Série: Orange is the New Black
Temporada: 5ª (S05)
Episódio: 8º (E08)
Temporada: 5ª (S05)
Episódio: 8º (E08)
Identificador:
Tamanho: 77.504 bytes (75,69 KB)
Modificado em: 27/03/2026 14:13:53
0f3576d8f734b0ab48a92dee1d3f8bd6a4c9a82eTamanho: 77.504 bytes (75,69 KB)
Modificado em: 27/03/2026 14:13:53
Ver trecho da legenda: Orange is the New Black 5×8 STRIFE PTBR
1 00:01:15,716 --> 00:01:19,152 <font color="#007700">Sincronizado e corrigido por Aaronnmb</font> 2 00:01:30,122 --> 00:01:32,216 E você disse que não iria funcionar. 3 00:01:34,376 --> 00:01:36,502 O homem é do tamanho de uma geladeira. 4 00:01:36,503 --> 00:01:39,047 - Ele nunca vai passar por esse buraco. - Foi o que ela disse. 5 00:01:40,424 --> 00:01:42,133 É ele. Mas não é ele. 6 00:01:42,134 --> 00:01:44,603 Ah, é como Chewbacca sem cabelo. 7 00:01:47,389 --> 00:01:49,766 "Não posso falar. 8 00:01:49,767 --> 00:01:55,689 "Entre pela ventilação do porão ao pôr do sol. 9 00:01:55,690 --> 00:01:57,398 Vamos matar todos eles." 10 00:01:57,399 --> 00:02:00,193 - Não, espere. Você está louco? - Hummm. 11 00:02:00,194 --> 00:02:01,402 Nunca estaremos prontos até lá. 12 00:02:01,403 --> 00:02:02,571 - Nós nem descobrimos... - Shh! 13 00:02:02,572 --> 00:02:03,697 ... uma maneira de prendê-lo. 14 00:02:03,698 --> 00:02:05,657 Rojita, vamos fazer uma armadilha para ele, 15 00:02:05,658 --> 00:02:07,743 como em Mi Pobre Angelito, sabe? 16 00:02:09,286 --> 00:02:11,412 Você não viu esse filme, onde os pais vão de férias 17 00:02:11,413 --> 00:02:14,583 e eles se esquecem do filho e ele tem que se defender contra ladrões? 18 00:02:14,584 --> 00:02:16,302 Você quer dizer Sozinho em Casa. 19 00:02:16,325 --> 00:02:17,482 Não. 20 00:02:17,493 --> 00:02:18,910 Bem, por que estamos mesmo falando sobre isso? 21 00:02:18,921 --> 00:02:22,455 Piscatella não é desse tipo do homem que escorrega em bolinhas de gude. 22 00:02:22,466 --> 00:02:25,375 No gelo. Eles escorregam no gelo no filme. 23 00:02:25,386 --> 00:02:27,763 Precisamos chutá-lo a nuca. 24 00:02:27,764 --> 00:02:31,182 Talvez possamos fazer essa pintura pode coisa. Ou a tarântula. 25 00:02:31,183 --> 00:02:33,894 Como se você pudesse pular alto o suficiente para acertá-lo no pescoço. 26 00:02:33,895 --> 00:02:38,481 - Eu iria derrubá-lo primeiro. - Com o quê? Eu vou te contar com o quê. 27 00:02:38,482 --> 00:02:39,825 Lata de tinta! 28 00:02:40,985 --> 00:02:42,778 Há quanto tempo você é repórter? 29 00:02:42,779 --> 00:02:44,195 Hmm, alguns anos. 30 00:02:44,196 --> 00:02:45,906 - Hum. - É um trabalho muito corajoso. 31 00:02:45,907 --> 00:02:48,366 - Absolutamente. - Oficial Moloney. 32 00:02:48,367 --> 00:02:49,660 Gostaria de falar com você, por favor. 33 00:02:49,661 --> 00:02:51,244 Em privado. 34 00:02:51,245 --> 00:02:52,817 Pensei que você tivesse ido embora, policial... 35 00:02:52,828 --> 00:02:55,559 Piscatela. Eu nunca abandonaria meus homens. 36 00:03:00,296 --> 00:03:01,597 Ouça... 37 00:03:02,214 --> 00:03:06,760 Entrei em contato com um dos meus COs no interior. CO Humphrey. 38 00:03:06,761 --> 00:03:09,595 Ele me diz que eles são montando uma ofensiva. 39 00:03:09,596 --> 00:03:11,848 Agora, eu sei uma maneira de violação, sem ser detectada... 40 00:03:11,849 --> 00:03:15,361 Eu vou parar você certo aí, policial, uh... uh... 41 00:03:15,687 --> 00:03:18,104 -Piscatella. - Certo. Por que isso é tão difícil? 42 00:03:19,273 --> 00:03:22,650 Olha, meus homens e eu poderíamos carimbar essa coisa sai em cinco minutos, 43 00:03:22,651 --> 00:03:24,152 mas o governador as ordens são para negociar. 44 00:03:24,153 --> 00:03:27,363 Não podemos recompensar os presos para esse tipo de comportamento. 45 00:03:27,364 --> 00:03:28,990 Talvez. Talvez não. 46 00:03:28,991 --> 00:03:32,003 Mas com certeza não é sua decisão é fazer, Pisarella. 47 00:03:32,829 --> 00:03:36,840 Tella. Pisca... Tella. 48 00:03:37,458 --> 00:03:39,167 Você tem um apelido ou algo assim? 49 00:03:39,168 --> 00:03:42,679 Na verdade, não importa. Não me importo. 50 00:03:45,007 --> 00:03:46,257 Dê um tapa no maldito punk. 51 00:03:48,886 --> 00:03:50,887 Estou gostando do barbear limpo. 52 00:03:50,888 --> 00:03:53,639 Você poderia cortar essas bochechas bem fino, como pastrami. 53 00:03:53,640 --> 00:03:55,985 Quantidade certa de gordura neles. 54 00:03:56,686 --> 00:03:57,811 Do que estamos falando? 55 00:03:57,812 --> 00:03:59,730 Você nunca se pergunta o que as pessoas teriam gosto? 56 00:03:59,731 --> 00:04:01,522 Ah, não. 57 00:04:01,523 --> 00:04:02,733 Demoro cerca de três dias de fome 58 00:04:02,734 --> 00:04:04,985 antes de começar a pensar sobre como cozinhar pessoas. 59 00:04:04,986 --> 00:04:06,569 Você tinha, tipo, oito sacos de Takis hoje. 60 00:04:06,570 --> 00:04:09,081 Calorias vazias. Este corpo precisa de proteína. 61 00:04:09,490 --> 00:04:12,575 Quero dizer, poderíamos estar negociando com, tipo, Susan Sarandon ou algo assim. 62 00:04:12,576 --> 00:04:16,329 O governador não vai enviar atriz para negociar um acordo de prisão. 63 00:04:16,330 --> 00:04:17,706 Ela é uma ativista. 64 00:04:17,707 --> 00:04:19,540 Não significa que ela vai definir pé nesta merda. 65 00:04:19,541 --> 00:04:22,085 Ele provavelmente vai enviar alguns uma espécie de advogado de direitos humanos. 66 00:04:22,086 --> 00:04:23,837 Como aquele cara da Attica? 67 00:04:23,838 --> 00:04:25,338 William Kunstler está morto. 68 00:04:25,339 --> 00:04:27,933 Como todas as pessoas boas deste mundo. 69 00:04:28,550 --> 00:04:29,675 Eu quis dizer o tipo dele. 70 00:04:29,676 --> 00:04:30,844 Olha, não importa quem eles enviam. 71 00:04:30,845 --> 00:04:33,847 Tudo o que importa é nós mostramos a eles quem somos. 72 00:04:33,848 --> 00:04:38,434 Que somos melhores do que toda essa merda. Embora eu não me importasse com o Sr. Lee. 73 00:04:38,435 --> 00:04:40,436 - Eu gosto dos filmes dele. - Também morto. 74 00:04:40,437 --> 00:04:43,106 Você sabe, eles dizem isso toda a família está amaldiçoada. 75 00:04:43,107 --> 00:04:45,525 Não Bruce. Espinho. 76 00:04:45,526 --> 00:04:47,861 Crooklyn me faz chorar como um bebê. 77 00:04:47,862 --> 00:04:49,246 Quem diabos é esse? 78 00:04:49,781 --> 00:04:51,865 Eu não sei, mas ela parece duro e saboroso, 79 00:04:51,866 --> 00:04:53,542 como carne seca de peru. 80 00:04:54,952 --> 00:04:57,463 Ei, temos um ao vivo. 81 00:05:00,249 --> 00:05:01,541 - Ah! - Sério. 82 00:05:01,542 --> 00:05:02,625 Você está me deixando entrar? 83 00:05:02,626 --> 00:05:06,880 Ou devemos negociar como se estivéssemos no 7-Eleven depois do expediente? 84 00:05:06,881 --> 00:05:09,475 Cara. Abra as portas. 85 00:05:17,016 --> 00:05:19,142 Desculpe, Po-Po. Nós não quero pegar gripe suína. 86 00:05:19,143 --> 00:05:21,727 - Espere do lado de fora. - Mas, senhora, não posso... 87 00:05:21,728 --> 00:05:24,605 Está tudo bem. Eu venho em paz, certo? 88 00:05:24,606 --> 00:05:26,399 Estarei aqui se precisar de mim. 89 00:05:26,400 --> 00:05:29,569 - Obrigado. - Por aqui, Sra. Figueroa. 90 00:05:29,570 --> 00:05:31,071 Belas pernas. 91 00:05:31,072 --> 00:05:35,366 Vejo que eles saquearam tudo as navalhas do comissário. 92 00:05:35,367 --> 00:05:38,786 Não, fiz a barba esta manhã. Esta é apenas a minha sombra da tarde. 93 00:05:38,787 --> 00:05:41,747 Então, o que você acha? 94 00:05:41,748 --> 00:05:43,708 Eu acho que é uma péssima ideia. 95 00:05:43,709 --> 00:05:45,136 Eu quis dizer o cabelo. 96 00:05:45,627 --> 00:05:47,838 Ah, Bill, vamos lá, não seja um pano molhado. 97 00:05:47,839 --> 00:05:52,050 Não podemos simplesmente aproveitar o fato de eu estar de volta? 98 00:05:52,051 --> 00:05:55,479 Eu senti sua falta. Venha aqui. 99 00:05:56,513 --> 00:05:57,848 Você sabe o quão chateado os policiais vão estar 100 00:05:57,849 --> 00:06:00,851 quando eles te veem na televisão antes de você dar-lhes uma declaração? 101 00:06:00,852 --> 00:06:02,894 Querida, o único ponto de dar uma exclusividade 102 00:06:02,895 --> 00:06:05,730 é para que você possa contar ao seu história para um público mundial 103 00:06:05,731 --> 00:06:07,648 antes de contar para mais alguém. 104 00:06:07,649 --> 00:06:08,900 Não pense que é assim que a lei funciona. 105 00:06:11,153 --> 00:06:13,113 - Estamos prontos para você, Sra. Kin
Deixe um comentário