Série: Outlander
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 13º (E13)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 13º (E13)
Identificador:
Tamanho: 51.312 bytes (50,11 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:27:15
1ef581877dccb4ddb0acc0be4a2ec866db0be9bcTamanho: 51.312 bytes (50,11 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:27:15
Ver trecho da legenda: Outlander 1×13 ASAP PTBR
1 00:00:00,021 --> 00:00:01,058 Anteriormente... 2 00:00:01,059 --> 00:00:03,887 São os vigias que você paga para proteger seu gado. 3 00:00:03,888 --> 00:00:05,697 Caso contrário, eles próprios os roubarão. 4 00:00:05,698 --> 00:00:07,398 - Onde está Jamie? - O relógio o viraria 5 00:00:07,399 --> 00:00:09,316 em um minuto se eles pensassem havia lucro envolvido. 6 00:00:09,317 --> 00:00:13,106 Há uma chance de eu... eu conseguir o preço foi retirado da minha cabeça. 7 00:00:13,107 --> 00:00:15,015 Como testemunha, você pode provar minha inocência. 8 00:00:15,016 --> 00:00:16,951 - Um desertor Redcoat. - Horríveis? 9 00:00:17,691 --> 00:00:19,293 O homem que atirou no sargento 10 00:00:19,294 --> 00:00:21,127 é o próprio capitão Jonathan Randall. 11 00:00:21,128 --> 00:00:23,165 Não posso usar o nome de Randall para limpar o meu. 12 00:00:23,364 --> 00:00:25,888 Você negociou por um nome, um nome é o que você recebeu. 13 00:00:25,889 --> 00:00:28,233 A palavra filtrou isso o senhor de Lallybroch 14 00:00:28,234 --> 00:00:29,788 havia retornado com sua nova noiva. 15 00:00:29,789 --> 00:00:32,151 Desde que o laird está hospedado, ele deveria ter o quarto principal. 16 00:00:32,152 --> 00:00:34,155 Eu não sonharia em colocar você fora do seu quarto. 17 00:00:34,156 --> 00:00:36,477 Visto que afinal é o quarto do laird. 18 00:00:37,754 --> 00:00:41,551 Oh, você fica calado como um cordeiro, meu amigo, 19 00:00:41,552 --> 00:00:44,821 ou esta linda moça vai ser esfregando seus miolos do chão. 20 00:00:45,927 --> 00:00:51,661 ♪ Cante para mim uma música de uma garota que se foi ♪ 21 00:00:51,662 --> 00:00:56,497 ♪ Diga, essa moça poderia ser eu? ♪ 22 00:00:57,043 --> 00:01:02,397 ♪ Feliz de alma, ela navegou em um dia ♪ 23 00:01:02,398 --> 00:01:06,867 ♪ Do outro lado do mar até Skye ♪ 24 00:01:07,532 --> 00:01:10,290 ♪ Ondas e brisas ♪ 25 00:01:10,291 --> 00:01:12,747 ♪ Ilhas e mares ♪ 26 00:01:12,885 --> 00:01:17,461 ♪ Montanhas de chuva e sol ♪ 27 00:01:18,084 --> 00:01:20,548 ♪ Tudo isso foi bom ♪ 28 00:01:20,549 --> 00:01:22,975 ♪ Tudo isso foi justo ♪ 29 00:01:23,397 --> 00:01:28,441 ♪ Tudo que era eu se foi ♪ 30 00:01:28,442 --> 00:01:33,687 ♪ Cante para mim uma música de uma garota que se foi ♪ 31 00:01:33,688 --> 00:01:38,405 ♪ Diga, essa moça poderia ser eu? ♪ 32 00:01:38,651 --> 00:01:44,274 ♪ Feliz de alma, ela navegou em um dia ♪ 33 00:01:44,275 --> 00:01:48,046 ♪ Sobre o mar ♪ 34 00:01:48,047 --> 00:01:54,401 ♪ Para Skye ♪ 35 00:01:54,605 --> 00:01:59,773 <b>Sincronização e correções por Caio </b> 36 00:02:00,724 --> 00:02:03,313 _ 37 00:02:21,773 --> 00:02:25,391 Espero que você tenha mantido a pólvora seca. 38 00:02:25,443 --> 00:02:29,228 Falha na ignição... 39 00:02:29,280 --> 00:02:32,698 E eu vou enfiar minha pistola na sua goela abaixo. 40 00:02:36,571 --> 00:02:38,821 Bem, só há uma maneira de descobrir. 41 00:02:46,914 --> 00:02:49,498 Taran, abaixe sua arma. 42 00:02:49,584 --> 00:02:51,801 Encontrei um canalha aqui, Jenny. 43 00:02:51,886 --> 00:02:53,419 Ele tem sorte de eu ter uma mão firme, 44 00:02:53,504 --> 00:02:55,755 ou ele já estaria com uma bola na cabeça. 45 00:02:55,807 --> 00:02:58,391 Isso não é um canalha, seu tolo. 46 00:02:58,426 --> 00:03:00,760 É meu primo Jamie. 47 00:03:03,231 --> 00:03:04,430 Jamie MacTavish. 48 00:03:04,515 --> 00:03:07,650 Primo, você diz? 49 00:03:17,779 --> 00:03:19,912 Meu perdão para você. 50 00:03:19,947 --> 00:03:21,614 Você entenderá minha cautela. 51 00:03:21,699 --> 00:03:23,699 Nunca coloquei os olhos em você, MacTavish. 52 00:03:23,785 --> 00:03:26,452 Jamie veio fazer uma visita. 53 00:03:26,504 --> 00:03:28,704 Entrei em um belo dia sem avisar 54 00:03:28,790 --> 00:03:31,373 e com uma esposa no braço. 