NCIS 23×4

1
00:00:07,308 --> 00:00:09,543
- (PÁSSAROS CANTINHOS)
- (ofegante)

2
00:00:15,983 --> 00:00:18,186
♪

3
00:00:24,158 --> 00:00:26,294
(ofegante)

4
00:00:45,479 --> 00:00:46,922
Ei! Não entenda...

5
00:00:47,648 --> 00:00:49,883
(GRUNINDO)

6
00:00:53,421 --> 00:00:54,798
(grunhidos)

7
00:00:54,822 --> 00:00:57,558
- Mulher errada, idiota.
- (GEMINDO)

8
00:01:00,694 --> 00:01:03,173
(PNEUS CHIGANDO)

9
00:01:03,197 --> 00:01:05,642
Pare. Parar!

10
00:01:05,666 --> 00:01:08,845
Pare! Há alguém
na parte de trás do seu carro!

11
00:01:08,869 --> 00:01:11,105
♪ ♪

12
00:01:13,574 --> 00:01:15,776
♪ ♪

13
00:01:35,544 --> 00:01:43,544
Sincronizado e corrigido por -robtor-


14
00:01:43,971 --> 00:01:46,283
- (BAIXA CONVERSA)
- (TELEFONE TOCANDO)

15
00:01:46,307 --> 00:01:47,684
Jimmy, ei.

16
00:01:47,708 --> 00:01:49,219
Por que as roupas chiques?

17
00:01:49,243 --> 00:01:51,020
- Não me diga que é dia de fotos.
- JIMMY: Ah, eu gostaria.

18
00:01:51,044 --> 00:01:54,034
Eu-eu ainda acho
você pode ver um pedacinho

19
00:01:54,058 --> 00:01:56,450
de couve presa em meus dentes neste.

20
00:01:57,570 --> 00:01:58,880
Não. Por muito pouco.

21
00:01:58,904 --> 00:02:01,149
Ah. Bem, eu estava me perguntando

22
00:02:01,173 --> 00:02:04,119
se ainda houver
um estoque de graxa de sapato em, uh,

23
00:02:04,143 --> 00:02:06,955
- Compartimento secreto da mesa de Tony?
- Não.

24
00:02:06,979 --> 00:02:08,657
O RH esclareceu isso anos atrás.

25
00:02:08,681 --> 00:02:11,593
Tudo o que tenho aqui é, uh,
algum medicamento para alergia

26
00:02:11,617 --> 00:02:12,828
e spray nasal.

27
00:02:12,852 --> 00:02:14,262
Não tenho certeza se Tony aprovaria.

28
00:02:14,286 --> 00:02:15,464
Ah, o smoking acabou.

29
00:02:15,488 --> 00:02:17,466
Finalmente premiei você como o Pai do Ano.

30
00:02:17,490 --> 00:02:18,800
(Rindo) Vamos.

31
00:02:18,824 --> 00:02:21,169
Vocês sabem por que eu trouxe o smoking.

32
00:02:21,193 --> 00:02:23,138
(RISOS)

33
00:02:23,502 --> 00:02:26,098
Esta noite é a noite.

34
00:02:26,832 --> 00:02:30,178
Bárbara da contabilidade,
é a gala do teatro comunitário dela.

35
00:02:30,202 --> 00:02:32,047
CAVALEIRO: Ah, isso mesmo.

36
00:02:32,071 --> 00:02:33,649
Ela está no conselho ou algo assim.

37
00:02:33,673 --> 00:02:35,050
Sim.

38
00:02:35,074 --> 00:02:36,852
"Uma noite de Gilbert e Sullivan."

39
00:02:36,876 --> 00:02:39,821
E todos nós compramos ingressos
e dissemos que iríamos apoiá-la.

40
00:02:39,845 --> 00:02:41,189
Com certeza fizemos.

41
00:02:41,213 --> 00:02:43,992
Mas acho que não pensei
que nós realmente...

42
00:02:44,016 --> 00:02:45,894
- você sabe, tipo...
- Ir?

43
00:02:45,918 --> 00:02:48,930
Essa é a parte principal
de apoiá-la.

44
00:02:48,954 --> 00:02:50,699
Claro, e eu adoraria apoiá-la,

45
00:02:50,723 --> 00:02:53,969
mas Dalila está ensinando esta noite,
então estou de plantão infantil.

46
00:02:53,993 --> 00:02:55,837
TORRES: Sim, e eu adoraria
para apoiá-la também,

47
00:02:55,861 --> 00:02:58,507
uh, mas terças-feiras são, tipo,
super embalado para mim, então...

48
00:02:58,531 --> 00:02:59,841
Eu simplesmente não gosto de musicais.

49
00:02:59,865 --> 00:03:01,409
Sério? Tipo, algum musical?

50
00:03:01,433 --> 00:03:03,769
Por que eles têm que cantar?
Por que eles não podem simplesmente conversar?

51
00:03:04,436 --> 00:03:07,048
(Suspiros) Isso é uma chatice,
e não apenas,

52
00:03:07,072 --> 00:03:09,184
não apenas para Barbara, mas para vocês.

53
00:03:09,208 --> 00:03:12,821
Quero dizer, Gilbert e Sullivan
são hilários.

54
00:03:12,845 --> 00:03:15,223
E eles são os antepassados
de teatro musical.

55
00:03:15,247 --> 00:03:17,225
Estou me sentindo tão bem
sobre minha escolha agora.

56
00:03:17,249 --> 00:03:18,760
PARKER: Eu adoro um pouco de G&S.

57
00:03:18,784 --> 00:03:21,029
No ensino médio, eu estava em
<i>Os Piratas de Penzance.</i>

58
00:03:21,053 --> 00:03:23,064
Não te considerei um cara de teatro musical.

