1 00:00:02,265 --> 00:00:05,079 As pessoas versus Glorivette Sinclair. 2 00:00:05,080 --> 00:00:06,539 Of the Sinclair family? 3 00:00:06,540 --> 00:00:08,333 Você é uma das famílias mais antigas de Manhattan. 4 00:00:08,334 --> 00:00:11,085 It was your idea to put in a bridge. 5 00:00:11,086 --> 00:00:14,213 Esse foi o nosso primeiro erro. 6 00:00:14,214 --> 00:00:15,590 She's being charged with stealing 7 00:00:15,591 --> 00:00:17,133 an umbrella from a bodega. 8 00:00:17,134 --> 00:00:18,676 Juiz, o réu tem milhões, mas não 9 00:00:18,677 --> 00:00:21,304 consegue resistir ao seu desejo por mais. 10 00:00:21,305 --> 00:00:23,389 I get it. It's not about the stealing. 11 00:00:23,390 --> 00:00:25,308 É sobre a pressa. 12 00:00:25,309 --> 00:00:27,602 Your Honor, my client was clearly framed. 13 00:00:27,603 --> 00:00:29,312 Por que alguém com tudo roubaria essa 14 00:00:29,313 --> 00:00:32,900 desculpa patética para um guarda -chuva? 15 00:00:34,151 --> 00:00:35,526 Someone's playing a trick on me, and 16 00:00:35,527 --> 00:00:38,154 I'm not going to be a good sport about it. 17 00:00:38,155 --> 00:00:40,574 AH-CHOO! 18 00:00:42,409 --> 00:00:45,161 Oh, no. The trick is spreading. 19 00:00:45,162 --> 00:00:47,038 Ooh, Nebraska! Heck, yeah! 20 00:00:47,039 --> 00:00:49,332 Agora eu tenho todos os 50 estados. 21 00:00:49,333 --> 00:00:50,667 I'll give you a hankie, but I 22 00:00:50,668 --> 00:00:54,421 get 10% of what you blow out. 23 00:00:58,759 --> 00:01:02,012 Este não é meu. What am I, a nun? 24 00:01:03,722 --> 00:01:06,307 Oh não. Por favor, diga -me que não é ... 25 00:01:06,308 --> 00:01:09,436 'É eu, Starla, o Grande. 26 00:01:11,271 --> 00:01:13,315 Ooh! 27 00:01:14,692 --> 00:01:16,902 Você gosta do que vê, esticar? 28 00:01:18,153 --> 00:01:20,530 What am I seeing? 29 00:01:20,531 --> 00:01:22,865 Esta é Starla, assistente do velho mágico do meu pai. 30 00:01:22,866 --> 00:01:26,036 So, if you need anything pointed at, it's her only skill. 31 00:01:26,954 --> 00:01:29,831 Você não vai me apresentar aos seus amigos, Abracadabra? 32 00:01:29,832 --> 00:01:34,294 Ou isso é difícil de fazer com um ovo na boca? 33 00:01:37,881 --> 00:01:39,716 Don't be amazed. 34 00:01:39,717 --> 00:01:41,509 Por favor, quebre e uma garota bebê sai. 35 00:01:41,510 --> 00:01:43,804 Please crack and a baby chick come out! 36 00:01:46,306 --> 00:01:48,391 [Rindo] Oh! 37 00:01:48,392 --> 00:01:50,059 I love working here! 38 00:01:50,060 --> 00:01:51,695 ♪ 39 00:01:51,759 --> 00:01:56,500 <b>s<font color = "#ff0000">incronização e correções por btsix 40 00:01:56,567 --> 00:01:58,067 </font>N</b>ão suporto essa mulher. 41 00:01:58,068 --> 00:01:59,736 Every couple of years, poof! 42 00:01:59,737 --> 00:02:02,989 Ela aparece na minha vida como um coelho estúpido de um chapéu. 43 00:02:02,990 --> 00:02:05,742 - She always needs something. - Eu sei o tipo. 44 00:02:05,743 --> 00:02:07,744 With me, it's my step-cousin, Ira. 45 00:02:07,745 --> 00:02:09,829 Ele só chega quando precisa de uma carona até o hospital. 46 00:02:09,830 --> 00:02:12,206 And I'm like, "Ira, you're a doctor. 47 00:02:12,207 --> 00:02:13,583 If you can't drive yourself to work, 48 00:02:13,584 --> 00:02:16,003 you should not be delivering babies." 49 00:02:16,795 --> 00:02:18,629 Meu pai estava sempre a salvando. 50 00:02:18,630 --> 00:02:21,007 When I was a kid, I thought the county jail was her 51 00:02:21,008 --> 00:02:23,885 house, and she just liked dressing like her roommates. 52 00:02:23,886 --> 00:02:26,679 Eu não sei, ela parece que poderia ser divertida. 53 00:02:26,680 --> 00:02:29,474 I mean, in a campy, salacious, 54 00:02:29,475 --> 00:02:31,726 melodramatic, limited series sort of way. 55 00:02:31,727 --> 00:02:35,064 Não caia em seu ato. She's all smoke and mirrors. 56 00:02:37,524 --> 00:02:40,193 Isso é chamado de direção errônea. 57 00:02:40,194 --> 00:02:42,529 That's called mediocre. 