Night Court 2023 3×11

1
00:00:02,265 --> 00:00:05,079
As pessoas versus Glorivette Sinclair.

2
00:00:05,080 --> 00:00:06,539
Of the Sinclair family?

3
00:00:06,540 --> 00:00:08,333
Você é uma das famílias
mais antigas de Manhattan.

4
00:00:08,334 --> 00:00:11,085
It was your idea to put in a bridge.

5
00:00:11,086 --> 00:00:14,213
Esse foi o nosso primeiro erro.

6
00:00:14,214 --> 00:00:15,590
She's being charged with stealing

7
00:00:15,591 --> 00:00:17,133
an umbrella from a bodega.

8
00:00:17,134 --> 00:00:18,676
Juiz, o réu tem milhões, mas não

9
00:00:18,677 --> 00:00:21,304
consegue resistir ao seu desejo por mais.

10
00:00:21,305 --> 00:00:23,389
I get it.  It's not about the stealing.

11
00:00:23,390 --> 00:00:25,308
É sobre a pressa.

12
00:00:25,309 --> 00:00:27,602
Your Honor,
my client was clearly framed.

13
00:00:27,603 --> 00:00:29,312
Por que alguém com tudo roubaria essa

14
00:00:29,313 --> 00:00:32,900
desculpa patética para um guarda -chuva?

15
00:00:34,151 --> 00:00:35,526
Someone's playing a trick on me, and

16
00:00:35,527 --> 00:00:38,154
I'm not going to be a good sport about it.

17
00:00:38,155 --> 00:00:40,574
AH-CHOO!

18
00:00:42,409 --> 00:00:45,161
Oh, no.  The trick is spreading.

19
00:00:45,162 --> 00:00:47,038
Ooh, Nebraska!  Heck, yeah!

20
00:00:47,039 --> 00:00:49,332
Agora eu tenho todos os 50 estados.

21
00:00:49,333 --> 00:00:50,667
I'll give you a hankie, but I

22
00:00:50,668 --> 00:00:54,421
get 10% of what you blow out.

23
00:00:58,759 --> 00:01:02,012
Este não é meu.  What am I, a nun?

24
00:01:03,722 --> 00:01:06,307
Oh não.  Por favor, diga -me que não é ...

25
00:01:06,308 --> 00:01:09,436
'É eu, Starla, o Grande.

26
00:01:11,271 --> 00:01:13,315
Ooh!

27
00:01:14,692 --> 00:01:16,902
Você gosta do que vê, esticar?

28
00:01:18,153 --> 00:01:20,530
What am I seeing?

29
00:01:20,531 --> 00:01:22,865
Esta é Starla, assistente
do velho mágico do meu pai.

30
00:01:22,866 --> 00:01:26,036
So, if you need anything
pointed at, it's her only skill.

31
00:01:26,954 --> 00:01:29,831
Você não vai me apresentar
aos seus amigos, Abracadabra?

32
00:01:29,832 --> 00:01:34,294
Ou isso é difícil de fazer
com um ovo na boca?

33
00:01:37,881 --> 00:01:39,716
Don't be amazed.

34
00:01:39,717 --> 00:01:41,509
Por favor, quebre e uma garota bebê sai.

35
00:01:41,510 --> 00:01:43,804
Please crack and a baby chick come out!

36
00:01:46,306 --> 00:01:48,391
[Rindo] Oh!

37
00:01:48,392 --> 00:01:50,059
I love working here!

38
00:01:50,060 --> 00:01:51,695
♪

39
00:01:51,759 --> 00:01:56,500
<b>s<font color = "#ff0000">incronização e correções por btsix

40
00:01:56,567 --> 00:01:58,067
  </font>N</b>ão suporto essa mulher.

41
00:01:58,068 --> 00:01:59,736
Every couple of years, poof!

42
00:01:59,737 --> 00:02:02,989
Ela aparece na minha vida como
um coelho estúpido de um chapéu.

43
00:02:02,990 --> 00:02:05,742
- She always needs something.
 - Eu sei o tipo.

44
00:02:05,743 --> 00:02:07,744
With me, it's my step-cousin, Ira.

45
00:02:07,745 --> 00:02:09,829
Ele só chega quando precisa
de uma carona até o hospital.

46
00:02:09,830 --> 00:02:12,206
And I'm like, "Ira, you're a doctor.

47
00:02:12,207 --> 00:02:13,583
If you can't drive yourself to work,

48
00:02:13,584 --> 00:02:16,003
you should not be delivering babies."

49
00:02:16,795 --> 00:02:18,629
Meu pai estava sempre a salvando.

50
00:02:18,630 --> 00:02:21,007
When I was a kid, I thought the county jail was her

51
00:02:21,008 --> 00:02:23,885
house, and she just liked dressing like her roommates.

52
00:02:23,886 --> 00:02:26,679
Eu não sei, ela parece
que poderia ser divertida.

53
00:02:26,680 --> 00:02:29,474
I mean, in a campy, salacious,

54
00:02:29,475 --> 00:02:31,726
melodramatic, limited series sort of way.

55
00:02:31,727 --> 00:02:35,064
Não caia em seu ato.
She's all smoke and mirrors.

56
00:02:37,524 --> 00:02:40,193
Isso é chamado de direção errônea.

