1 00:00:07,541 --> 00:00:09,541 [pássaro grasna] 2 00:00:10,291 --> 00:00:12,458 [música sombria tocando] 3 00:00:13,750 --> 00:00:16,166 [homem] Por que seus poços secam? 4 00:00:17,916 --> 00:00:20,000 E todas as suas colheitas morrem? 5 00:00:21,750 --> 00:00:23,750 Por que seus filhos passam fome? 6 00:00:27,041 --> 00:00:31,000 É porque Deus está furioso! 7 00:00:31,083 --> 00:00:34,666 Ele está furioso por causa do nosso orgulho! 8 00:00:35,583 --> 00:00:38,125 Então temos que pagar penitência agora! 9 00:00:38,208 --> 00:00:39,375 Penitência agora! 10 00:00:39,458 --> 00:00:42,041 [aldeões] Penitência agora! 11 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 [a música continua] 12 00:00:45,166 --> 00:00:47,791 Deus nos enviou esta seca como castigo. 13 00:00:49,291 --> 00:00:51,250 Temos que nos submeter a Deus. 14 00:00:51,916 --> 00:00:53,125 E você, bom homem, 15 00:00:53,208 --> 00:00:55,916 o que você vai oferecer a Deus trazer de volta a chuva? 16 00:00:57,083 --> 00:00:59,708 Por favor, tenho uma família para alimentar. 17 00:00:59,791 --> 00:01:01,958 Eu sou pobre. Não tenho mais nada. 18 00:01:03,916 --> 00:01:05,666 Então ofereça seu filho. 19 00:01:05,750 --> 00:01:06,708 [mulher suspira] 20 00:01:06,791 --> 00:01:09,500 - Não! - Não. Meu filho não, por favor. 21 00:01:12,541 --> 00:01:13,458 [mulher soluça] 22 00:01:16,250 --> 00:01:17,875 Então você pagará penitência. 23 00:01:18,750 --> 00:01:20,416 Jogue os nós dos dedos. 24 00:01:27,791 --> 00:01:29,208 Preto três vezes! 25 00:01:30,666 --> 00:01:32,000 Deus falou. 26 00:01:32,083 --> 00:01:33,541 [os penitentes gargalham] 27 00:01:35,625 --> 00:01:38,833 Você deve dar seus ouvidos a Deus porque você não escuta o suficiente. 28 00:01:38,916 --> 00:01:40,875 - [mulher grita] - [gritando] 29 00:01:46,291 --> 00:01:49,833 [música medieval toca] 30 00:01:56,708 --> 00:01:58,916 Ei, pare. Eles nos verão. 31 00:02:01,416 --> 00:02:03,583 [Horácio] Sim! Sim! 32 00:02:08,666 --> 00:02:11,500 - Eles irão de ponte ou de barco? - A ponte, tenho certeza. 33 00:02:11,583 --> 00:02:16,000 Pegue o barco então. Vamos perdê-los lá. Diga a ele que ela quer falar com eles. 34 00:02:18,291 --> 00:02:21,208 Você dirá a Lothar que vamos pegar a balsa, hmm? 35 00:02:22,166 --> 00:02:23,000 Hum? 36 00:02:23,500 --> 00:02:26,916 [Horácio] Uau. Uau. Uau. 37 00:02:27,625 --> 00:02:28,875 [cavalo relincha] 38 00:02:30,916 --> 00:02:31,750 Shh. 39 00:02:32,833 --> 00:02:35,791 [Lothar] Cocheiro, quem te deu ordem para parar? 40 00:02:36,291 --> 00:02:37,458 [Horace] Minha senhora fez. 41 00:02:44,250 --> 00:02:45,375 [Lothar] Minha senhora? 42 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 [música tensa tocando] 43 00:02:49,166 --> 00:02:50,375 Minha senhora? 44 00:02:51,916 --> 00:02:52,791 Isso mesmo. 45 00:02:53,416 --> 00:02:56,333 - Quero que peguemos a estrada da balsa. - [Lothar] Você tem certeza? 46 00:02:56,916 --> 00:02:59,333 Depois de atravessarmos o rio, poderíamos encontrar penitentes. 47 00:03:01,083 --> 00:03:03,000 Isso não me preocupa, capitão. 48 00:03:03,083 --> 00:03:06,291 Eu tenho toda confiança na minha corajosa escolta. Vamos pegar a balsa. 49 00:03:17,250 --> 00:03:18,375 Muito bem, minha senhora. 50 00:03:28,750 --> 00:03:31,000 - [Lothar] Vamos pegar a estrada da balsa. - [Néro suspira] 51 00:03:46,750 --> 00:03:48,208 [cavalos relincham] 52 00:03:50,750 --> 00:03:52,750 [música dramática tocando] 53 00:03:55,583 --> 00:03:56,458 O cocheiro. 54 00:03:58,458 --> 00:04:01,041 [homem] Encontramos o cocheiro inconsciente nos estábulos. 55 00:04:06,500 --> 00:04:07,458 Nero... 56 00:04:08,083 --> 00:04:09,375 Ele tem sua filha. 57 00:04:10,750 --> 00:04:12,750 [música tensa tocando] 58 00:04:28,166 --> 00:04:29,000 E ela é? 59 00:04:32,208 --> 00:04:33,208 Minha filha. 60 00:04:34,500 --> 00:04:37,458 Não. Pare com isso. Pare com isso! 61 00:04:39,250 --> 00:04:40,291 Um encanto absoluto. 