59
00:03:23,088 --> 00:03:24,566
O orientador me deu um ultimato,

60
00:03:24,590 --> 00:03:26,735
ou um semestre de detenção no sábado

61
00:03:26,759 --> 00:03:29,538
ou um semestre
com chapéu tricórnio e pantalonas.

62
00:03:29,562 --> 00:03:33,101
Bem, tudo bem. Parece
Eu encontrei meu acompanhante.

63
00:03:33,125 --> 00:03:34,242
Definitivamente não.

64
00:03:34,266 --> 00:03:36,044
Eu também estou em uma nova era

65
00:03:36,068 --> 00:03:37,546
de detenção chamada "papelada".

66
00:03:37,570 --> 00:03:39,314
- (TELEFONES TOCANDO)
- (MCGEE GRUNHA)

67
00:03:39,338 --> 00:03:41,577
Possível rapto de um fuzileiro naval.

68
00:03:41,601 --> 00:03:43,096
Tenho uma testemunha ocular num estacionamento.

69
00:03:43,120 --> 00:03:45,020
E o MPD encontrou o carro abandonado do fuzileiro naval

70
00:03:45,044 --> 00:03:47,155
- fora da Rota 29.
- PARKER: Tudo bem, vá em frente.

71
00:03:47,179 --> 00:03:50,415
OK, bem, vocês quebraram uma perna.

72
00:03:52,151 --> 00:03:54,419
Dizem no teatro, certo?

73
00:03:57,657 --> 00:03:59,434
Não há civilidade
mais no mundo.

74
00:03:59,458 --> 00:04:01,503
- Não como costumava haver.
- CAVALEIRO: Sim,

75
00:04:01,527 --> 00:04:02,904
como você continua mencionando.

76
00:04:02,928 --> 00:04:04,606
Uh, então o que aconteceu
com o Sargento Delgado?

77
00:04:04,630 --> 00:04:07,042
O que aconteceu foi que eu tentei ser
um bom samaritano

78
00:04:07,066 --> 00:04:09,511
e limpei meu relógio.
Olhe para o meu rosto.

79
00:04:09,535 --> 00:04:12,648
Você vai se curar. Uh, mas podemos
voltar para o Sargento Delgado?

80
00:04:12,672 --> 00:04:14,415
Entrei no estacionamento

81
00:04:14,439 --> 00:04:16,618
para se reunir com o conselho de administração.

82
00:04:16,642 --> 00:04:17,886
Isso é um eufemismo para...

83
00:04:17,910 --> 00:04:19,821
Sim, eu sei para que serve um eufemismo.

84
00:04:19,845 --> 00:04:22,023
Mas quando saí da van

85
00:04:22,047 --> 00:04:23,491
ir ao banheiro,

86
00:04:23,515 --> 00:04:27,763
notei algum arrepio nas costas
de seu carro, curvado.

87
00:04:27,787 --> 00:04:29,364
Você pode ser mais específico?

88
00:04:29,388 --> 00:04:32,100
Eu acho que você poderia
descreva-o como agachado

89
00:04:32,124 --> 00:04:34,502
ou talvez ajoelhado.

90
00:04:34,526 --> 00:04:38,740
Uh, eu quis dizer altura, idade, raça, tatuagens.

91
00:04:38,764 --> 00:04:40,141
Não dei uma boa olhada.

92
00:04:40,165 --> 00:04:43,484
No momento em que o vi,
Fui pegar o Velho Babe.

93
00:04:43,509 --> 00:04:44,571
Isso é o que eu chamo de meu...

94
00:04:44,596 --> 00:04:45,897
Seu taco de beisebol. Sim, entendi.

95
00:04:45,922 --> 00:04:47,616
Então a senhora estava vindo
fora da floresta,

96
00:04:47,640 --> 00:04:48,973
e eu fui atrás dela.

97
00:04:49,314 --> 00:04:51,486
Então você se aproximou de uma mulher

98
00:04:51,510 --> 00:04:55,214
em um estacionamento isolado
empunhando um taco de beisebol?

99
00:04:56,982 --> 00:04:59,484
Quero dizer, quando você coloca assim...

100
00:05:01,587 --> 00:05:02,998
MCGEE: Tufo de cabelo.

101
00:05:03,022 --> 00:05:04,365
Sinais de luta.

102
00:05:04,389 --> 00:05:06,968
Parece o Sargento Delgado
lutar.

103
00:05:06,992 --> 00:05:09,070
Bem, eu não esperava nada menos
de um fuzileiro naval.

104
00:05:09,094 --> 00:05:12,587
Parece que ela tentou
para fugir,

105
00:05:12,611 --> 00:05:15,424
o suspeito a agarrou
e colocá-la em um carro diferente.

106
00:05:17,003 --> 00:05:18,838
Olá, olá.

107
00:05:20,139 --> 00:05:22,751
- MCGEE: Tenho algo aqui.
- Você tem algo bom?

108
00:05:23,101 --> 00:05:25,270
MCGEE: Sim, algo estranho.

109
00:05:27,680 --> 00:05:29,357
- Uau.
- Sim.

110
00:05:29,381 --> 00:05:31,793
Vamos lá, isso tem que ser de,
tipo, uma velha fantasia de Halloween.

111
00:05:31,817 --> 00:05:33,328
Não acho que seja um brinquedo antigo.

112
00:05:33,352 --> 00:05:34,996
Não, isso é uma pistola de duelo.

113
00:05:35,020 --> 00:05:36,564
A coisa deve ser do século XIX.

114
00:05:36,

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *