1
00:00:13,692 --> 00:00:15,192
{an8} formato de transcrição e sincronização por Andante
2
00:00:24,533 --> 00:00:27,548
Seja individualista, ilegalista,
3
00:00:27,572 --> 00:00:29,308
propagandista da ação,
4
00:00:29,332 --> 00:00:31,937
anarco-sindicalista, plataforma,
5
00:00:31,961 --> 00:00:35,530
Anarquista cristã, ou anarco-primitivista,
6
00:00:35,554 --> 00:00:37,984
anarquismo teve tantas nuances
7
00:00:38,008 --> 00:00:39,729
como tem rostos.
8
00:00:42,036 --> 00:00:44,948
E agora que parece ser
confined to a minority,
9
00:00:44,972 --> 00:00:46,555
people forget there was once a time
10
00:00:46,579 --> 00:00:48,326
that it dominated the world.
11
00:00:48,369 --> 00:00:50,991
And yet in the years
Após a Primeira Guerra Mundial,
12
00:00:51,015 --> 00:00:54,857
Na Europa, o anarquismo parecia
to have lost all of its influence.
13
00:00:55,690 --> 00:00:57,308
It wasn't just the terrorist attacks
14
00:00:57,332 --> 00:00:59,485
by the so-called propagandists of the deed,
15
00:00:59,510 --> 00:01:01,668
or the widespread decreeing of spurious laws
16
00:01:01,692 --> 00:01:03,740
which forced anarchism into the shadows,
17
00:01:03,764 --> 00:01:05,174
but rather the bullets and shells of
18
00:01:05,199 --> 00:01:06,700
Verdun and the Somme,
19
00:01:06,724 --> 00:01:09,842
which killed in some countries
até um terço dos homens que trabalham,
20
00:01:09,866 --> 00:01:11,436
deixando -os nos cemitérios de guerra
21
00:01:11,460 --> 00:01:12,778
Ao longo da Chemin de Damme
22
00:01:12,802 --> 00:01:14,041
e assim silenciando os militantes
23
00:01:14,066 --> 00:01:15,275
das massas.
24
00:01:15,300 --> 00:01:17,079
Sem mencionar os milhões de amputados,
25
00:01:17,104 --> 00:01:19,394
o cérebro danificado e
the seriously shell-shocked
26
00:01:19,418 --> 00:01:21,879
for whom revolution
não era mais uma prioridade.
27
00:01:23,730 --> 00:01:26,063
Mas fora do
industrialized nations of the West, anarchists
28
00:01:26,087 --> 00:01:28,903
survived on the
Edge dos grandes impérios, pegando em
29
00:01:28,927 --> 00:01:32,571
armas novamente e tentando
to deliver triumph to their ideals.
30
00:01:36,257 --> 00:01:38,679
E diante de tendências
31
00:01:38,703 --> 00:01:40,499
reacionárias, que também tinham
32
00:01:40,523 --> 00:01:41,999
numerosos rostos, os
33
00:01:42,023 --> 00:01:43,659
libertários só podiam imaginar utopias deliciosas.
34
00:01:43,684 --> 00:01:45,846
During this fertile period between the
35
00:01:45,870 --> 00:01:48,646
wars, when capitalism gave
nascimento de
36
00:01:48,670 --> 00:01:50,452
seus dois bestas maus, stalinismo e
37
00:01:50,476 --> 00:01:52,548
fascismo, e diante de uma hidra totalitária
38
00:01:52,572 --> 00:01:55,679
que generalizou ainda mais o roubo
and
39
00:01:55,703 --> 00:01:57,634
industrialized death, they had to fight a war on two fronts
40
00:01:57,658 --> 00:01:59,327
E mais do que nunca proou com suas ações
41
00:01:59,351 --> 00:02:01,405
a eficácia de seu pensamento.
42
00:02:01,944 --> 00:02:04,348
And thus the anarchists gave rise,
43
00:02:04,372 --> 00:02:05,985
not that we always remember, to some
44
00:02:06,009 --> 00:02:09,033
of the biggest
Revoluções do século
45
00:02:09,057 --> 00:02:11,268
XX e escreveu em letras vermelhas e
46
00:02:11,292 --> 00:02:13,472
pretas, uma nova página em nossa história.
47
00:02:25,546 --> 00:02:28,068
For 50 years on the continent of America,
48
00:02:28,092 --> 00:02:30,786
anarchists formed the backbone de ação social.
49
00:02:30,980 --> 00:02:33,696
They were members of the Trabalhadores industriais do
50
00:02:33,720 --> 00:02:36,734
mundo, que espalham suas asas from Canada to Australia.
51
00:02:37,066 --> 00:02:38,588
Eles lutaram ao lado dos fóruns, a enorme
52
00:02:38,612 --> 00:02:40,898
federação de trabalhadores argentinos.
53
00:02:41,106 --> 00:02:43,100
In Bolivia, they gave FOI a red
54
00:02:43,124 --> 00:02:45,178
and black flag as its emblem.
