1 00:00:02,265 --> 00:00:05,079 As pessoas versus Glorivette Sinclair. 2 00:00:05,080 --> 00:00:06,539 Of the Sinclair family? 3 00:00:06,540 --> 00:00:08,333 Você é uma das famílias mais antigas de Manhattan. 4 00:00:08,334 --> 00:00:11,085 It was your idea to put in a bridge. 5 00:00:11,086 --> 00:00:14,213 Esse foi o nosso primeiro erro. 6 00:00:14,214 --> 00:00:15,590 She's being charged with stealing 7 00:00:15,591 --> 00:00:17,133 an umbrella from a bodega. 8 00:00:17,134 --> 00:00:18,676 Juiz, o réu tem milhões, mas não 9 00:00:18,677 --> 00:00:21,304 consegue resistir ao seu desejo por mais. 10 00:00:21,305 --> 00:00:23,389 I get it. It's not about the stealing. 11 00:00:23,390 --> 00:00:25,308 É sobre a pressa. 12 00:00:25,309 --> 00:00:27,602 Your Honor, my client was clearly framed. 13 00:00:27,603 --> 00:00:29,312 Por que alguém com tudo roubaria essa 14 00:00:29,313 --> 00:00:32,900 desculpa patética para um guarda -chuva? 15 00:00:34,151 --> 00:00:35,526 Someone's playing a trick on me, and 16 00:00:35,527 --> 00:00:38,154 I'm not going to be a good sport about it. 17 00:00:38,155 --> 00:00:40,574 AH-CHOO! 18 00:00:42,409 --> 00:00:45,161 Oh, no. The trick is spreading. 19 00:00:45,162 --> 00:00:47,038 Ooh, Nebraska! Heck, yeah! 20 00:00:47,039 --> 00:00:49,332 Agora eu tenho todos os 50 estados. 21 00:00:49,333 --> 00:00:50,667 I'll give you a hankie, but I 22 00:00:50,668 --> 00:00:54,421 get 10% of what you blow out. 23 00:00:58,759 --> 00:01:02,012 Este não é meu. What am I, a nun? 24 00:01:03,722 --> 00:01:06,307 Oh não. Por favor, diga -me que não é ... 25 00:01:06,308 --> 00:01:09,436 'É eu, Starla, o Grande. 26 00:01:11,271 --> 00:01:13,315 Ooh! 27 00:01:14,692 --> 00:01:16,902 Você gosta do que vê, esticar? 28 00:01:18,153 --> 00:01:20,530 What am I seeing? 29 00:01:20,531 --> 00:01:22,865 Esta é Starla, assistente do velho mágico do meu pai. 30 00:01:22,866 --> 00:01:26,036 So, if you need anything pointed at, it's her only skill. 31 00:01:26,954 --> 00:01:29,831 Você não vai me apresentar aos seus amigos, Abracadabra? 32 00:01:29,832 --> 00:01:34,294 Ou isso é difícil de fazer com um ovo na boca? 33 00:01:37,881 --> 00:01:39,716 Don't be amazed. 34 00:01:39,717 --> 00:01:41,509 Por favor, quebre e uma garota bebê sai. 35 00:01:41,510 --> 00:01:43,804 Please crack and a baby chick come out! 36 00:01:46,306 --> 00:01:48,391 [Rindo] Oh! 37 00:01:48,392 --> 00:01:50,059 I love working here! 38 00:01:50,060 --> 00:01:51,695 ♪ 39 00:01:51,759 --> 00:01:56,500 <b>s<font color = "#ff0000">incronização e correções por btsix 40 00:01:56,567 --> 00:01:58,067 </font>N</b>ão suporto essa mulher. 41 00:01:58,068 --> 00:01:59,736 Every couple of years, poof! 42 00:01:59,737 --> 00:02:02,989 Ela aparece na minha vida como um coelho estúpido de um chapéu. 43 00:02:02,990 --> 00:02:05,742 - She always needs something. - Eu sei o tipo. 44 00:02:05,743 --> 00:02:07,744 With me, it's my step-cousin, Ira. 45 00:02:07,745 --> 00:02:09,829 Ele só chega quando precisa de uma carona até o hospital. 46 00:02:09,830 --> 00:02:12,206 And I'm like, "Ira, you're a doctor. 47 00:02:12,207 --> 00:02:13,583 If you can't drive yourself to work, 48 00:02:13,584 --> 00:02:16,003 you should not be delivering babies." 49 00:02:16,795 --> 00:02:18,629 Meu pai estava sempre a salvando. 50 00:02:18,630 --> 00:02:21,007 When I was a kid, I thought the county jail was her 51 00:02:21,008 --> 00:02:23,885 house, and she just liked dressing like her roommates. 52 00:02:23,886 --> 00:02:26,679 Eu não sei, ela parece que poderia ser divertida. 53 00:02:26,680 --> 00:02:29,474 I mean, in a campy, salacious, 54 00:02:29,475 --> 00:02:31,726 melodramatic, limited series sort of way. 55 00:02:31,727 --> 00:02:35,064 Não caia em seu ato. She's all smoke and mirrors. 56 00:02:37,524 --> 00:02:40,193 Isso é chamado de direção errônea. 57 00:02:40,194 --> 00:02:42,529 That's c
Deixe um comentário