1
00:00:02,367 --> 00:00:04,307
{an8} formato de transcrição e sincronização por Andante
2
00:00:24,270 --> 00:00:28,558
Louis Michel, Vauterin de Claire,
3
00:00:28,582 --> 00:00:33,868
Emma Goldman, Pierre-Joseph Prudent,
4
00:00:33,892 --> 00:00:38,461
Buenaventura de Ruti, Ricardo Flores Magón.
5
00:00:38,883 --> 00:00:40,670
Os grandes nomes do anarquismo escreveram,
6
00:00:40,694 --> 00:00:43,255
espalhou e semeou o pensamento libertário.
7
00:00:44,601 --> 00:00:46,663
As grandes ondas migratórias que já tinham
8
00:00:46,687 --> 00:00:49,535
carregou para os Estados Unidos da América
9
00:00:49,559 --> 00:00:51,251
também levou para os países mais remotos
10
00:00:51,275 --> 00:00:52,496
da terra.
11
00:00:53,782 --> 00:00:55,988
Seja na Palestina ou no Egito,
12
00:00:56,012 --> 00:00:58,946
entre exilados judeus ou comunidades indianas,
13
00:00:58,970 --> 00:01:00,948
dentro dos limites do continente africano
14
00:01:00,972 --> 00:01:02,286
Como no Oriente,
15
00:01:02,310 --> 00:01:04,803
e até o império do sol nascente,
16
00:01:04,827 --> 00:01:06,414
Os anarquistas estavam por toda parte.
17
00:01:07,096 --> 00:01:08,958
No início do século XX,
18
00:01:08,982 --> 00:01:10,731
tudo parecia ser o melhor e o melhor
19
00:01:10,755 --> 00:01:13,062
de todos os mundos libertários possíveis.
20
00:01:13,416 --> 00:01:16,249
O anarquismo havia se tornado
a part of the social landscape,
21
00:01:16,273 --> 00:01:19,148
to the point that libertarians
pode ser visto voando sua bandeira negra
22
00:01:19,172 --> 00:01:21,214
nos novos cartões postais.
23
00:01:22,183 --> 00:01:23,668
E se eles foram presos,
24
00:01:23,692 --> 00:01:25,428
só estava disfarçado de enfermeiros
25
00:01:25,452 --> 00:01:28,491
Para os fins cômicos de um Pate Brothers
production.
26
00:01:30,802 --> 00:01:33,208
A ironia final veio em 1910,
27
00:01:33,232 --> 00:01:36,535
Quando Armand Fallier,
the new president of the French
28
00:01:36,559 --> 00:01:40,241
Republic, even went in person to Bessançon
para
29
00:01:40,266 --> 00:01:43,653
inaugurar, em uma cerimônia luxuosa completa com as
30
00:01:43,677 --> 00:01:46,991
marselâmicas e
marching Swiss Guards, a monumental
31
00:01:47,015 --> 00:01:48,663
statue dedicated
Para o pai do anarquismo, Pierre-Joseph Proudhon.
32
00:01:49,200 --> 00:01:52,579
But in the wings, conditions for
workers permaneceu muito difícil.
33
00:01:52,976 --> 00:01:55,520
And faced with an imminent global crisis, the need
34
00:01:55,544 --> 00:01:58,805
for great change estava se sentindo mais do que nunca.
35
00:01:59,363 --> 00:02:01,588
And this is how, from France to
36
00:02:01,612 --> 00:02:03,402
Mexico, and from Spain to the Ukraine,
37
00:02:03,426 --> 00:02:05,828
Em um tempo cheio de som e fúria, os
38
00:02:05,852 --> 00:02:08,068
anarquistas começaram a tentar
39
00:02:08,092 --> 00:02:10,319
destruir o Velho Mundo de uma vez por todas.
40
00:02:19,269 --> 00:02:21,334
However, it wasn't with a revolution
41
00:02:21,358 --> 00:02:23,752
that the libertarian 20th century began.
42
00:02:24,276 --> 00:02:27,010
Também não foi em 1907, em Amsterdã,
43
00:02:27,035 --> 00:02:29,377
durante este Congresso Internacional,
44
00:02:29,402 --> 00:02:31,591
onde o creme do anarquismo mundial
45
00:02:31,615 --> 00:02:33,898
conseguiu mais ou menos concordar com a
46
00:02:33,922 --> 00:02:37,948
necessidade de organizar o movimento
47
00:02:37,972 --> 00:02:39,822
into national federations, capable of
48
00:02:39,846 --> 00:02:42,600
setting off a general strike and revolt should war be declared.
49
00:02:43,831 --> 00:02:45,828
O Século XX libertário começou
50
00:02:45,852 --> 00:02:48,431
espontaneamente muito mais cedo.
51
00:02:48,885 --> 00:02:51,878
At a particular time, in a
52
00:02:51,902 --> 00:02:53,791
forgotten place, with this new
53
00:02:53,815 --> 00:02:55,538
kind of woman and man creating
54
00:02:55,562 --> 00:02:57,878
one of the other great currents
55
00:02:57,902 --> 00:02:59,430
of the anarchist movement, individualism.