55
00:02:45,472 --> 00:02:48,285
No Chile, eles organizaram
56
00:02:48,309 --> 00:02:50,820
demonstrações de massa e, entre as
57
00:02:50,844 --> 00:02:52,033
fileiras da Foru no Uruguai,
58
00:02:52,057 --> 00:02:53,687
lideraram shows de força nas ruas de Montevidéu.
59
00:02:53,870 --> 00:02:55,791
They controlled the docks in the
60
00:02:55,815 --> 00:02:57,717
Caribbean, opposed fledgling
61
00:02:57,741 --> 00:02:59,417
banana republics, and fought for
62
00:02:59,441 --> 00:03:00,755
the independence of Cuba and Puerto Rico.
63
00:03:03,247 --> 00:03:04,390
Nos Estados Unidos, eles
64
00:03:04,414 --> 00:03:05,810
protestaram em patins contra o
65
00:03:05,834 --> 00:03:07,937
desemprego e contra a guerra,
66
00:03:07,961 --> 00:03:10,022
brandindo o crânio e os ossos cruzados.
67
00:03:10,634 --> 00:03:13,108
It was the anarchists, e não os comunistas,
68
00:03:13,132 --> 00:03:15,388
que solicitaram successive US governments,
69
00:03:15,412 --> 00:03:17,013
Apesar do famoso susto vermelho,
70
00:03:17,037 --> 00:03:19,002
seus medos mais sombrios.
71
00:03:24,636 --> 00:03:27,588
In 1917, during yet another witch
72
00:03:27,612 --> 00:03:29,793
hunt, mass roundups were organized.
73
00:03:33,570 --> 00:03:35,228
Milhares de anarquistas
74
00:03:35,252 --> 00:03:37,130
estrangeiros foram presos
75
00:03:37,154 --> 00:03:38,647
como uma prevenção,
76
00:03:38,671 --> 00:03:40,763
realizados em prisões e
77
00:03:40,787 --> 00:03:42,873
finalmente deportados no
78
00:03:42,897 --> 00:03:44,412
Buford, sempre apelidados de arca soviética.
79
00:03:45,243 --> 00:03:46,551
And as the land of liberty feared
80
00:03:46,575 --> 00:03:49,085
libertarians more than anything
81
00:03:49,109 --> 00:03:50,651
else, propaganda was spread against
82
00:03:50,675 --> 00:03:54,303
a backdrop of ragtime, smiles, and cartoons.
83
00:03:54,883 --> 00:03:56,228
Cartons que amalgamavam os
84
00:03:56,252 --> 00:03:57,882
anarquistas em Bolchevique
85
00:03:57,906 --> 00:03:59,296
Vermont, assimilando -os a
86
00:03:59,320 --> 00:04:01,040
ratos que precisavam de extermínio.
87
00:04:01,316 --> 00:04:02,929
Cartoons made by a joyous
88
00:04:02,953 --> 00:04:04,049
captain of industry, who
89
00:04:04,074 --> 00:04:05,702
would end up showing his
90
00:04:05,726 --> 00:04:07,494
affection for the Nazi Party.
91
00:04:11,966 --> 00:04:13,388
Os Estados Unidos são um país
92
00:04:13,412 --> 00:04:14,857
onde a guerra contra os
93
00:04:14,881 --> 00:04:16,057
sindicatos e os movimentos de
94
00:04:16,081 --> 00:04:17,710
outros trabalhadores era de uma
95
00:04:17,734 --> 00:04:18,983
brutalidade incomparável no mundo ocidental.
96
00:04:19,008 --> 00:04:20,428
A brutality often
97
00:04:20,452 --> 00:04:21,784
enforced by the powers
98
00:04:21,808 --> 00:04:23,182
that be, aided by the mafia.
99
00:04:23,256 --> 00:04:25,249
Parece inacreditável, mas é verdade.
100
00:04:25,329 --> 00:04:26,698
The government worked with the
101
00:04:26,722 --> 00:04:27,885
mafia to break the trade
102
00:04:27,909 --> 00:04:29,796
unions and the workers' movements.
103
00:04:32,670 --> 00:04:35,468
Havia um muito forte repression in the United
104
00:04:35,492 --> 00:04:38,357
States, notably against Italian anarquistas imigrantes,
105
00:04:38,381 --> 00:04:40,072
que aderiram principalmente às chamadas
106
00:04:40,096 --> 00:04:42,583
tendências anti-organizacionais.
107
00:04:44,800 --> 00:04:46,205
They were partisans who were
108
00:04:46,229 --> 00:04:48,891
in favor of expropriations,
109
00:04:48,915 --> 00:04:50,950
armed robberies, and so on.
110
00:04:51,050 --> 00:04:53,768
Então as autoridades levaram advantage
111
00:04:53,792 --> 00:04:55,959
of this situation to criminalize these activists.
112
00:04:56,390 --> 00:04:58,205
E Sacco e Vancetti
113
00:04:58,229 --> 00:04:59,943
pagariam o preço final.
114
00:05:10,910 --> 00:05:15,007
Sacco and Vancetti were two
1
Deixe um comentário