Série: Orange is the New Black
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 6º (E06)
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 6º (E06)
Identificador:
Tamanho: 57.056 bytes (55,72 KB)
Modificado em: 27/03/2026 14:10:57
a23facca2c245f7fbbc056273892ef4ab43cdc51Tamanho: 57.056 bytes (55,72 KB)
Modificado em: 27/03/2026 14:10:57
Ver trecho da legenda: Orange is the New Black 2×6 2HD PTBR
1 00:00:08,749 --> 00:00:14,226 Sincronizado por <font color=#ffff00>emmasan</font> 2 00:01:20,176 --> 00:01:22,433 O que eu acho que é o amor? 3 00:01:24,033 --> 00:01:25,242 Uh... 4 00:01:25,325 --> 00:01:27,827 É como quando alguém faz seu estômago está todo apertado, 5 00:01:27,912 --> 00:01:31,456 mas flutuante ao mesmo tempo, sabe? 6 00:01:31,540 --> 00:01:34,876 E suas bochechas doem de tanto sorrir. 7 00:01:34,960 --> 00:01:38,588 E você sorri tanto que as pessoas acho que algo está errado com você. 8 00:01:38,672 --> 00:01:40,465 O amor é leve. 9 00:01:42,551 --> 00:01:44,386 Aceitação. 10 00:01:47,264 --> 00:01:48,307 Fogo. 11 00:01:48,390 --> 00:01:49,724 Dor. 12 00:01:51,101 --> 00:01:52,644 Dor horrível. 13 00:01:54,354 --> 00:01:55,855 Que você quer de novo e de novo. 14 00:01:55,940 --> 00:01:57,942 E também, porra. 15 00:01:58,025 --> 00:02:02,196 Vinte e quatro sete, pau fundo, não consigo andar direito, porra. 16 00:02:03,488 --> 00:02:09,411 Bem, você me conhece. eu tenho tanto a dizer sobre o amor. 17 00:02:12,247 --> 00:02:17,502 E um ano, esta Wall Street cara me levou em um helicóptero para D.C. 18 00:02:17,586 --> 00:02:19,046 Sério? 19 00:02:19,129 --> 00:02:21,756 Dia dos Namorados faz galera enlouquecer. Eles adoram. 20 00:02:21,840 --> 00:02:24,676 Os homens odeiam o Dia dos Namorados. 21 00:02:24,759 --> 00:02:26,053 Eles não agem como se odiassem. 22 00:02:26,136 --> 00:02:28,347 Isso é porque você olha como Sofia Vergara. 23 00:02:28,430 --> 00:02:31,350 Essas coisas são reais. eu uma vez a vi correndo em Tribeca. 24 00:02:31,433 --> 00:02:35,645 Ian não nos visita há muito tempo. Seria seria legal se ele aparecesse amanhã. 25 00:02:35,729 --> 00:02:39,733 Mas ele só tem uma Vespa e está muito frio para andar tão longe. 26 00:02:39,816 --> 00:02:43,362 Um ano, Yadriel me deu flores. Ele roubou-os do funeral de seu primo. 27 00:02:43,445 --> 00:02:45,030 - Foi tão fofo. - Por favor. 28 00:02:45,114 --> 00:02:47,824 O Dia dos Namorados foi inventado fazer as pessoas se sentirem uma merda 29 00:02:47,907 --> 00:02:49,868 se eles não fazem parte de um casal perfeito. 30 00:02:49,951 --> 00:02:50,952 Verdade. 31 00:02:51,036 --> 00:02:55,624 Diablo diz que não existem casais perfeitos mas cada casal é perfeito à sua maneira. 32 00:02:57,126 --> 00:03:00,254 Deve ser difícil. Ser trancado no Dia dos Namorados. 33 00:03:01,463 --> 00:03:02,464 Isso é tudo. 34 00:03:02,547 --> 00:03:06,468 Ah. Obrigado, Fischer. Isso foi muito empático com você. 35 00:03:07,469 --> 00:03:09,471 - Você quer um biscoito? - Ah, claro. Obrigado. 36 00:03:21,733 --> 00:03:23,860 - Precisa de um pouco de água, Fischer? - Não. Estou bem. 37 00:03:25,029 --> 00:03:27,322 Eu sabia que ela não engoliu. 38 00:03:38,639 --> 00:03:40,558 Olá. 39 00:03:40,641 --> 00:03:43,269 Onde você fez reservas para amanhã à noite? 40 00:03:44,479 --> 00:03:45,480 Espere, o que? 41 00:03:45,563 --> 00:03:46,689 Shh. 42 00:03:46,772 --> 00:03:48,942 Estou tentando fingir como se fôssemos um casal normal. 43 00:03:49,400 --> 00:03:50,401 Ah. 44 00:03:52,070 --> 00:03:56,032 Hum, bem, consegui uma mesa para nós para dois no Lorenzo's. 45 00:03:56,116 --> 00:03:57,408 Aquele perto da lareira. 46 00:03:58,994 --> 00:04:03,414 Mal posso esperar para você ver meu vestido. É sexy, mas não sacanagem, sabe? 47 00:04:05,791 --> 00:04:07,127 Mal posso esperar para ver. 48 00:04:08,211 --> 00:04:11,922 Mamita, você pode me pegar outro saco de farinha? 49 00:04:18,096 --> 00:04:19,139 Aqui. 50 00:04:20,348 --> 00:04:23,726 - O que é isso? - É uma lista. 51 00:04:23,809 --> 00:04:26,229 Quero manter o sogra feliz, né? 52 00:04:26,312 --> 00:04:29,065 Achei que poderia muito bem faça uso do vazio sonolento 53 00:04:29,149 --> 00:04:30,858 antes que o outro sapato caia. 54 00:04:30,941 --> 00:04:32,235 Entendeu? 