62 00:04:42,833 --> 00:04:44,875 - Qual é o seu nome, criança? - Não fala. 63 00:04:45,458 --> 00:04:46,666 Perla. 64 00:04:54,625 --> 00:04:57,375 O que você planeja fazer quando você tem que sair da carruagem? 65 00:04:58,208 --> 00:04:59,208 Você descobrirá. 66 00:05:00,708 --> 00:05:02,500 Então você não tem nenhum plano? 67 00:05:03,125 --> 00:05:04,750 Eu tenho você. Isso vai me fazer bem. 68 00:05:05,791 --> 00:05:08,958 Eles vão enforcar você, você sabe. E sua filha também. 69 00:05:10,083 --> 00:05:11,291 Um pai tão modelo. 70 00:05:11,875 --> 00:05:14,250 Seu pai queria vendê-la para uma bruxa. 71 00:05:14,333 --> 00:05:16,333 [zomba] Claro que você acredita em bruxas. 72 00:05:16,916 --> 00:05:18,250 Você não o conhece nem um pouco. 73 00:05:18,333 --> 00:05:21,166 Porque você lambe as botas dele, você acha que o conhece melhor do que eu? 74 00:05:26,125 --> 00:05:27,791 [cavalos relinchando] 75 00:05:28,791 --> 00:05:30,625 [carruagem para] 76 00:05:30,708 --> 00:05:31,541 Horácio! 77 00:05:31,625 --> 00:05:32,625 Por que é que... 78 00:05:34,333 --> 00:05:35,333 [Lothar] Não se mova. 79 00:05:35,416 --> 00:05:36,666 [música tensa tocando] 80 00:05:39,041 --> 00:05:40,916 [Horace] Não temos participação nisso tudo. 81 00:05:41,000 --> 00:05:44,166 Capitão, é meu dever solene levar a criança para Ségur. 82 00:05:44,250 --> 00:05:46,291 O juiz decidirá isso por você. 83 00:05:46,375 --> 00:05:49,250 Você pensa com tudo que eu tenho em Rochemort, terei um julgamento justo? 84 00:05:50,208 --> 00:05:51,791 E o que são essas coisas? 85 00:05:52,916 --> 00:05:54,833 Ele está por trás da morte de Corsini. 86 00:05:56,166 --> 00:05:57,125 Ele é o quê? 87 00:05:57,958 --> 00:06:00,583 - Ele fez um acordo com uma bruxa de um olho só. - [relinchando] 88 00:06:00,666 --> 00:06:01,958 Há homens chegando. 89 00:06:02,041 --> 00:06:04,166 [música tensa tocando] 90 00:06:04,250 --> 00:06:05,791 São eles. Desamarre-me. 91 00:06:05,875 --> 00:06:07,875 - Desamarre-me. - Ouça, por favor. Vamos embora. 92 00:06:07,958 --> 00:06:10,291 Não deixe que eles coloquem as mãos nela. 93 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Você vê isso aqui? 94 00:06:14,083 --> 00:06:16,208 Vá em frente, tente removê-lo. Está enfeitiçado. 95 00:06:17,333 --> 00:06:18,416 Mais como horrível. 96 00:06:19,750 --> 00:06:22,708 Fui eu quem matou seu noivo. Sob as ordens do seu pai. 97 00:06:22,791 --> 00:06:25,458 Ele estava no caminho do seu casamento com o príncipe. 98 00:06:25,541 --> 00:06:27,250 Você não acredita em mim? Experimente. 99 00:06:27,333 --> 00:06:30,333 Diga que você vai me entregar às autoridades e ver como elas reagem. 100 00:06:30,833 --> 00:06:33,416 Você poderia, por favor apenas deixe-me esconder a criança? 101 00:06:38,916 --> 00:06:40,000 [música desaparece] 102 00:06:40,083 --> 00:06:41,041 Bom trabalho, capitão. 103 00:06:42,666 --> 00:06:44,791 Você está bem, minha querida? Eles machucaram você? 104 00:06:47,958 --> 00:06:48,791 Prossiga. 105 00:06:48,875 --> 00:06:50,000 Capture Néro. 106 00:06:52,541 --> 00:06:54,791 Com todo o respeito, meu Senhor Cônsul, 107 00:06:55,458 --> 00:06:57,541 Vou levá-lo pessoalmente ao juiz. 108 00:07:07,333 --> 00:07:09,750 Já lhe dei a sua missão, capitão. 109 00:07:10,333 --> 00:07:14,208 Para levar minha filha para Ségur para seu casamento. 110 00:07:14,291 --> 00:07:16,833 Néro diz que foi ele quem matou Tancrède. 111 00:07:17,750 --> 00:07:18,958 Por seu pedido. 112 00:07:19,041 --> 00:07:20,250 [música sombria tocando] 113 00:07:23,041 --> 00:07:24,333 Venha agora, minha querida. 114 00:07:24,833 --> 00:07:27,500 Ele inventará qualquer história antiga para salvar sua pele. Então, por favor... 115 00:07:27,583 --> 00:07:29,500 Eu o matei com um golpe, debaixo do braço. 116 00:07:30,541 --> 00:07:32,000 Ganhei um bom bônus. 117 00:07:33,375 --> 00:07:35,208 Até comprei as mesmas botas. 118 00:07:38,541 --> 00:07:40,541 Dê-me a custódia daquele homem, capitão. 119 00:07:41,375 --> 00:07:42,625
Deixe um comentário