58 00:02:43,363 --> 00:02:44,739 O que você quer, Starla? 59 00:02:44,740 --> 00:02:47,408 I just wanted to give you this. 60 00:02:47,409 --> 00:02:49,911 Uma das antigas caixas mágicas do meu pai? 61 00:02:49,912 --> 00:02:52,622 Oh, I remember these from when I was a kid. 62 00:02:52,623 --> 00:02:55,708 - Onde você conseguiu isso? - I got it at a mirage sale. 63 00:02:55,709 --> 00:02:59,838 É como uma venda de garagem, mas para coisas mágicas. 64 00:03:00,589 --> 00:03:02,799 I would never trust a secondhand dove. 65 00:03:02,800 --> 00:03:05,511 Você nunca sabe onde as pessoas os colocam. 66 00:03:06,762 --> 00:03:08,262 What's the catch? Eu disse a você, não posso 67 00:03:08,263 --> 00:03:10,139 ser o voluntário do bit de serrar na metade. 68 00:03:10,140 --> 00:03:12,893 My head doesn't reach the top of the box. 69 00:03:13,769 --> 00:03:16,354 - Eu só queria que você tivesse. - Aww. 70 00:03:16,355 --> 00:03:18,648 - e eu não entendi nada para você. - Aww. 71 00:03:18,649 --> 00:03:20,943 Porque eu não gosto de você. 72 00:03:22,486 --> 00:03:24,695 Alright, well, I'm going to hit the 73 00:03:24,696 --> 00:03:27,908 road as soon as I find that baby chick. 74 00:03:29,201 --> 00:03:30,743 Você manteve aquela garota bebê, não foi? 75 00:03:30,744 --> 00:03:32,411 Don't look at me like that. 76 00:03:32,412 --> 00:03:34,748 Ela me imprimiu. 77 00:03:37,126 --> 00:03:40,169 You know, I've dabbled in a little magic myself. 78 00:03:40,170 --> 00:03:41,964 Observar. 79 00:03:47,928 --> 00:03:49,638 Magia. 80 00:03:50,430 --> 00:03:51,681 Se fossem os tempos antigos, 81 00:03:51,682 --> 00:03:53,850 eu teria queimado você na estaca. 82 00:03:53,851 --> 00:03:55,726 Nah, I learned some 83 00:03:55,727 --> 00:03:57,311 sleight-of-hand when I was in lockup. 84 00:03:57,312 --> 00:03:58,771 Você sabe, isso passa o tempo enquanto 85 00:03:58,772 --> 00:04:01,440 você espera o seu vinho do banheiro fermentar. 86 00:04:01,441 --> 00:04:05,027 - The Kleenex is in her sleeve. - Ei, você arruinou meu truque. 87 00:04:05,028 --> 00:04:07,071 You know, Wyatt, you've been a real buzzkill. 88 00:04:07,072 --> 00:04:09,991 Como quando você me disse que os croutons são apenas pão obsoleto. 89 00:04:09,992 --> 00:04:11,367 What? 90 00:04:11,368 --> 00:04:13,203 I thought they were fat crackers. 91 00:04:14,163 --> 00:04:15,830 Eu não sou um buzzkill. 92 00:04:15,831 --> 00:04:17,623 I've just seen the light. 93 00:04:17,624 --> 00:04:19,417 Quero dizer, depois de anos 94 00:04:19,418 --> 00:04:21,502 tentando, percebi quando você 95 00:04:21,503 --> 00:04:23,004 pega as estrelas, a vida o chuta na lua. 96 00:04:23,005 --> 00:04:26,090 So, from now on, I'm living in the middle. 97 00:04:26,091 --> 00:04:30,304 Sem altos, sem baixos. Just comfortably numb. 98 00:04:31,138 --> 00:04:33,222 Você não encontra nenhuma alegria em nada? 99 00:04:33,223 --> 00:04:37,226 I mean, not in a sunset or an amazing meal or... 100 00:04:37,227 --> 00:04:41,148 Ou um beijo gentil no escuro de um estranho? 101 00:04:42,399 --> 00:04:45,611 Yes, yes, and yes. 102 00:04:46,361 --> 00:04:48,780 Não, não e inferno, não. 103 00:04:49,823 --> 00:04:51,407 To see the beauty of a sunset, 104 00:04:51,408 --> 00:04:53,075 you also have to see the pollution. 105 00:04:53,076 --> 00:04:56,078 Essa refeição incrível está entupindo minhas artérias. 106 00:04:56,079 --> 00:04:57,872 And a kiss in the dark from a 107 00:04:57,873 --> 00:05:00,333 stranger is just giving me herpes. 108 00:05:00,334 --> 00:05:05,213 Wyatt, eu não posso estar em torno desse tipo de energia negativa. 109 00:05:05,214 --> 00:05:09,217 No, clinically speaking, I am just 110 00:05:09,218 --> 00:05:12,261 hanging on by a thread and, uh, your 111 00:05:12,262 --> 00:05:14,514 frownies are dangerously close to making it fray. 112 00:05:15,390 --> 00:05:19,936 E isso me faz sentir nada porque é isso que eu sou agora. 113 00:05
Deixe um comentário