suponho que seja o que for os ingleses dizem que sim. 111 00:08:39,933 --> 00:08:44,153 Sim, foi há quase quatro anos. 112 00:08:47,574 --> 00:08:50,909 Eles cobraram uma taxa sobre todos os proprietários de terras no concelho, 113 00:08:50,944 --> 00:08:54,530 enviou pequenos grupos de soldados 114 00:08:54,614 --> 00:08:58,500 coletando comida, cavalos para transporte e afins. 115 00:08:59,919 --> 00:09:02,004 Sim, foi um dia de outubro, 116 00:09:02,088 --> 00:09:04,673 O capitão Randall veio até nossa casa. 117 00:09:06,626 --> 00:09:09,011 Meu pai estava fora. 118 00:09:09,095 --> 00:09:10,729 Ele tinha ido a um funeral. 119 00:09:13,550 --> 00:09:16,468 Eu estava nos ca
Deixe um comentário