55 00:04:38,491 --> 00:04:41,744 Então foi isso que Vee negociou para nós? Usando esses chuveiros quebrados? 56 00:04:41,827 --> 00:04:44,330 - Cara, isso é uma negociação falida. - Você acha? 57 00:04:44,414 --> 00:04:48,084 Você sabe que longos banhos são ruins para você. Sim. Sim. 58 00:04:48,168 --> 00:04:50,920 Mexa com seus queratinócitos e outros enfeites. 59 00:04:51,004 --> 00:04:53,339 Olá, Suzana? Cale a boca. 60 00:04:58,011 --> 00:05:00,763 Sim, por que diabos Eu saio da biblioteca? 61 00:05:00,846 --> 00:05:02,265 É o melhor trabalho aqui. 62 00:05:02,348 --> 00:05:05,560 Porque os livros não pagam o aluguel. Os livros não bourguignon a carne. 63 00:05:05,643 --> 00:05:07,187 Estamos começando algo. 64 00:05:07,270 --> 00:05:10,065 Não quero aderir à custódia. 65 00:05:10,190 --> 00:05:13,276 - E ainda assim estou perguntando a você. - Sem chance. Não. 66 00:05:13,359 --> 00:05:15,986 - Ah, vamos. Vamos! - Cale-se! 67 00:05:16,987 --> 00:05:18,364 Quer saber? Você sabe quão fácil teria sido 68 00:05:18,448 --> 00:05:19,949 para eu dizer não quando você veio até mim e disse: 69 00:05:20,033 --> 00:05:21,617 "Vee, tire-me desta casa coletiva"? 70 00:05:21,701 --> 00:05:26,122 "Salve-me dessa cara de merda doentia pai adotivo eu tenho!" Huh? 71 00:05:27,415 --> 00:05:29,750 - Isso não é justo. - Justo? Garota, por favor. 72 00:05:29,834 --> 00:05:32,295 Feira é onde você vai conseguir você um pouco de algodão doce. 73 00:05:32,378 --> 00:05:34,797 Onde você anda no tilt-a-whirl. 74 00:05:34,880 --> 00:05:36,048 Estou procurando Jack. 75 00:05:37,425 --> 00:05:38,593 Ele não está aqui. 76 00:05:38,676 --> 00:05:40,970 Ele me compra chocolates todos os anos. 77 00:05:41,053 --> 00:05:43,055 Temos uma renda fixa, é claro. 78 00:05:43,139 --> 00:05:46,142 Mas ele tem que tratar seu patinho, certo, ele diz. 79 00:05:46,226 --> 00:05:50,730 E se ele não conseguir me encontrar, eles serão desperdiçados. 80 00:05:53,399 --> 00:05:57,112 Foda-se. Mate-me enquanto durmo se algum dia eu ficar assim. 81 00:05:57,195 --> 00:06:01,782 Olha. Você vai pensar sobre isso, certo? E então você vai fazer o que eu digo. 82 00:06:01,866 --> 00:06:02,867 Ah! 83 00:06:02,950 --> 00:06:05,536 É simplesmente assustador, sabe? 84 00:06:05,620 --> 00:06:10,708 Chutando com alguém, conversando, fazendo piadas loucas e estúpidas. 85 00:06:10,791 --> 00:06:14,420 E, tipo, nem querendo dormir, 86 00:06:14,504 --> 00:06:19,259 porque então você pode estar sem eles por um minuto. 87 00:06:19,342 --> 00:06:20,885 E você não quer isso. 88 00:06:25,848 --> 00:06:27,308 _ 89 00:06:31,896 --> 00:06:32,938 E... 90 00:06:34,106 --> 00:06:38,110 E pronto! Quem é o próximo? Quem é o próximo? 91 00:06:38,194 --> 00:06:39,237 Uau! 92 00:06:39,320 --> 00:06:40,363 _ 93 00:06:41,197 --> 00:06:42,823 _ 94 00:06:42,907 --> 00:06:45,326 _ 95 00:06:46,619 --> 00:06:48,746 Arranje um quarto. 96 00:06:48,829 --> 00:06:50,873 Alemão, idiota. Fale sobre isso. 97 00:06:50,956 --> 00:06:52,833 Zing? Zinger? 98 00:06:52,917 --> 00:06:56,296 Das Zimmer. Você faz parte de um comunidade. Respeite sua linguagem. 99 00:06:56,379 --> 00:06:57,963 Meu pai faz parte de uma comunidade. 100 00:06:58,047 --> 00:07:00,466 eu sou o infeliz apêndice que ele arrasta 101 00:07:00,550 --> 00:07:03,553 onde quer que sua luta contra o terror o leva. 102 00:07:03,969 --> 00:07:05,471 _ 103 00:07:05,638 --> 00:07:08,558 Quantas vezes já você teve que se mudar em sua curta vida? 104 00:07:08,641 --> 00:07:10,185 Muitos. 105 00:07:10,268 --> 00:07:13,479 Mas este é o fim do estrada. Meu pai prometeu. 106 00:07:15,105 --> 00:07:15,874 Como você diz, 107 00:07:15,874 --> 00:07:21,404 "Eu gostaria de ver vocês dois fazendo doce, doce senhora, amor", em alemão? 108 00:07:21,487 --> 00:07:24,615 Nein, filho da puta. Não. 109 00:07:32,122 --> 00:07:34,083 Esse trabalho é uma merda. 110 00:07:34,167 --> 00:07:37,837 Não. É um quebra-cabeça gratificante. 111 00:07:37,920 --> 00:07:41,799 Não é nenhum quebra-cabeça. Faz com que a e
Deixe um comentário