1
00:00:13,692 --> 00:00:15,192
{an8} formato de transcrição e sincronização por Andante
2
00:00:24,533 --> 00:00:27,548
Seja individualista, ilegalista,
3
00:00:27,572 --> 00:00:29,308
propagandista da ação,
4
00:00:29,332 --> 00:00:31,937
anarco-sindicalista, plataforma,
5
00:00:31,961 --> 00:00:35,530
Anarquista cristã, ou anarco-primitivista,
6
00:00:35,554 --> 00:00:37,984
anarquismo teve tantas nuances
7
00:00:38,008 --> 00:00:39,729
como tem rostos.
8
00:00:42,036 --> 00:00:44,948
E agora que parece ser
confined to a minority,
9
00:00:44,972 --> 00:00:46,555
people forget there was once a time
10
00:00:46,579 --> 00:00:48,326
that it dominated the world.
11
00:00:48,369 --> 00:00:50,991
And yet in the years
Após a Primeira Guerra Mundial,
12
00:00:51,015 --> 00:00:54,857
Na Europa, o anarquismo parecia
to have lost all of its influence.
13
00:00:55,690 --> 00:00:57,308
It wasn't just the terrorist attacks
14
00:00:57,332 --> 00:00:59,485
by the so-called propagandists of the deed,
15
00:00:59,510 --> 00:01:01,668
or the widespread decreeing of spurious laws
16
00:01:01,692 --> 00:01:03,740
which forced anarchism into the shadows,
17
00:01:03,764 --> 00:01:05,174
but rather the bullets and shells of
18
00:01:05,199 --> 00:01:06,700
Verdun and the Somme,
19
00:01:06,724 --> 00:01:09,842
which killed in some countries
até um terço dos homens que trabalham,
20
00:01:09,866 --> 00:01:11,436
deixando -os nos cemitérios de guerra
21
00:01:11,460 --> 00:01:12,778
Ao longo da Chemin de Damme
22
00:01:12,802 --> 00:01:14,041
e assim silenciando os militantes
23
00:01:14,066 --> 00:01:15,275
das massas.
24
00:01:15,300 --> 00:01:17,079
Sem mencionar os milhões de amputados,
25
00:01:17,104 --> 00:01:19,394
o cérebro danificado e
the seriously shell-shocked
26
00:01:19,418 --> 00:01:21,879
for whom revolution
não era mais uma prioridade.
27
00:01:23,730 --> 00:01:26,063
Mas fora do
industrialized nations of the West, anarchists
28
00:01:26,087 --> 00:01:28,903
survived on the
Edge dos grandes impérios, pegando em
29
00:01:28,927 --> 00:01:32,571
armas novamente e tentando
to deliver triumph to their ideals.
30
00:01:36,257 --> 00:01:38,679
E diante de tendências
31
00:01:38,703 --> 00:01:40,499
reacionárias, que também tinham
32
00:01:40,523 --> 00:01:41,999
numerosos rostos, os
33
00:01:42,023 --> 00:01:43,659
libertários só podiam imaginar utopias deliciosas.
34
00:01:43,684 --> 00:01:45,846
During this fertile period between the
35
00:01:45,870 --> 00:01:48,646
wars, when capitalism gave
nascimento de
36
00:01:48,670 --> 00:01:50,452
seus dois bestas maus, stalinismo e
37
00:01:50,476 --> 00:01:52,548
fascismo, e diante de uma hidra totalitária
38
00:01:52,572 --> 00:01:55,679
que generalizou ainda mais o roubo
and
39
00:01:55,703 --> 00:01:57,634
industrialized death, they had to fight a war on two fronts
40
00:01:57,658 --> 00:01:59,327
E mais do que nunca proou com suas ações
41
00:01:59,351 --> 00:02:01,405
a eficácia de seu pensamento.
42
00:02:01,944 --> 00:02:04,348
And thus the anarchists gave rise,
43
00:02:04,372 --> 00:02:05,985
not that we always remember, to some
44
00:02:06,009 --> 00:02:09,033
of the biggest
Revoluções do século
45
00:02:09,057 --> 00:02:11,268
XX e escreveu em letras vermelhas e
46
00:02:11,292 --> 00:02:13,472
pretas, uma nova página em nossa história.
47
00:02:25,546 --> 00:02:28,068
For 50 years on the continent of America,
48
00:02:28,092 --> 00:02:30,786
anarchists formed the backbone de ação social.
49
00:02:30,980 --> 00:02:33,696
They were members of the Trabalhadores industriais do
50
00:02:33,720 --> 00:02:36,734
mundo, que espalham suas asas from Canada to Australia.
51
00:02:37,066 --> 00:02:38,588
Eles lutaram ao lado dos fóruns, a enorme
52
00:02:38,612 --> 00:02:40,898
federação de trabalhadores argentinos.
53
00:02:41,106 --> 00:02:43,100
In Bolivia, they gave FOI a red
54
00:02:43,124 --> 00:02:45,178
and black flag as i
Deixe um comentário