55 00:03:31,459 --> 00:03:34,376 Jenny e Ian não sabiam que éramos casados. 56 00:03:34,462 --> 00:03:35,544 Nós os surpreendemos. 57 00:03:35,630 --> 00:03:37,463 <i>Um sassenach?</i> 58 00:03:37,515 --> 00:03:39,215 Para uma noiva? 59 00:03:39,300 --> 00:03:42,468 Quase coloquei uma arma na dele cabeça quando ouvi. 60 00:03:42,553 --> 00:03:43,886 Mas conhecemos Claire. 61 00:03:43,971 --> 00:03:45,471 Ela é uma mulher decente. 62 00:03:45,556 --> 00:03:49,442 Não nos importamos muito com seu inglês. 63 00:03:52,814 --> 00:03:55,281 Prazer em conhecê-la, senhora. 64 00:03:58,402 --> 00:04:00,453 Meu nome é Taran MacQuarrie. 65 00:04:00,488 --> 00:04:02,455 Você vai desculpar minha confusão. 66 00:04:02,490 --> 00:04:05,658 Eu pensei que seu marido fosse com a intenção de roubar o lugar. 67 00:04:05,743 --> 00:04:09,295 Não, Taran, nós gostamos de deixe o roubo para você. 68 00:04:14,919 --> 00:04:16,335 MacQuarrie. 69 00:04:16,387 --> 00:04:17,837 Não esperamos você até o próximo mês. 70 00:04:17,889 --> 00:04:19,722 Sim, esse era o plano. 71 00:04:19,807 --> 00:04:23,259 Mas eu estava com saudades do ensopado de coelho da Jenny. 72 00:04:23,344 --> 00:04:27,346 Eu, uh... eu peguei aquela espada seu para o ferreiro. 73 00:04:27,431 --> 00:04:29,815 Os cortes foram removidos da lâmina 74 00:04:29,851 --> 00:04:32,351 e polido a ferrugem com um pouco de óleo de baleia. 75 00:04:32,403 --> 00:04:34,570 Você não precisava ter se incomodado. 76 00:04:34,655 --> 00:04:37,573 Não foi problema. 77 00:04:40,778 --> 00:04:41,777 É melhor que novo. 78 00:04:41,863 --> 00:04:42,945 Sim. 79 00:04:45,917 --> 00:04:49,785 De nada. 80 00:04:53,508 --> 00:04:54,757 Então... 81 00:04:54,842 --> 00:04:57,092 Meu estômago está roncando como um trovão. 82 00:04:57,178 --> 00:05:00,379 Jenny, que tal você colocar algum jantar no fogo? 83 00:05:00,464 --> 00:05:02,631 Vocês sabem o caminho para a sala de jantar, rapazes. 84 00:05:02,717 --> 00:05:06,602 Eu realmente quero. 85 00:05:13,060 --> 00:05:16,145 - MacQuarrie chegou. - Vamos preparar o jantar. 86 00:05:16,230 --> 00:05:18,063 Você é maluca, irmã? 87 00:05:18,149 --> 00:05:19,698 Dando as boas-vindas ao relógio em nossa casa. 88 00:05:19,734 --> 00:05:21,367 Agh, segure a língua. 89 00:05:21,402 --> 00:05:23,068 Não é como se tivéssemos escolha, não é? 90 00:05:23,120 --> 00:05:24,570 É apenas por alguns dias. 91 00:05:24,622 --> 00:05:26,622 MacQuarrie é um sujeito decente. 92 00:05:26,707 --> 00:05:28,407 Ah, e você preparou a espada dele para ele. 93 00:05:28,459 --> 00:05:30,576 Talvez você queira polir suas botas também. 94 00:05:30,661 --> 00:05:33,437 Fiz um favor ao homem, só isso. 95 00:05:33,522 --> 00:05:36,390 Eles são criminosos, fora para encher os próprios bolsos. 96 00:05:36,442 --> 00:05:38,558 O dinheiro que pagamos é para proteção 97 00:05:38,644 --> 00:05:41,311 dos Casacas Vermelhas e outros clãs invasores. 98 00:05:41,397 --> 00:05:44,231 Eles cuidam de nós, Jamie e nossos inquilinos. 99 00:05:44,316 --> 00:05:45,615 E o preço pela minha cabeça? 100 00:05:45,701 --> 00:05:47,484 Se o relógio soubesse, eles me entregariam 101 00:05:47,569 --> 00:05:49,236 para os Casacas Vermelhas em um piscar de olhos. 102 00:05:49,288 --> 00:05:50,988 É por isso que vamos para encher a barriga, 103 00:05:51,073 --> 00:05:53,073 dê-lhes um lugar para durma, e você, primo, 104 00:05:53,158 --> 00:05:54,458 vão manter seu juízo sobre você 105 00:05:54,543 --> 00:05:57,711 até que eles sigam em frente. 106 00:05:57,746 --> 00:05:59,629 Com que frequência esses homens aparecem? 107 00:05:59,715 --> 00:06:02,299 A cada poucos meses, por quase dois anos agora. 108 00:06:02,384 --> 00:06:04,134 Eu nunca teria concordado com isso. 109 00:06:04,219 --> 00:06:07,054 Mas você não estava aqui, agora, você era, Jamie MacTavish? 110 00:06:07,089 --> 00:06:08,638 Mantenha suas vozes baixas. 111 00:06:08,724 --> 00:06:11,725 Você quer que eles ouçam você? 112 00:06:26,191 --> 00:06:28,775 Jaime... 113 00:06:28,827 --> 00:06:33,080 Você acha que não demorou isso afeta Jenny e eu? 114 00:06:33,115 --> 00:06:34,414 Bem, acont
Deixe um comentário