Néro the Assassin 1×2

1
00:00:07,541 --> 00:00:09,541
[pássaro grasna]

2
00:00:10,291 --> 00:00:12,458
[música sombria tocando]

3
00:00:13,750 --> 00:00:16,166
[homem] Por que seus poços secam?

4
00:00:17,916 --> 00:00:20,000
E todas as suas colheitas morrem?

5
00:00:21,750 --> 00:00:23,750
Por que seus filhos passam fome?

6
00:00:27,041 --> 00:00:31,000
É porque Deus está furioso!

7
00:00:31,083 --> 00:00:34,666
Ele está furioso por causa do nosso orgulho!

8
00:00:35,583 --> 00:00:38,125
Então temos que pagar penitência agora!

9
00:00:38,208 --> 00:00:39,375
Penitência agora!

10
00:00:39,458 --> 00:00:42,041
[aldeões] Penitência agora!

11
00:00:43,625 --> 00:00:45,083
[a música continua]

12
00:00:45,166 --> 00:00:47,791
Deus nos enviou
esta seca como castigo.

13
00:00:49,291 --> 00:00:51,250
Temos que nos submeter a Deus.

14
00:00:51,916 --> 00:00:53,125
E você, bom homem,

15
00:00:53,208 --> 00:00:55,916
o que você vai oferecer a Deus
trazer de volta a chuva?

16
00:00:57,083 --> 00:00:59,708
Por favor, tenho uma família para alimentar.

17
00:00:59,791 --> 00:01:01,958
Eu sou pobre. Não tenho mais nada.

18
00:01:03,916 --> 00:01:05,666
Então ofereça seu filho.

19
00:01:05,750 --> 00:01:06,708
[mulher suspira]

20
00:01:06,791 --> 00:01:09,500
- Não!
- Não. Meu filho não, por favor.

21
00:01:12,541 --> 00:01:13,458
[mulher soluça]

22
00:01:16,250 --> 00:01:17,875
Então você pagará penitência.

23
00:01:18,750 --> 00:01:20,416
Jogue os nós dos dedos.

24
00:01:27,791 --> 00:01:29,208
Preto três vezes!

25
00:01:30,666 --> 00:01:32,000
Deus falou.

26
00:01:32,083 --> 00:01:33,541
[os penitentes gargalham]

27
00:01:35,625 --> 00:01:38,833
Você deve dar seus ouvidos a Deus
porque você não escuta o suficiente.

28
00:01:38,916 --> 00:01:40,875
- [mulher grita]
- [gritando]

29
00:01:46,291 --> 00:01:49,833
[música medieval toca]

30
00:01:56,708 --> 00:01:58,916
Ei, pare. Eles nos verão.

31
00:02:01,416 --> 00:02:03,583
[Horácio] Sim! Sim!

32
00:02:08,666 --> 00:02:11,500
- Eles irão de ponte ou de barco?
- A ponte, tenho certeza.

33
00:02:11,583 --> 00:02:16,000
Pegue o barco então. Vamos perdê-los lá.
Diga a ele que ela quer falar com eles.

34
00:02:18,291 --> 00:02:21,208
Você dirá a Lothar
que vamos pegar a balsa, hmm?

35
00:02:22,166 --> 00:02:23,000
Hum?

36
00:02:23,500 --> 00:02:26,916
[Horácio] Uau. Uau. Uau.

37
00:02:27,625 --> 00:02:28,875
[cavalo relincha]

38
00:02:30,916 --> 00:02:31,750
Shh.

39
00:02:32,833 --> 00:02:35,791
[Lothar] Cocheiro,
quem te deu ordem para parar?

40
00:02:36,291 --> 00:02:37,458
[Horace] Minha senhora fez.

41
00:02:44,250 --> 00:02:45,375
[Lothar] Minha senhora?

42
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
[música tensa tocando]

43
00:02:49,166 --> 00:02:50,375
Minha senhora?

44
00:02:51,916 --> 00:02:52,791
Isso mesmo.

45
00:02:53,416 --> 00:02:56,333
- Quero que peguemos a estrada da balsa.
- [Lothar] Você tem certeza?

46
00:02:56,916 --> 00:02:59,333
Depois de atravessarmos o rio,
poderíamos encontrar penitentes.

47
00:03:01,083 --> 00:03:03,000
Isso não me preocupa, capitão.

48
00:03:03,083 --> 00:03:06,291
Eu tenho toda confiança
na minha corajosa escolta. Vamos pegar a balsa.

49
00:03:17,250 --> 00:03:18,375
Muito bem, minha senhora.

50
00:03:28,750 --> 00:03:31,000
- [Lothar] Vamos pegar a estrada da balsa.
- [Néro suspira]

51
00:03:46,750 --> 00:03:48,208
[cavalos relincham]

52
00:03:50,750 --> 00:03:52,750
[música dramática tocando]

53
00:03:55,583 --> 00:03:56,458
O cocheiro.

54
00:03:58,458 --> 00:04:01,041
[homem] Encontramos o cocheiro
inconsciente nos estábulos.

55
00:04:06,500 --> 00:04:07,458
Nero...

56
00:04:08,083 --> 00:04:09,375
Ele tem sua filha.

57
00:04:10,750 --> 00:04:12,750
[música tensa tocando]

58
00:04:28,166 --> 00:04:29,000
E ela é?

59
00:04:32,208 --> 00:04:33,208
Minha filha.

60
00:04:34,500 --> 00:04:37,458
Não. Pare com isso. Pare com isso!