57
00:02:40,194 --> 00:02:42,529
That's called mediocre.

58
00:02:43,363 --> 00:02:44,739
O que você quer, Starla?

59
00:02:44,740 --> 00:02:47,408
I just wanted to give you this.

60
00:02:47,409 --> 00:02:49,911
Uma das antigas caixas mágicas do meu pai?

61
00:02:49,912 --> 00:02:52,622
Oh, I remember these
from when I was a kid.

62
00:02:52,623 --> 00:02:55,708
- Onde você conseguiu isso?
 - I got it at a mirage sale.

63
00:02:55,709 --> 00:02:59,838
É como uma venda de garagem,
mas para coisas mágicas.

64
00:03:00,589 --> 00:03:02,799
I would never trust a secondhand dove.

65
00:03:02,800 --> 00:03:05,511
Você nunca sabe onde as pessoas os colocam.

66
00:03:06,762 --> 00:03:08,262
What's the catch? Eu disse a você, não posso

67
00:03:08,263 --> 00:03:10,139
ser o voluntário do bit de serrar na metade.

68
00:03:10,140 --> 00:03:12,893
My head doesn't reach
the top of the box.

69
00:03:13,769 --> 00:03:16,354
- Eu só queria que você tivesse.
 - Aww.

70
00:03:16,355 --> 00:03:18,648
- e eu não entendi nada para você.
 - Aww.

71
00:03:18,649 --> 00:03:20,943
Porque eu não gosto de você.

72
00:03:22,486 --> 00:03:24,695
Alright, well, I'm going to hit the

73
00:03:24,696 --> 00:03:27,908
road as soon as I find that baby chick.

74
00:03:29,201 --> 00:03:30,743
Você manteve aquela garota bebê, não foi?

75
00:03:30,744 --> 00:03:32,411
Don't look at me like that.

76
00:03:32,412 --> 00:03:34,748
Ela me imprimiu.

77
00:03:37,126 --> 00:03:40,169
You know, I've dabbled
in a little magic myself.

78
00:03:40,170 --> 00:03:41,964
Observar.

79
00:03:47,928 --> 00:03:49,638
Magia.

80
00:03:50,430 --> 00:03:51,681
Se fossem os tempos antigos,

81
00:03:51,682 --> 00:03:53,850
eu teria queimado você na estaca.

82
00:03:53,851 --> 00:03:55,726
Nah, I learned some

83
00:03:55,727 --> 00:03:57,311
sleight-of-hand when I was in lockup.

84
00:03:57,312 --> 00:03:58,771
Você sabe, isso passa o tempo enquanto

85
00:03:58,772 --> 00:04:01,440
você espera o seu vinho do banheiro fermentar.

86
00:04:01,441 --> 00:04:05,027
- The Kleenex is in her sleeve.
 - Ei, você arruinou meu truque.

87
00:04:05,028 --> 00:04:07,071
You know, Wyatt, you've
been a real buzzkill.

88
00:04:07,072 --> 00:04:09,991
Como quando você me disse que
os croutons são apenas pão obsoleto.

89
00:04:09,992 --> 00:04:11,367
What?

90
00:04:11,368 --> 00:04:13,203
I thought they were fat crackers.

91
00:04:14,163 --> 00:04:15,830
Eu não sou um buzzkill.

92
00:04:15,831 --> 00:04:17,623
I've just seen the light.

93
00:04:17,624 --> 00:04:19,417
Quero dizer, depois de anos

94
00:04:19,418 --> 00:04:21,502
tentando, percebi quando você

95
00:04:21,503 --> 00:04:23,004
pega as estrelas, a vida o chuta na lua.

96
00:04:23,005 --> 00:04:26,090
So, from now on,
I'm living in the middle.

97
00:04:26,091 --> 00:04:30,304
Sem altos, sem baixos.
Just comfortably numb.

98
00:04:31,138 --> 00:04:33,222
Você não encontra nenhuma alegria em nada?

99
00:04:33,223 --> 00:04:37,226
I mean, not in a sunset
or an amazing meal or...

100
00:04:37,227 --> 00:04:41,148
Ou um beijo gentil no
escuro de um estranho?

101
00:04:42,399 --> 00:04:45,611
Yes, yes, and yes.

102
00:04:46,361 --> 00:04:48,780
Não, não e inferno, não.

103
00:04:49,823 --> 00:04:51,407
To see the beauty of a sunset,

104
00:04:51,408 --> 00:04:53,075
you also have to see the pollution.

105
00:04:53,076 --> 00:04:56,078
Essa refeição incrível está
entupindo minhas artérias.

106
00:04:56,079 --> 00:04:57,872
And a kiss in the dark from a

107
00:04:57,873 --> 00:05:00,333
stranger is just giving me herpes.

108
00:05:00,334 --> 00:05:05,213
Wyatt, eu não posso estar em
torno desse tipo de energia negativa.

109
00:05:05,214 --> 00:05:09,217
No, clinically speaking,
I am just

110
00:05:09,218 --> 00:05:12,261
hanging on by a thread and, uh, your

111
00:05:12,262 --> 00:05:14,514
frownies
are dangerously close to making it fray.

112
00:05:15,390 --> 00:05:19,936
E isso me faz sentir nada
porque é isso que eu sou agora.

113
00:05

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *