No Gods No Masters A History of Anarchism 1×1

1
00:00:18,706 --> 00:00:20,706
{an8} formato de transcrição e sincronização por Andante

2
00:00:23,913 --> 00:00:25,100
Quem são eles?

3
00:00:25,679 --> 00:00:27,012
De onde eles vieram?

4
00:00:27,346 --> 00:00:28,428
E quais são os pensamentos de

5
00:00:28,452 --> 00:00:29,854
anarquistas autoproclamados,

6
00:00:29,878 --> 00:00:31,699
passado e presente?

7
00:00:32,783 --> 00:00:34,946
E por que, mesmo que estejam em arquivo,

8
00:00:34,970 --> 00:00:37,005
Seus rostos são um mistério para nós?

9
00:00:37,633 --> 00:00:39,692
Por que o pensamento deles parece tão confuso

10
00:00:39,716 --> 00:00:41,577
E sua história tão preocupante?

11
00:00:44,687 --> 00:00:46,165
Um filho do capitalismo,

12
00:00:46,189 --> 00:00:48,731
um irmão inimigo do comunismo do estado,

13
00:00:48,782 --> 00:00:50,731
anarquismo é um vento de revolta que tem

14
00:00:50,755 --> 00:00:52,890
continuou a soprar em todo o mundo.

15
00:00:53,436 --> 00:00:55,800
E enquanto certos libertários
turned criminal,

16
00:00:55,824 --> 00:00:59,295
wielding firearms or setting off dynamite,

17
00:00:59,319 --> 00:01:00,855
it's worth remembering that many of them

18
00:01:00,879 --> 00:01:02,761
offered alternatives and triggered

19
00:01:02,785 --> 00:01:05,220
revolutions across the five continents.

20
00:01:08,854 --> 00:01:10,060
The establishment has always

21
00:01:10,084 --> 00:01:11,333
come down hard on them,

22
00:01:11,357 --> 00:01:12,907
wherever they may be,

23
00:01:12,931 --> 00:01:15,292
dragging them in chains to the guillotine

24
00:01:15,317 --> 00:01:17,318
or strapping them to electric chairs.

25
00:01:17,700 --> 00:01:18,988
But punishments aside,

26
00:01:19,012 --> 00:01:21,281
any attempts to dismiss
as ações dos anarquistas

27
00:01:21,305 --> 00:01:22,828
como mero hooliganismo

28
00:01:22,852 --> 00:01:24,308
ou para limpar as memórias de suas vitórias

29
00:01:24,332 --> 00:01:26,532
Da consciência social falhou.

30
00:01:27,432 --> 00:01:29,887
Enquanto suas práticas se tornaram

31
00:01:29,911 --> 00:01:32,427
part of the fabric of life, as

32
00:01:32,451 --> 00:01:34,175
their ideas eventually became

33
00:01:34,199 --> 00:01:35,775
popular, spreading and forming

34
00:01:35,799 --> 00:01:37,375
networks, seducing the younger

35
00:01:37,399 --> 00:01:39,348
generation from Paris to New York,

36
00:01:39,372 --> 00:01:41,433
from Tokyo to Buenos Aires,

37
00:01:41,457 --> 00:01:43,431
anarchists continue to fuel fantasy and so misunderstanding.

38
00:01:43,913 --> 00:01:46,268
Uma vez, o cheiro de enxofre que

39
00:01:46,292 --> 00:01:48,108
precede cada uma dessas procissões

40
00:01:48,132 --> 00:01:49,996
sombrias e que esperanças selvagens

41
00:01:50,020 --> 00:01:51,514
são levantadas com cada bandeira preta.

42
00:01:52,225 --> 00:01:53,334
How can anarchism, which dreamed of an

43
00:01:53,358 --> 00:01:55,988
alternative
 futuro para o Velho Mundo e

44
00:01:56,012 --> 00:01:59,121
tem lutado
 masters and gods for 150 years,

45
00:01:59,145 --> 00:02:01,741
Ainda faça perguntas que
são relevant to us today?

46
00:02:01,766 --> 00:02:04,211
E por que é sua história
 swinging like

47
00:02:04,235 --> 00:02:05,585
a pendulum, lurching from left to

48
00:02:05,609 --> 00:02:07,558
right, from insurrection to attempted

49
00:02:07,582 --> 00:02:09,910
murder, more than ever a reflection of our own?

50
00:02:17,386 --> 00:02:20,485
Tudo começou na França no século XIX.

51
00:02:20,749 --> 00:02:22,464
The country, like the rest of the world, was in the

52
00:02:22,488 --> 00:02:25,624
throes of the new
 sistema econômico chamado

53
00:02:25,648 --> 00:02:28,069
capitalismo, dando suas primeiras etapas tentativas
 around the globe.

54
00:02:28,599 --> 00:02:30,822
O ethos capitalista estava se

55
00:02:30,846 --> 00:02:32,622
espalhando quando a paisagem

56
00:02:32,646 --> 00:02:34,060
ficou marcada pela indústria pesada.

57
00:02:35,799 --> 00:02:36,728
But the mirages formed in the

58
00:02:36,752 --> 00:02:39,028
midst of
 A primeira revolução

59
00:02:39,052 --> 00:02:41,355
industrial logo se dissipou para

60
00:02:41,379 --> 00:02:42,853
revelar uma realidade mais sombria e brutal.

61
00:02:44,919 --> 00:02:47,727
Attempts to answer the questions
 Ser

62
00:02:47,752 --> 00:02:49,268
perguntado por uma nova era mergulhada em

63
00:02:49,292 --> 00:02:52,339
contradições logo se materializou na forma de anarquismo.

64
00:02:54,946 --> 00:02:57,753
What was the big problem
 com o século XIX?

65
00:02:58,455 --> 00:03:02,242
In simple terms, it was what was
conhecido como a questão social.

66
00:03:02,589 --> 00:03:04,669
Society was developing rail

67
00:03:04,694 --> 00:03:06,689
travel, steam-powered

68
00:03:06,713 --> 00:03:08,754
locomotives, ships and looms were being invented.

69
00:03:09,539 --> 00:03:12,321
Em um nível, a sociedade era making considerable progress

70
00:03:12,345 --> 00:03:15,519
in terms of hygiene, medicine E tudo isso acontece com isso.

71
00:03:16,406 --> 00:03:17,948
E, no entanto, a terrível miséria

72
00:03:17,972 --> 00:03:20,289
daqueles que trabalham na indústria

73
00:03:20,313 --> 00:03:22,188
manufatureira e o que seria conhecido

74
00:03:22,212 --> 00:03:24,134
como fábricas nunca havia sido tão pronunciado.

75
00:03:25,006 --> 00:03:26,338
All the great thinkers,

76
00:03:26,362 --> 00:03:29,151
Saint-Simon, Fourier, Prudent,

77
00:03:29,176 --> 00:03:30,851
Marx, Cabez, Owen and the rest,

78
00:03:30,875 --> 00:03:33,502
were striving to solve this contradiction.

79
00:03:37,322 --> 00:03:40,462
Para entender o surgimento de
 anarchism during this period,

80
00:03:40,486 --> 00:03:44,545
it's important to grasp the troubled and
 existência

81
00:03:44,570 --> 00:03:46,599
miserável do proletariado que não tinha nada além de seus músculos.

82
00:03:47,273 --> 00:03:49,818
Their working day lasted 12 hours or

83
00:03:49,842 --> 00:03:51,378
more and the wage they drew for their

84
00:03:51,402 --> 00:03:53,510
efforts was not enough to stave off hunger.

85
00:03:53,879 --> 00:03:56,348
Eles não tinham dia de

86
00:03:56,372 --> 00:03:57,472
descanso, nenhum seguro, pensão.

87
00:03:57,743 --> 00:03:58,900
Their children were put to work as

88
00:03:58,924 --> 00:04:00,646
soon as they could stand and half

89
00:04:00,670 --> 00:04:03,078
of them died before the age of six.

90
00:04:04,119 --> 00:04:06,581
Deficiências, epidemias e

91
00:04:06,605 --> 00:04:07,879
álcool causaram estragos.

92
00:04:08,113 --> 00:04:09,988
Illiteracy was the norm

93
00:04:10,012 --> 00:04:11,779
and accidents were rife.

94
00:04:12,919 --> 00:04:15,454
Em 1840, a expectativa de vida de

95
00:04:15,479 --> 00:04:17,360
um trabalhador tinha apenas 30 anos.

96
00:04:17,833 --> 00:04:20,200
And yet just as the middle classes enjoying

97
00:04:20,224 --> 00:04:22,307
the opulent lifestyle
 Isso veio com

98
00:04:22,331 --> 00:04:25,202
progresso foi capaz de forjar sua ideologia

99
00:04:25,226 --> 00:04:27,126
and liberalism, the proletariat began to see a possible

100
00:04:27,150 --> 00:04:29,019
Responda aos problemas do período e

101
00:04:29,043 --> 00:04:30,950
ao socialismo que estava tomando forma.

102
00:04:31,126 --> 00:04:33,675
But before it could provide
 Uma solução real

103
00:04:33,699 --> 00:04:36,028
para a injustiça, o socialismo teve que

104
00:04:36,052 --> 00:04:38,167
primeiro superar outra contradição quase filosófica.

105
00:04:41,000 --> 00:04:42,432
From classical liberalism, the overriding

106
00:04:42,456 --> 00:04:45,332
problem
 na filosofia política estava a

107
00:04:45,356 --> 00:04:48,350
reconciliação da liberdade
 with equality.

108
00:04:48,789 --> 00:04:51,710
Como garantir o mais largo possible range of

109
00:04:51,734 --> 00:04:54,249
freedoms with the greatest possible grau de igualdade.

110
00:04:54,551 --> 00:04:56,628
Inasmuch as without equality,

111
00:04:56,65

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *