NCIS 22×13

1
00:00:13,724 --> 00:00:16,769


2
00:00:16,793 --> 00:00:17,794


3
00:00:17,818 --> 00:00:19,482


4
00:00:21,413 --> 00:00:23,079


5
00:00:23,103 --> 00:00:26,326


6
00:00:26,351 --> 00:00:27,499


7
00:00:27,523 --> 00:00:28,775


8
00:00:28,799 --> 00:00:31,041


9
00:00:32,179 --> 00:00:33,385


10
00:00:34,420 --> 00:00:35,672


11
00:00:35,696 --> 00:00:36,844


12
00:00:36,868 --> 00:00:39,258


13
00:00:39,282 --> 00:00:42,327


14
00:00:42,351 --> 00:00:43,986


15
00:00:45,385 --> 00:00:48,903


16
00:00:54,110 --> 00:00:55,741


17
00:00:55,765 --> 00:00:57,637


18
00:00:57,661 --> 00:00:58,948


19
00:00:58,972 --> 00:01:01,299
Nosso banco de sangue
tinha linhas pela porta.

20
00:01:01,323 --> 00:01:03,005
We need more people like you.

21
00:01:03,661 --> 00:01:06,741
Então, você está pronto para ser um herói?

22
00:01:06,765 --> 00:01:08,568
[GUN CLICKS]

23
00:01:08,592 --> 00:01:10,499
Mãos no ar.

24
00:01:10,523 --> 00:01:15,282
Uh, e-exactly what kind
of bank do you think this is?

25
00:01:17,661 --> 00:01:19,868
♪ ♪

26
00:01:39,467 --> 00:01:47,467
Synced & corrected by

27
00:01:47,972 --> 00:01:50,213
♪ ♪

28
00:01:52,475 --> 00:01:53,842
PARKER [PANTING]: McGee!

29
00:01:53,868 --> 00:01:56,035
Recebemos seu texto.  Are you okay?

30
00:01:56,059 --> 00:01:58,534
Sim, estou ... estou bem.
Did you guys run here or...?

31
00:01:58,558 --> 00:02:00,844
Seu texto disse: "'Venha
para a CPR de Ducky'"

32
00:02:00,868 --> 00:02:02,844
.

33
00:02:02,868 --> 00:02:05,051
Yeah, we thought you
were choking. Oh, não ...

34
00:02:05,075 --> 00:02:08,189
desculpe, autocorreção. I
meant, "Come to Ducky's MPR."

35
00:02:08,213 --> 00:02:09,706
Sala multiuso.

36
00:02:09,730 --> 00:02:13,189
Because I have free coffee.

37
00:02:13,213 --> 00:02:15,577
Você está prestes a nos
vender alguns timeshares?

38
00:02:16,489 --> 00:02:18,155
I think it's worse than that.

39
00:02:18,179 --> 00:02:20,465
Oh não. É nessa época
do ano novamente?

40
00:02:20,489 --> 00:02:22,016
Yeah.  It's the twins' - annual school fundraiser.

41
00:02:22,040 --> 00:02:23,948
- [gemidos]

42
00:02:23,972 --> 00:02:26,293
I know, I know, but this year it's

43
00:02:26,317 --> 00:02:28,017
something that you
guys actually love.

44
00:02:28,041 --> 00:02:29,568
Café.

45
00:02:29,592 --> 00:02:31,879
Oh, bem, isso é melhor do que o
papel de embrulho do ano passado.

46
00:02:31,903 --> 00:02:34,120
Or the coupon book I never used.

47
00:02:34,144 --> 00:02:36,086
Lembra daquelas velas veganas?

48
00:02:36,110 --> 00:02:37,672
Ah, no.  Isso é muito melhor.

49
00:02:37,696 --> 00:02:39,144
Trust me.  Give that a go.

50
00:02:40,041 --> 00:02:41,982
OK.  Aqui vamos nós.

51
00:02:42,006 --> 00:02:44,213
Mm... Mm.

52
00:02:47,859 --> 00:02:50,293
Uau!  Is that habanero?

53
00:02:50,317 --> 00:02:52,258
Isso é uma bebida de fogo, meu amigo.

54
00:02:52,739 --> 00:02:54,293
Packs quite the punch, right?

55
00:02:54,317 --> 00:02:56,523
Sim, minha língua está pegando fogo.

56
00:02:57,420 --> 00:02:58,844
But I kind of like it.

57
00:02:58,868 --> 00:03:01,706
Esse cara aqui, isso é Mocha-Mania.

58
00:03:01,730 --> 00:03:03,465
This is Jitter Joe.

59
00:03:03,489 --> 00:03:06,189
Aviso justo, Jitter
Joe has an extra jolt.

60
00:03:06,213 --> 00:03:07,844
Então, quando vocês
estão prontos para

61
00:03:07,868 --> 00:03:09,086
encomendar caixas, isso é um código QR.

62
00:03:09,110 --> 00:03:10,317
Just go ahead and scan right there.

63
00:03:11,144 --> 00:03:13,568
- caixas?  Because that's the only option?
 - [ri suavemente]

64
00:03:13,592 --> 00:03:15,982
Oh, I mean, you-you
could order a bag, but,

65
00:03:16,006 --> 00:03:18,948
uh, you know, why do
that when you can stock up?

66
00:03:18,972 --> 00:03:21,741
Vamos lá, é café. It's NCIS.

67
00:03:22,311 --> 00:03:24,810
Além disso, é minha única chance
de bater em Brendan Banks, então ...

68
00:03:24,834 --> 00:03:26,637
- Who?
 - Brendan Banks.

69
00:03:26,661 --> 00:03:29,499
Ele é o, "pai legal da escola".

70
00:03:29,523 --> 00:03:32,499
Drives a bougie car, Traz
os lanches sofisticados,

71
00:03:32,523 --> 00:03:35,661
vence o arrecadador de
fundos da escola todos os anos.

72
00:03:37,075 --> 00:03:38,120
TORRES: Oh, yeah.

73
00:03:38,144 --> 00:03:39,293
- Então...
 - Oh sim.  OK.

74
00:03:39,317 --> 00:03:40,534
- mm-hmm.
 - Okay.

75
00:03:40,558 --> 00:03:42,430
It's my one shot at beating this guy and

76
00:03:42,454 --> 00:03:45,293
proving to my kids that
they have a cool dad, as well.

77
00:03:45,317 --> 00:03:46,879
Além disso, se eu ganhar,
Johnny e Morgan recebem

78
00:03:46,903 --> 00:03:49,637
seus nomes anunciados
no P.A. system at school.

79
00:03:49,661 --> 00:03:51,224
Tudo bem. Inscreva -me.

80
00:03:51,248 --> 00:03:52,810
Hey, locked and loaded.

81
00:03:52,834 --> 00:03:54,155
Brendan Banks está caindo.

82
00:03:54,179 --> 00:03:56,120
[PHONES BUZZING, CHIMING]

83
00:03:56,144 --> 00:03:58,120
Oh.  Brendan vai ter que esperar.

84
00:03:58,144 --> 00:03:59,681
We got a body.

85
00:04:03,852 --> 00:04:05,671
Depois que esse cara "William" puxou uma arma,

86
00:04:05,695 --> 00:04:07,775
ele me jogou para fora
e depois trancou a porta.

87
00:04:07,799 --> 00:04:09,051
Did he give a last name?

88
00:04:09,075 --> 00:04:10,499
Não, ele nunca preencheu os formulários.

89
00:04:10,523 --> 00:04:13,361
So I was on the phone with 911

90
00:04:13,385 --> 00:04:15,541
when he came flying out of the

91
00:04:15,690 --> 00:04:16,803
door,
 O tenente o abordou, e então ...

92
00:04:16,828 --> 00:04:18,429
he fired his gun.

93
00:04:18,454 --> 00:04:20,327
E eu-eu tentei parar o sangramento, mas

94
00:04:20,351 --> 00:04:22,741
aconteceu tão rápido, I-I couldn't save her.

95
00:04:23,080 --> 00:04:25,499
Você já viu o suspeito antes?

96
00:04:25,523 --> 00:04:26,844
No.

97
00:04:26,868 --> 00:04:28,879
But I'll never be able
to unsee him again.

98
00:04:28,903 --> 00:04:31,637
Bem, talvez algo de
bom possa vir disso.

99
00:04:32,005 --> 00:04:34,706
Would you be open
to working with a

100
00:04:34,730 --> 00:04:36,672
sketch artist to create a drawing of the suspect?

101
00:04:36,696 --> 00:04:38,465
Sim.

102
00:04:38,489 --> 00:04:42,189
Nossa vítima aqui está a
Marinha Lieutenant Barbara Jellison.

103
00:04:42,213 --> 00:04:44,499
Parou para doar a caminho
do quintal da Marinha.

104
00:04:44,523 --> 00:04:46,189
A Navy officer may be off the

105
00:04:46,213 --> 00:04:47,741
clock, but they are never off duty.

106
00:04:47,765 --> 00:04:50,499
Sim, Leos local deixou o
trailer para processarmos.

107
00:04:50,523 --> 00:04:51,879
All right, I'll take photos.

108
00:04:51,903 --> 00:04:53,263
Oh, vamos lá, cara.  It's my turn.

109
00:04:53,287 --> 00:04:54,677
- Dê -me a câmera.
 - Well, I already got the camera.

110
00:04:54,701 --> 00:04:55,741
Eu posso tirar as fotos.

111
00:04:55,765 --> 00:04:57,430
Apenas me dê a câmera, cara.  Come on.

112
00:04:57,454 --> 00:04:59,017
Would you two like to
know the cause of death or

113
00:04:59,041 --> 00:05:01,499
would you rather spend your
time arguing over a camera?

114
00:05:01,523 --> 00:05:03,503
Ver?  Sempre tão civilizado.

115
00:05:03,528 --> 00:05:05,080
He is a wise man.

116
00:05:06,351 --> 00:05:08,913
A pólvora picante sugere
que nosso tenente morreu

117
00:05:08,937 --> 00:05:11,810
de um único ferimento de bala, point-blank to the chest.

118
00:05:11,834 --> 00:05:13,844
Provavelmente sangrou
muito rapidamente, hein?

119
00:05:13,868 --> 00:05:15,913
I'll know more when I
get her back on my table.

120
00:05:16,425 --> 00:05:18,879
O que seu assassino estava fazendo
trancado em um banco de sangue?

121
00:05:18,903 --> 00:05:20,396
No cash...

122
00:05:20,420 --> 00:05:21,775
Roubando drogas, talvez?

123
00:05:21,799 --> 00:05:24,430
Or blood. Há uma
escassez nacional.

124
00:05:24,454 --> 00:05:26,879
The red market must
be booming right now.

125
00:05:26,90

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *