1 00:00:07,750 --> 00:00:10,583 [chocalho serpentino] 2 00:00:10,666 --> 00:00:12,125 [vento uiva] 3 00:00:19,166 --> 00:00:21,166 [chocalho continua] 4 00:00:26,583 --> 00:00:28,583 [ave de rapina grita] 5 00:00:31,000 --> 00:00:34,125 [grunhindo] 6 00:00:34,208 --> 00:00:35,291 [geme] 7 00:00:35,375 --> 00:00:38,291 [música alegre de guitarra ocidental tocando] 8 00:00:40,500 --> 00:00:43,000 [homem] <i>No meu túmulo, eu gostaria de dizer: 9 00:00:43,083 --> 00:00:47,250 <i>"Se você quer a velhice e uma vida confortável, não tenha filhos." 10 00:00:48,333 --> 00:00:52,041 [gemendo] 11 00:00:52,125 --> 00:00:54,041 [respiração abatida] 12 00:00:54,125 --> 00:00:57,250 [pássaro grita] 13 00:01:02,583 --> 00:01:05,250 [homem geme] 14 00:01:07,166 --> 00:01:09,000 [gemendo] 15 00:01:15,833 --> 00:01:17,750 [rosna, exala] 16 00:01:20,458 --> 00:01:21,500 Onde ela está? 17 00:01:21,583 --> 00:01:22,416 [grunhidos] 18 00:01:22,500 --> 00:01:23,708 [expira] 19 00:01:23,791 --> 00:01:26,500 [homem] <i>As coisas estavam tão boas antes de eu ter um filho. 20 00:01:27,458 --> 00:01:28,458 <i>Foda-se. 21 00:01:29,208 --> 00:01:30,416 [música medieval tocando] 22 00:01:31,250 --> 00:01:33,583 <i>Eu nunca deveria ter deixado Lamartine. 23 00:01:34,458 --> 00:01:37,250 <i>Lamartine é o maior cidade comercial por aqui. 24 00:01:37,333 --> 00:01:41,041 <i>O que significa que é o mais rico, e os mais corruptos. E o mais divertido. 25 00:01:41,125 --> 00:01:42,375 Você gosta do que vê? 26 00:01:42,458 --> 00:01:43,750 Você está com saudades de mim? 27 00:01:43,833 --> 00:01:47,666 <i>Segui a carreira clássica. Orfanato, para a rua, depois prisão. 28 00:01:48,166 --> 00:01:49,916 <i>Até meu chefe me tirar de lá, 29 00:01:50,000 --> 00:01:51,375 <i>e me empregou. 30 00:01:56,625 --> 00:02:00,041 <i>Meu chefe é Nicolas de Rochemort, vice-cônsul da cidade. 31 00:02:00,125 --> 00:02:02,291 <i>- Ele é como um pai para mim.</i> - Devo confiar nele? 32 00:02:02,375 --> 00:02:04,791 <i>Na verdade, eu morreria por ele. 33 00:02:05,958 --> 00:02:07,458 <i>Somos sete. 34 00:02:08,541 --> 00:02:12,208 <i>Todos nós temos nossas próprias áreas de especialização e o meu está sendo o melhor. 35 00:02:13,250 --> 00:02:15,416 <i>Um dia, sentarei à mesa dele. 36 00:02:15,500 --> 00:02:16,833 Vejo você em breve. 37 00:02:17,958 --> 00:02:21,208 <i>- E serei como alguém da família dele.</i> - [música medieval continua] 38 00:02:21,291 --> 00:02:23,666 <i>Hortense, filha do patrão. 39 00:02:23,750 --> 00:02:26,500 <i>Os olhos vermelhos, o rosto triste, isso é tudo que se espera. 40 00:02:26,583 --> 00:02:29,958 <i>A pobre garota acabou de perder seu noivo, Tancrède. 41 00:02:30,541 --> 00:02:33,916 <i>Um jovem general que morreu em batalha, morto pelos penitentes. 42 00:02:34,666 --> 00:02:37,666 <i>Os penitentes são fanáticos que aterrorizam o campo. 43 00:02:37,750 --> 00:02:39,958 <i>Eles dizem que não somos submisso o suficiente a Deus. 44 00:02:40,041 --> 00:02:41,000 Fique perto de mim. 45 00:02:41,083 --> 00:02:42,750 <i>- Eles são lunáticos.</i> - [música desaparece] 46 00:02:43,541 --> 00:02:44,500 Nero. 47 00:02:45,000 --> 00:02:47,541 Permita-me apresentar Néro. 48 00:02:47,625 --> 00:02:50,166 Ele estava com seu filho na hora da tragédia. 49 00:02:50,250 --> 00:02:53,083 Néro, uh... você pode contar a eles o que aconteceu? 50 00:02:54,541 --> 00:02:55,375 [Néro] Hum. 51 00:02:57,166 --> 00:02:59,041 [fungando] 52 00:03:01,791 --> 00:03:04,583 Seu filho estava determinado para chegar a um acordo de paz. 53 00:03:04,666 --> 00:03:07,125 <i>Mas os penitentes decidiram o contrário. 54 00:03:07,208 --> 00:03:09,166 [todos gritando] 55 00:03:11,416 --> 00:03:13,291 [música dramática tocando] 56 00:03:13,375 --> 00:03:15,708 Nunca vi ninguém lutar assim. 57 00:03:20,708 --> 00:03:21,708 [grita] 58 00:03:21,791 --> 00:03:23,416 [espadas se chocando] 59 00:03:29,916 --> 00:03:32,875 <i>Lutamos lado a lado como velhos amigos. 60 00:03:34,583 --> 00:03:35,875 [grunhidos] 61 00:03:40,833 --> 00:03:43,291 <i>Mas o inimigo era forte demais. 62 00:03:44,041 --> 00:03:46,083 <i>E eles nos superavam em número. 63 00:03:47,375 --> 00:03:49,125 <i>Logo ficamos sobrecarregados. 64 00:03:49,208 --> 00:03:50,958 [ofegante] 65 00:03:51,041 --> 00:03:52,666 Ele simplesmente salvou minha vida. 66 00:03:54,875 --> 00:03:55,875 [homem geme] 67 00:03:56,791 --> 00:03:58,458 <i>Não havia nada que eu pudesse fazer. 68 00:03:59,791 --> 00:04:01,291 [Tancrède ofegante] 69 00:04:04,375 --> 00:04:06,000 [chiado] 70 00:04:06,083 --> 00:04:07,166 [Néro exala] 71 00:04:08,125 --> 00:04:11,041 [tremendo] E ele morreu... Ele morreu como um herói. 72 00:04:11,125 --> 00:04:12,375 [soluçando] 73 00:04:14,791 --> 00:04:15,666 Obrigado. 74 00:04:15,750 --> 00:04:19,083 <i>Mas não pense que sou um traidor. Não há ninguém mais leal do que eu. 75 00:04:19,166 --> 00:04:22,458 <i>Eu não decido quem vive ou morre. Meu chefe faz. 76 00:04:22,541 --> 00:04:23,500 [moedas tilintam] 77 00:04:24,375 --> 00:04:25,916 [voa zumbindo] 78 00:04:26,000 --> 00:04:28,250 [compilações de música tema medieval] 79 00:04:28,833 --> 00:04:32,625 <i>Meu nome é Néro, e eu sou o melhor assassino de Lamartine. 80 00:04:36,416 --> 00:04:38,875 <i>Ou pelo menos eu estava. 81 00:04:38,958 --> 00:04:40,166 [sinos tocam] 82 00:04:43,958 --> 00:04:45,958 [silêncio abafado] 83 00:04:48,666 --> 00:04:49,666 [porta se fecha] 84 00:04:58,125 --> 00:05:00,125 [música medieval tocando] 85 00:05:06,083 --> 00:05:06,916 É isso. 86 00:05:08,208 --> 00:05:09,041 É ele. 87 00:05:10,708 --> 00:05:11,708 Eu tenho ele. 88 00:05:11,791 --> 00:05:12,625 É ele. 89 00:05:12,708 --> 00:05:13,666 É ele. 90 00:05:19,708 --> 00:05:21,041 - Eu o encontrei. - [monge suspira] 91 00:05:23,166 --> 00:05:24,750 - Tem certeza? - Sim. 92 00:05:24,833 --> 00:05:25,791 Ele é o único. 93 00:05:25,875 --> 00:05:27,750 O último descendente do diabo. 94 00:05:27,833 --> 00:05:29,250 - Tudo cabe. - Mostre-me. 95 00:05:31,000 --> 00:05:35,750 O batismo aconteceu em um orfanato no sul da França há 35 anos. 96 00:05:36,916 --> 00:05:39,041 - O Santo Padre deve ser informado. - Claro. 97 00:05:39,916 --> 00:05:42,833 Ore primeiro, pois o mal está aqui. 98 00:05:50,875 --> 00:05:54,875 [monge 1 orando em latim] 99 00:06:06,666 --> 00:06:09,666 [sinos tocando] 100 00:06:17,291 --> 00:06:19,291 [música estranha tocando] 101 00:06:20,041 --> 00:06:21,500 [cachorro late] 102 00:06:24,250 --> 00:06:25,791 [porta range] 103 00:06:31,041 --> 00:06:33,041 [respiração ofegante] 104 00:06:35,583 --> 00:06:36,875 [monge 2] Eu o encontrei. 105 00:06:45,791 --> 00:06:47,500 Alguém mais conhece esse nome? 106 00:06:51,750 --> 00:06:53,750 [música misteriosa continua] 107 00:06:55,916 --> 00:06:58,750 [sussurrando de outro mundo] 108 00:06:59,833 --> 00:07:01,833 [música ocidental alegre toca] 109 00:07:05,166 --> 00:07:06,625 [música termina] 110 00:07:06,708 --> 00:07:08,750 [Rochemort] O cônsul quer me ver. 111 00:07:08,833 --> 00:07:10,125 Isso não é bom. 112 00:07:11,333 --> 00:07:15,083 - [lacaio] Sua Eminência, Cônsul Corsini. - [passos se aproximando] 113 00:07:26,916 --> 00:07:28,958 Minhas mais profundas condolências. 114 00:07:29,041 --> 00:07:31,291 Sua filha deve estar arrasada. 115 00:07:33,041 --> 00:07:34,083 Uma tragédia. 116 00:07:34,958 --> 00:07:36,541 Não brinque comigo, Nicolas. 117 00:07:37,666 --> 00:07:41,625 Você mandou matar o noivo dela para que ela poderia se casar com o príncipe de Ségur. 118 00:07:44,833 --> 00:07:47,708 Eu nunca dei minha aprovação para esse casamento. 119 00:07:49,375 --> 00:07:51,208 Você esqueceu sua posição, Nicolas. 120 00:07:54,750 --> 00:07:55,625 [cospe] 121 00:07:58,500 --> 00:08:00,541 Sua posição é vice-cônsul. 122 00:08:01,208 --> 00:08:02,750 [mastigando] 123 00:08:04,333 --> 00:08:05,625 [cospe] 124 00:08:07,791 --> 00:08:10
Deixe um comentário