56
00:03:09,630 --> 00:03:11,629
Descendentes da era do iluminação e
57
00:03:11,653 --> 00:03:14,496
herdeiros do romantismo, os
58
00:03:14,520 --> 00:03:16,859
individualistas eram os terríveis do tempo.
59
00:03:16,883 --> 00:03:18,992
They read Nietzsche and Stirner,
60
00:03:19,016 --> 00:03:21,479
advocated mass conscientious
61
00:03:21,504 --> 00:03:24,181
objection, and insisted on
62
00:03:24,205 --> 00:03:26,388
imediatamente levando uma vida plena,
63
00:03:26,412 --> 00:03:28,106
em desacordo com os princípios autoritários da sociedade na época.
64
00:03:30,303 --> 00:03:33,623
I have examined the trajectories
dessas pessoas um por um.
65
00:03:34,076 --> 00:03:37,646
E o que eles queriam era ser
able to work with their hands,
66
00:03:37,670 --> 00:03:40,924
but also with their heads, to be whole men.
67
00:03:41,237 --> 00:03:44,375
Eles queriam liderar o que eles considered to be
68
00:03:44,399 --> 00:03:46,599
the good life, which was far from being an easy life.
69
00:03:46,949 --> 00:03:49,802
E eles queriam liderar aqui e agora.
70
00:03:50,504 --> 00:03:52,631
This global desire for change, which led
71
00:03:52,655 --> 00:03:55,011
individualists to reject work, family,
72
00:03:55,035 --> 00:03:58,871
country, the very
fundamentos da moralidade
73
00:03:58,895 --> 00:04:01,417
burguesa, os trouxeram para propor
an
74
00:04:01,441 --> 00:04:03,543
alternative lifestyle and new practices of
75
00:04:03,567 --> 00:04:06,245
their own invention, which in turn made revolutionaries of them.
76
00:04:06,770 --> 00:04:09,819
Era para incluir absolutely all aspects
77
00:04:09,843 --> 00:04:12,785
of life, sexuality, education, clothing.
78
00:04:12,810 --> 00:04:14,277
Eles defenderam a nudez.
79
00:04:14,356 --> 00:04:16,640
Women abandoned the concept of
80
00:04:16,664 --> 00:04:18,638
corsets, hats and restrictive clothing.
81
00:04:19,450 --> 00:04:21,116
No lugar do casamento, eles defenderam
82
00:04:21,140 --> 00:04:24,480
sindicatos abertos ou, em alguns casos, amor livre.
83
00:04:25,536 --> 00:04:27,486
Multiple relationships were possible.
84
00:04:27,612 --> 00:04:30,124
Não houve problema in loving several
85
00:04:30,148 --> 00:04:31,671
people at once, neither for women nor for men.
86
00:04:31,696 --> 00:04:32,897
Pelo menos essa era a doutrina,
87
00:04:32,921 --> 00:04:34,588
mas, na realidade, é claro, havia
88
00:04:34,612 --> 00:04:36,203
muita moagem de dentes e sofrimento.
89
00:04:36,257 --> 00:04:38,106
Being individualists did not prevent
90
00:04:38,130 --> 00:04:40,045
these anarchists from grouping together.
91
00:04:40,123 --> 00:04:42,066
E se eles não pudessem mudar o
92
00:04:42,090 --> 00:04:44,231
mundo, decidiram mudar o universo.
93
00:04:44,503 --> 00:04:47,333
In towns, they created
libertarian Athenians.
94
00:04:47,534 --> 00:04:50,033
E no país, colônias agrícolas.
95
00:04:50,229 --> 00:04:51,269
And wherever they went, they
96
00:04:51,293 --> 00:04:54,136
developed coherence
Em suas
97
00:04:54,160 --> 00:04:55,851
idéias e ações, como aqui na
98
00:04:55,875 --> 00:04:58,194
Palestina, onde os anarquistas
99
00:04:58,218 --> 00:04:59,550
judeus fundaram a Degania, o primeiro Kibutz.
100
00:04:59,700 --> 00:05:01,648
But it was particularly in Latin America
101
00:05:01,672 --> 00:05:03,805
that truly libertarian cities grew up.
102
00:05:04,109 --> 00:05:06,281
Havia Nova Austrália e Paraguai, onde,
103
00:05:06,305 --> 00:05:08,639
entre outros, Mary Gilmore se estabeleceu.
104
00:05:08,937 --> 00:05:10,426
And the colonial Cecilia,
105
00:05:10,450 --> 00:05:12,429
founded in Brazil by Giovanni
106
00:05:12,453 --> 00:05:14,562
Rossi and a group of Italian
107
00:05:14,587 --> 00:05:16,694
anarchists, of which only one image remains.
108
00:05:16,816 --> 00:05:17,798
Por quatro anos, esses
109
00:05:17,823 -
Deixe um comentário