61
00:04:39,250 --> 00:04:40,291
Um encanto absoluto.

62
00:04:42,833 --> 00:04:44,875
- Qual é o seu nome, criança?
- Não fala.

63
00:04:45,458 --> 00:04:46,666
Perla.

64
00:04:54,625 --> 00:04:57,375
O que você planeja fazer
quando você tem que sair da carruagem?

65
00:04:58,208 --> 00:04:59,208
Você descobrirá.

66
00:05:00,708 --> 00:05:02,500
Então você não tem nenhum plano?

67
00:05:03,125 --> 00:05:04,750
Eu tenho você. Isso vai me fazer bem.

68
00:05:05,791 --> 00:05:08,958
Eles vão enforcar você, você sabe.
E sua filha também.

69
00:05:10,083 --> 00:05:11,291
Um pai tão modelo.

70
00:05:11,875 --> 00:05:14,250
Seu pai queria vendê-la para uma bruxa.

71
00:05:14,333 --> 00:05:16,333
[zomba] Claro que você acredita em bruxas.

72
00:05:16,916 --> 00:05:18,250
Você não o conhece nem um pouco.

73
00:05:18,333 --> 00:05:21,166
Porque você lambe as botas dele,
você acha que o conhece melhor do que eu?

74
00:05:26,125 --> 00:05:27,791
[cavalos relinchando]

75
00:05:28,791 --> 00:05:30,625
[carruagem para]

76
00:05:30,708 --> 00:05:31,541
Horácio!

77
00:05:31,625 --> 00:05:32,625
Por que é que...

78
00:05:34,333 --> 00:05:35,333
[Lothar] Não se mova.

79
00:05:35,416 --> 00:05:36,666
[música tensa tocando]

80
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
[Horace] Não temos participação nisso tudo.

81
00:05:41,000 --> 00:05:44,166
Capitão, é meu dever solene
levar a criança para Ségur.

82
00:05:44,250 --> 00:05:46,291
O juiz decidirá isso por você.

83
00:05:46,375 --> 00:05:49,250
Você pensa com tudo que eu tenho
em Rochemort, terei um julgamento justo?

84
00:05:50,208 --> 00:05:51,791
E o que são essas coisas?

85
00:05:52,916 --> 00:05:54,833
Ele está por trás da morte de Corsini.

86
00:05:56,166 --> 00:05:57,125
Ele é o quê?

87
00:05:57,958 --> 00:06:00,583
- Ele fez um acordo com uma bruxa de um olho só.
- [relinchando]

88
00:06:00,666 --> 00:06:01,958
Há homens chegando.

89
00:06:02,041 --> 00:06:04,166
[música tensa tocando]

90
00:06:04,250 --> 00:06:05,791
São eles. Desamarre-me.

91
00:06:05,875 --> 00:06:07,875
- Desamarre-me.
- Ouça, por favor. Vamos embora.

92
00:06:07,958 --> 00:06:10,291
Não deixe que eles coloquem as mãos nela.

93
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Você vê isso aqui?

94
00:06:14,083 --> 00:06:16,208
Vá em frente, tente removê-lo. Está enfeitiçado.

95
00:06:17,333 --> 00:06:18,416
Mais como horrível.

96
00:06:19,750 --> 00:06:22,708
Fui eu quem matou seu noivo.
Sob as ordens do seu pai.

97
00:06:22,791 --> 00:06:25,458
Ele estava no caminho
do seu casamento com o príncipe.

98
00:06:25,541 --> 00:06:27,250
Você não acredita em mim? Experimente.

99
00:06:27,333 --> 00:06:30,333
Diga que você vai me entregar
às autoridades e ver como elas reagem.

100
00:06:30,833 --> 00:06:33,416
Você poderia, por favor
apenas deixe-me esconder a criança?

101
00:06:38,916 --> 00:06:40,000
[música desaparece]

102
00:06:40,083 --> 00:06:41,041
Bom trabalho, capitão.

103
00:06:42,666 --> 00:06:44,791
Você está bem, minha querida? Eles machucaram você?

104
00:06:47,958 --> 00:06:48,791
Prossiga.

105
00:06:48,875 --> 00:06:50,000
Capture Néro.

106
00:06:52,541 --> 00:06:54,791
Com todo o respeito, meu Senhor Cônsul,

107
00:06:55,458 --> 00:06:57,541
Vou levá-lo pessoalmente ao juiz.

108
00:07:07,333 --> 00:07:09,750
Já lhe dei a sua missão, capitão.

109
00:07:10,333 --> 00:07:14,208
Para levar minha filha
para Ségur para seu casamento.

110
00:07:14,291 --> 00:07:16,833
Néro diz que foi ele quem matou Tancrède.

111
00:07:17,750 --> 00:07:18,958
Por seu pedido.

112
00:07:19,041 --> 00:07:20,250
[música sombria tocando]

113
00:07:23,041 --> 00:07:24,333
Venha agora, minha querida.

114
00:07:24,833 --> 00:07:27,500
Ele inventará qualquer história antiga
para salvar sua pele. Então, por favor...

115
00:07:27,583 --> 00:07:29,500
Eu o matei com um golpe,
debaixo do braço.

116
00:07:30,541 --> 00:07:32,000
Ganhei um bom bônus.

117
00:07:33,375 --> 00:07:35,208
Até comprei as mesmas botas.

118
00:07:38,541 --> 00:07:40,541
Dê-me a custódia daquele homem, capitão.

119
00:07:41,375 --> 00:07:42,625

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *