1
00:00:18,706 --> 00:00:20,706
{an8} formato de transcrição e sincronização por Andante
2
00:00:23,913 --> 00:00:25,100
Quem são eles?
3
00:00:25,679 --> 00:00:27,012
De onde eles vieram?
4
00:00:27,346 --> 00:00:28,428
E quais são os pensamentos de
5
00:00:28,452 --> 00:00:29,854
anarquistas autoproclamados,
6
00:00:29,878 --> 00:00:31,699
passado e presente?
7
00:00:32,783 --> 00:00:34,946
E por que, mesmo que estejam em arquivo,
8
00:00:34,970 --> 00:00:37,005
Seus rostos são um mistério para nós?
9
00:00:37,633 --> 00:00:39,692
Por que o pensamento deles parece tão confuso
10
00:00:39,716 --> 00:00:41,577
E sua história tão preocupante?
11
00:00:44,687 --> 00:00:46,165
Um filho do capitalismo,
12
00:00:46,189 --> 00:00:48,731
um irmão inimigo do comunismo do estado,
13
00:00:48,782 --> 00:00:50,731
anarquismo é um vento de revolta que tem
14
00:00:50,755 --> 00:00:52,890
continuou a soprar em todo o mundo.
15
00:00:53,436 --> 00:00:55,800
E enquanto certos libertários
turned criminal,
16
00:00:55,824 --> 00:00:59,295
wielding firearms or setting off dynamite,
17
00:00:59,319 --> 00:01:00,855
it's worth remembering that many of them
18
00:01:00,879 --> 00:01:02,761
offered alternatives and triggered
19
00:01:02,785 --> 00:01:05,220
revolutions across the five continents.
20
00:01:08,854 --> 00:01:10,060
The establishment has always
21
00:01:10,084 --> 00:01:11,333
come down hard on them,
22
00:01:11,357 --> 00:01:12,907
wherever they may be,
23
00:01:12,931 --> 00:01:15,292
dragging them in chains to the guillotine
24
00:01:15,317 --> 00:01:17,318
or strapping them to electric chairs.
25
00:01:17,700 --> 00:01:18,988
But punishments aside,
26
00:01:19,012 --> 00:01:21,281
any attempts to dismiss
as ações dos anarquistas
27
00:01:21,305 --> 00:01:22,828
como mero hooliganismo
28
00:01:22,852 --> 00:01:24,308
ou para limpar as memórias de suas vitórias
29
00:01:24,332 --> 00:01:26,532
Da consciência social falhou.
30
00:01:27,432 --> 00:01:29,887
Enquanto suas práticas se tornaram
31
00:01:29,911 --> 00:01:32,427
part of the fabric of life, as
32
00:01:32,451 --> 00:01:34,175
their ideas eventually became
33
00:01:34,199 --> 00:01:35,775
popular, spreading and forming
34
00:01:35,799 --> 00:01:37,375
networks, seducing the younger
35
00:01:37,399 --> 00:01:39,348
generation from Paris to New York,
36
00:01:39,372 --> 00:01:41,433
from Tokyo to Buenos Aires,
37
00:01:41,457 --> 00:01:43,431
anarchists continue to fuel fantasy and so misunderstanding.
38
00:01:43,913 --> 00:01:46,268
Uma vez, o cheiro de enxofre que
39
00:01:46,292 --> 00:01:48,108
precede cada uma dessas procissões
40
00:01:48,132 --> 00:01:49,996
sombrias e que esperanças selvagens
41
00:01:50,020 --> 00:01:51,514
são levantadas com cada bandeira preta.
42
00:01:52,225 --> 00:01:53,334
How can anarchism, which dreamed of an
43
00:01:53,358 --> 00:01:55,988
alternative
futuro para o Velho Mundo e
44
00:01:56,012 --> 00:01:59,121
tem lutado
masters and gods for 150 years,
45
00:01:59,145 --> 00:02:01,741
Ainda faça perguntas que
são relevant to us today?
46
00:02:01,766 --> 00:02:04,211
E por que é sua história
swinging like
47
00:02:04,235 --> 00:02:05,585
a pendulum, lurching from left to
48
00:02:05,609 --> 00:02:07,558
right, from insurrection to attempted
49
00:02:07,582 --> 00:02:09,910
murder, more than ever a reflection of our own?
50
00:02:17,386 --> 00:02:20,485
Tudo começou na França no século XIX.
51
00:02:20,749 --> 00:02:22,464
The country, like the rest of the world, was in the
52
00:02:22,488 --> 00:02:25,624
throes of the new
sistema econômico chamado
53
00:02:25,648 --> 00:02:28,069
capitalismo, dando suas primeiras etapas tentativas
around the globe.
54
00:02:28,599 --> 00:02:30,822
O ethos capitalista estava se
55
00:02:30,846 --> 00:02:32,622
espalhando quando a paisagem
56
00:02:32,646 --> 00:02:34,060
ficou marcada pela indústria pesada.
57
00:02:35,799 --> 00:02:36,728
But the mirages formed in the
58
00:02:36,752 --> 00:02:39,028
midst of
A primeira revolução
59
00:02:39,052 --> 00:02:41,355
industrial logo se dissipou para
60
00:02:41,379 --> 00:02:42,853
revelar uma realidade mais sombria e brutal.
61
00:02:44,919 --> 00:02:47,727
Attempts to answer the questions
Ser
62
00:02:47,752 --> 00:02:49,268
perguntado por uma nova era mergulhada em
63
00:02:49,292 --> 00:02:52,339
contradições logo se materializou na forma de anarquismo.
64
00:02:54,946 --> 00:02:57,753
What was the big problem
com o século XIX?
65
00:02:58,455 --> 00:03:02,242
In simple terms, it was what was
conhecido como a questão social.
66
00:03:02,589 --> 00:03:04,669
Society was developing rail
67
00:03:04,694 --> 00:03:06,689
travel, steam-powered
68
00:03:06,713 --> 00:03:08,754
locomotives, ships and looms were being invented.
69
00:03:09,539 --> 00:03:12,321
Em um nível, a sociedade era making considerable progress
70
00:03:12,345 --> 00:03:15,519
in terms of hygiene, medicine E tudo isso acontece com isso.
71
00:03:16,406 --> 00:03:17,948
E, no entanto, a terrível miséria
72
00:03:17,972 --> 00:03:20,289
daqueles que trabalham na indústria
73
00:03:20,313 --> 00:03:22,188
manufatureira e o que seria conhecido
74
00:03:22,212 --> 00:03:24,134
como fábricas nunca havia sido tão pronunciado.
75
00:03:25,006 --> 00:03:26,338
All the great thinkers,
76
00:03:26,362 --> 00:03:29,151
Saint-Simon, Fourier, Prudent,
77
00:03:29,176 --> 00:03:30,851
Marx, Cabez, Owen and the rest,
78
00:03:30,875 --> 00:03:33,502
were striving to solve this contradiction.
79
00:03:37,322 --> 00:03:40,462
Para entender o surgimento de
anarchism during this period,
80
00:03:40,486 --> 00:03:44,545
it's important to grasp the troubled and
existência
81
00:03:44,570 --> 00:03:46,599
miserável do proletariado que não tinha nada além de seus músculos.
82
00:03:47,273 --> 00:03:49,818
Their working day lasted 12 hours or
83
00:03:49,842 --> 00:03:51,378
more and the wage they drew for their
84
00:03:51,402 --> 00:03:53,510
efforts was not enough to stave off hunger.
85
00:03:53,879 --> 00:03:56,348
Eles não tinham dia de
86
00:03:56,372 --> 00:03:57,472
descanso, nenhum seguro, pensão.
87
00:03:57,743 --> 00:03:58,900
Their children were put to work as
88
00:03:58,924 --> 00:04:00,646
soon as they could stand and half
89
00:04:00,670 --> 00:04:03,078
of them died before the age of six.
90
00:04:04,119 --> 00:04:06,581
Deficiências, epidemias e
91
00:04:06,605 --> 00:04:07,879
álcool causaram estragos.
92
00:04:08,113 --> 00:04:09,988
Illiteracy was the norm
93
00:04:10,012 --> 00:04:11,779
and accidents were rife.
94
00:04:12,919 --> 00:04:15,454
Em 1840, a expectativa de vida de
95
00:04:15,479 --> 00:04:17,360
um trabalhador tinha apenas 30 anos.
96
00:04:17,833 --> 00:04:20,200
And yet just as the middle classes enjoying
97
00:04:20,224 --> 00:04:22,307
the opulent lifestyle
Isso veio com
98
00:04:22,331 --> 00:04:25,202
progresso foi capaz de forjar sua ideologia
99
00:04:25,226 --> 00:04:27,126
and liberalism, the proletariat began to see a possible
100
00:04:27,150 --> 00:04:29,019
Responda aos problemas do período e
101
00:04:29,043 --> 00:04:30,950
ao socialismo que estava tomando forma.
102
00:04:31,126 --> 00:04:33,675
But before it could provide
Uma solução real
103
00:04:33,699 --> 00:04:36,028
para a injustiça, o socialismo teve que
104
00:04:36,052 --> 00:04:38,167
primeiro superar outra contradição quase filosófica.
105
00:04:41,000 --> 00:04:42,432
From classical liberalism, the overriding
106
00:04:42,456 --> 00:04:45,332
problem
na filosofia política estava a
107
00:04:45,356 --> 00:04:48,350
reconciliação da liberdade
with equality.
108
00:04:48,789 --> 00:04:51,710
Como garantir o mais largo possible range of
109
00:04:51,734 --> 00:04:54,249
freedoms with the greatest possible grau de igualdade.
110
00:04:54,551 --> 00:04:56,628
Inasmuch as without equality,
111
00:04:56,65
Deixe um comentário