1 00:00:13,692 --> 00:00:15,192 {an8} formato de transcrição e sincronização por Andante 2 00:00:24,533 --> 00:00:27,548 Seja individualista, ilegalista, 3 00:00:27,572 --> 00:00:29,308 propagandista da ação, 4 00:00:29,332 --> 00:00:31,937 anarco-sindicalista, plataforma, 5 00:00:31,961 --> 00:00:35,530 Anarquista cristã, ou anarco-primitivista, 6 00:00:35,554 --> 00:00:37,984 anarquismo teve tantas nuances 7 00:00:38,008 --> 00:00:39,729 como tem rostos. 8 00:00:42,036 --> 00:00:44,948 E agora que parece ser confined to a minority, 9 00:00:44,972 --> 00:00:46,555 people forget there was once a time 10 00:00:46,579 --> 00:00:48,326 that it dominated the world. 11 00:00:48,369 --> 00:00:50,991 And yet in the years Após a Primeira Guerra Mundial, 12 00:00:51,015 --> 00:00:54,857 Na Europa, o anarquismo parecia to have lost all of its influence. 13 00:00:55,690 --> 00:00:57,308 It wasn't just the terrorist attacks 14 00:00:57,332 --> 00:00:59,485 by the so-called propagandists of the deed, 15 00:00:59,510 --> 00:01:01,668 or the widespread decreeing of spurious laws 16 00:01:01,692 --> 00:01:03,740 which forced anarchism into the shadows, 17 00:01:03,764 --> 00:01:05,174 but rather the bullets and shells of 18 00:01:05,199 --> 00:01:06,700 Verdun and the Somme, 19 00:01:06,724 --> 00:01:09,842 which killed in some countries até um terço dos homens que trabalham, 20 00:01:09,866 --> 00:01:11,436 deixando -os nos cemitérios de guerra 21 00:01:11,460 --> 00:01:12,778 Ao longo da Chemin de Damme 22 00:01:12,802 --> 00:01:14,041 e assim silenciando os militantes 23 00:01:14,066 --> 00:01:15,275 das massas. 24 00:01:15,300 --> 00:01:17,079 Sem mencionar os milhões de amputados, 25 00:01:17,104 --> 00:01:19,394 o cérebro danificado e the seriously shell-shocked 26 00:01:19,418 --> 00:01:21,879 for whom revolution não era mais uma prioridade. 27 00:01:23,730 --> 00:01:26,063 Mas fora do industrialized nations of the West, anarchists 28 00:01:26,087 --> 00:01:28,903 survived on the Edge dos grandes impérios, pegando em 29 00:01:28,927 --> 00:01:32,571 armas novamente e tentando to deliver triumph to their ideals. 30 00:01:36,257 --> 00:01:38,679 E diante de tendências 31 00:01:38,703 --> 00:01:40,499 reacionárias, que também tinham 32 00:01:40,523 --> 00:01:41,999 numerosos rostos, os 33 00:01:42,023 --> 00:01:43,659 libertários só podiam imaginar utopias deliciosas. 34 00:01:43,684 --> 00:01:45,846 During this fertile period between the 35 00:01:45,870 --> 00:01:48,646 wars, when capitalism gave nascimento de 36 00:01:48,670 --> 00:01:50,452 seus dois bestas maus, stalinismo e 37 00:01:50,476 --> 00:01:52,548 fascismo, e diante de uma hidra totalitária 38 00:01:52,572 --> 00:01:55,679 que generalizou ainda mais o roubo and 39 00:01:55,703 --> 00:01:57,634 industrialized death, they had to fight a war on two fronts 40 00:01:57,658 --> 00:01:59,327 E mais do que nunca proou com suas ações 41 00:01:59,351 --> 00:02:01,405 a eficácia de seu pensamento. 42 00:02:01,944 --> 00:02:04,348 And thus the anarchists gave rise, 43 00:02:04,372 --> 00:02:05,985 not that we always remember, to some 44 00:02:06,009 --> 00:02:09,033 of the biggest Revoluções do século 45 00:02:09,057 --> 00:02:11,268 XX e escreveu em letras vermelhas e 46 00:02:11,292 --> 00:02:13,472 pretas, uma nova página em nossa história. 47 00:02:25,546 --> 00:02:28,068 For 50 years on the continent of America, 48 00:02:28,092 --> 00:02:30,786 anarchists formed the backbone de ação social. 49 00:02:30,980 --> 00:02:33,696 They were members of the Trabalhadores industriais do 50 00:02:33,720 --> 00:02:36,734 mundo, que espalham suas asas from Canada to Australia. 51 00:02:37,066 --> 00:02:38,588 Eles lutaram ao lado dos fóruns, a enorme 52 00:02:38,612 --> 00:02:40,898 federação de trabalhadores argentinos. 53 00:02:41,106 --> 00:02:43,100 In Bolivia, they gave FOI a red 54 00:02:43,124 --> 00:02:45,178 and black flag as i
Deixe um comentário