Nero the Assassin 1×1

1
00:00:07,750 --> 00:00:10,583
[chocalho serpentino]

2
00:00:10,666 --> 00:00:12,125
[vento uiva]

3
00:00:19,166 --> 00:00:21,166
[chocalho continua]

4
00:00:26,583 --> 00:00:28,583
[ave de rapina grita]

5
00:00:31,000 --> 00:00:34,125
[grunhindo]

6
00:00:34,208 --> 00:00:35,291
[geme]

7
00:00:35,375 --> 00:00:38,291
[música alegre de guitarra ocidental tocando]

8
00:00:40,500 --> 00:00:43,000
[homem] <i>No meu túmulo, eu gostaria de dizer:

9
00:00:43,083 --> 00:00:47,250
<i>"Se você quer a velhice
e uma vida confortável, não tenha filhos."

10
00:00:48,333 --> 00:00:52,041
[gemendo]

11
00:00:52,125 --> 00:00:54,041
[respiração abatida]

12
00:00:54,125 --> 00:00:57,250
[pássaro grita]

13
00:01:02,583 --> 00:01:05,250
[homem geme]

14
00:01:07,166 --> 00:01:09,000
[gemendo]

15
00:01:15,833 --> 00:01:17,750
[rosna, exala]

16
00:01:20,458 --> 00:01:21,500
Onde ela está?

17
00:01:21,583 --> 00:01:22,416
[grunhidos]

18
00:01:22,500 --> 00:01:23,708
[expira]

19
00:01:23,791 --> 00:01:26,500
[homem] <i>As coisas estavam tão boas
antes de eu ter um filho.

20
00:01:27,458 --> 00:01:28,458
<i>Foda-se.

21
00:01:29,208 --> 00:01:30,416
[música medieval tocando]

22
00:01:31,250 --> 00:01:33,583
<i>Eu nunca deveria ter deixado Lamartine.

23
00:01:34,458 --> 00:01:37,250
<i>Lamartine é o maior
cidade comercial por aqui.

24
00:01:37,333 --> 00:01:41,041
<i>O que significa que é o mais rico,
e os mais corruptos. E o mais divertido.

25
00:01:41,125 --> 00:01:42,375
Você gosta do que vê?

26
00:01:42,458 --> 00:01:43,750
Você está com saudades de mim?

27
00:01:43,833 --> 00:01:47,666
<i>Segui a carreira clássica.
Orfanato, para a rua, depois prisão.

28
00:01:48,166 --> 00:01:49,916
<i>Até meu chefe me tirar de lá,

29
00:01:50,000 --> 00:01:51,375
<i>e me empregou.

30
00:01:56,625 --> 00:02:00,041
<i>Meu chefe é Nicolas de Rochemort,
vice-cônsul da cidade.

31
00:02:00,125 --> 00:02:02,291
<i>- Ele é como um pai para mim.</i>
- Devo confiar nele?

32
00:02:02,375 --> 00:02:04,791
<i>Na verdade, eu morreria por ele.

33
00:02:05,958 --> 00:02:07,458
<i>Somos sete.

34
00:02:08,541 --> 00:02:12,208
<i>Todos nós temos nossas próprias áreas de especialização
e o meu está sendo o melhor.

35
00:02:13,250 --> 00:02:15,416
<i>Um dia, sentarei à mesa dele.

36
00:02:15,500 --> 00:02:16,833
Vejo você em breve.

37
00:02:17,958 --> 00:02:21,208
<i>- E serei como alguém da família dele.</i>
- [música medieval continua]

38
00:02:21,291 --> 00:02:23,666
<i>Hortense, filha do patrão.

39
00:02:23,750 --> 00:02:26,500
<i>Os olhos vermelhos, o rosto triste,
isso é tudo que se espera.

40
00:02:26,583 --> 00:02:29,958
<i>A pobre garota acabou de perder
seu noivo, Tancrède.

41
00:02:30,541 --> 00:02:33,916
<i>Um jovem general que morreu em batalha,
morto pelos penitentes.

42
00:02:34,666 --> 00:02:37,666
<i>Os penitentes são fanáticos
que aterrorizam o campo.

43
00:02:37,750 --> 00:02:39,958
<i>Eles dizem que não somos
submisso o suficiente a Deus.

44
00:02:40,041 --> 00:02:41,000
Fique perto de mim.

45
00:02:41,083 --> 00:02:42,750
<i>- Eles são lunáticos.</i>
- [música desaparece]

46
00:02:43,541 --> 00:02:44,500
Nero.

47
00:02:45,000 --> 00:02:47,541
Permita-me apresentar Néro.

48
00:02:47,625 --> 00:02:50,166
Ele estava com seu filho
na hora da tragédia.

49
00:02:50,250 --> 00:02:53,083
Néro, uh... você pode contar a eles o que aconteceu?

50
00:02:54,541 --> 00:02:55,375
[Néro] Hum.

51
00:02:57,166 --> 00:02:59,041
[fungando]

52
00:03:01,791 --> 00:03:04,583
Seu filho estava determinado
para chegar a um acordo de paz.

53
00:03:04,666 --> 00:03:07,125
<i>Mas os penitentes decidiram o contrário.

54
00:03:07,208 --> 00:03:09,166
[todos gritando]

55
00:03:11,416 --> 00:03:13,291
[música dramática tocando]

56
00:03:13,375 --> 00:03:15,708
Nunca vi ninguém lutar assim.

57
00:03:20,708 --> 00:03:21,708
[grita]

58
00:03:21,791 --> 00:03:23,416
[espadas se chocando]

59
00:03:29,916 --> 00:03:32,875
<i>Lutamos lado a lado como velhos amigos.

60
00:03:34,583 --> 00:03:35,875
[grunhidos]

61
00:03:40,833 --> 00:03:43,291
<i>Mas o inimigo era forte demais.

62
00:03:44,041 --> 00:03:46,083
<i>E eles nos superavam em número.

63
00:03:47,375 --> 00:03:49,125
<i>Logo ficamos sobrecarregados.

64
00:03:49,208 --> 00:03:50,958
[ofegante]

65
00:03:51,041 --> 00:03:52,666
Ele simplesmente salvou minha vida.

66
00:03:54,875 --> 00:03:55,875
[homem geme]

67
00:03:56,791 --> 00:03:58,458
<i>Não havia nada que eu pudesse fazer.

68
00:03:59,791 --> 00:04:01,291
[Tancrède ofegante]

69
00:04:04,375 --> 00:04:06,000
[chiado]

70
00:04:06,083 --> 00:04:07,166
[Néro exala]

71
00:04:08,125 --> 00:04:11,041
[tremendo] E ele morreu... Ele morreu como um herói.

72
00:04:11,125 --> 00:04:12,375
[soluçando]

73
00:04:14,791 --> 00:04:15,666
Obrigado.

74
00:04:15,750 --> 00:04:19,083
<i>Mas não pense que sou um traidor.
Não há ninguém mais leal do que eu.

75
00:04:19,166 --> 00:04:22,458
<i>Eu não decido quem vive ou morre.
Meu chefe faz.

76
00:04:22,541 --> 00:04:23,500
[moedas tilintam]

77
00:04:24,375 --> 00:04:25,916
[voa zumbindo]

78
00:04:26,000 --> 00:04:28,250
[compilações de música tema medieval]

79
00:04:28,833 --> 00:04:32,625
<i>Meu nome é Néro,
e eu sou o melhor assassino de Lamartine.

80
00:04:36,416 --> 00:04:38,875
<i>Ou pelo menos eu estava.

81
00:04:38,958 --> 00:04:40,166
[sinos tocam]

82
00:04:43,958 --> 00:04:45,958
[silêncio abafado]

83
00:04:48,666 --> 00:04:49,666
[porta se fecha]

84
00:04:58,125 --> 00:05:00,125
[música medieval tocando]

85
00:05:06,083 --> 00:05:06,916
É isso.

86
00:05:08,208 --> 00:05:09,041
É ele.

87
00:05:10,708 --> 00:05:11,708
Eu tenho ele.

88
00:05:11,791 --> 00:05:12,625
É ele.

89
00:05:12,708 --> 00:05:13,666
É ele.

90
00:05:19,708 --> 00:05:21,041
- Eu o encontrei.
- [monge suspira]

91
00:05:23,166 --> 00:05:24,750
- Tem certeza?
- Sim.

92
00:05:24,833 --> 00:05:25,791
Ele é o único.

93
00:05:25,875 --> 00:05:27,750
O último descendente do diabo.

94
00:05:27,833 --> 00:05:29,250
- Tudo cabe.
- Mostre-me.

95
00:05:31,000 --> 00:05:35,750
O batismo aconteceu em um orfanato
no sul da França há 35 anos.

96
00:05:36,916 --> 00:05:39,041
- O Santo Padre deve ser informado.
- Claro.

97
00:05:39,916 --> 00:05:42,833
Ore primeiro, pois o mal está aqui.

98
00:05:50,875 --> 00:05:54,875
[monge 1 orando em latim]

99
00:06:06,666 --> 00:06:09,666
[sinos tocando]

100
00:06:17,291 --> 00:06:19,291
[música estranha tocando]

101
00:06:20,041 --> 00:06:21,500
[cachorro late]

102
00:06:24,250 --> 00:06:25,791
[porta range]

103
00:06:31,041 --> 00:06:33,041
[respiração ofegante]

104
00:06:35,583 --> 00:06:36,875
[monge 2] Eu o encontrei.

105
00:06:45,791 --> 00:06:47,500
Alguém mais conhece esse nome?

106
00:06:51,750 --> 00:06:53,750
[música misteriosa continua]

107
00:06:55,916 --> 00:06:58,750
[sussurrando de outro mundo]

108
00:06:59,833 --> 00:07:01,833
[música ocidental alegre toca]

109
00:07:05,166 --> 00:07:06,625
[música termina]

110
00:07:06,708 --> 00:07:08,750
[Rochemort] O cônsul quer me ver.

111
00:07:08,833 --> 00:07:10,125
Isso não é bom.

112
00:07:11,333 --> 00:07:15,083
- [lacaio] Sua Eminência, Cônsul Corsini.
- [passos se aproximando]

113
00:07:26,916 --> 00:07:28,958
Minhas mais profundas condolências.

114
00:07:29,041 --> 00:07:31,291
Sua filha deve estar arrasada.

115
00:07:33,041 --> 00:07:34,083
Uma tragédia.

116
00:07:34,958 --> 00:07:36,541
Não brinque comigo, Nicolas.

117
00:07:37,666 --> 00:07:41,625
Você mandou matar o noivo dela para que
ela poderia se casar com o príncipe de Ségur.

118
00:07:44,833 --> 00:07:47,708
Eu nunca dei minha aprovação
para esse casamento.

119
00:07:49,375 --> 00:07:51,208
Você esqueceu sua posição, Nicolas.

120
00:07:54,750 --> 00:07:55,625
[cospe]

121
00:07:58,500 --> 00:08:00,541
Sua posição é vice-cônsul.

122
00:08:01,208 --> 00:08:02,750
[mastigando]

123
00:08:04,333 --> 00:08:05,625
[cospe]

124
00:08:07,791 --> 00:08:10

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *