1 00:00:13,724 --> 00:00:16,769 2 00:00:16,793 --> 00:00:17,794 3 00:00:17,818 --> 00:00:19,482 4 00:00:21,413 --> 00:00:23,079 5 00:00:23,103 --> 00:00:26,326 6 00:00:26,351 --> 00:00:27,499 7 00:00:27,523 --> 00:00:28,775 8 00:00:28,799 --> 00:00:31,041 9 00:00:32,179 --> 00:00:33,385 10 00:00:34,420 --> 00:00:35,672 11 00:00:35,696 --> 00:00:36,844 12 00:00:36,868 --> 00:00:39,258 13 00:00:39,282 --> 00:00:42,327 14 00:00:42,351 --> 00:00:43,986 15 00:00:45,385 --> 00:00:48,903 16 00:00:54,110 --> 00:00:55,741 17 00:00:55,765 --> 00:00:57,637 18 00:00:57,661 --> 00:00:58,948 19 00:00:58,972 --> 00:01:01,299 Nosso banco de sangue tinha linhas pela porta. 20 00:01:01,323 --> 00:01:03,005 We need more people like you. 21 00:01:03,661 --> 00:01:06,741 Então, você está pronto para ser um herói? 22 00:01:06,765 --> 00:01:08,568 [GUN CLICKS] 23 00:01:08,592 --> 00:01:10,499 Mãos no ar. 24 00:01:10,523 --> 00:01:15,282 Uh, e-exactly what kind of bank do you think this is? 25 00:01:17,661 --> 00:01:19,868 ♪ ♪ 26 00:01:39,467 --> 00:01:47,467 Synced & corrected by 27 00:01:47,972 --> 00:01:50,213 ♪ ♪ 28 00:01:52,475 --> 00:01:53,842 PARKER [PANTING]: McGee! 29 00:01:53,868 --> 00:01:56,035 Recebemos seu texto. Are you okay? 30 00:01:56,059 --> 00:01:58,534 Sim, estou ... estou bem. Did you guys run here or...? 31 00:01:58,558 --> 00:02:00,844 Seu texto disse: "'Venha para a CPR de Ducky'" 32 00:02:00,868 --> 00:02:02,844 . 33 00:02:02,868 --> 00:02:05,051 Yeah, we thought you were choking. Oh, não ... 34 00:02:05,075 --> 00:02:08,189 desculpe, autocorreção. I meant, "Come to Ducky's MPR." 35 00:02:08,213 --> 00:02:09,706 Sala multiuso. 36 00:02:09,730 --> 00:02:13,189 Because I have free coffee. 37 00:02:13,213 --> 00:02:15,577 Você está prestes a nos vender alguns timeshares? 38 00:02:16,489 --> 00:02:18,155 I think it's worse than that. 39 00:02:18,179 --> 00:02:20,465 Oh não. É nessa época do ano novamente? 40 00:02:20,489 --> 00:02:22,016 Yeah. It's the twins' - annual school fundraiser. 41 00:02:22,040 --> 00:02:23,948 - [gemidos] 42 00:02:23,972 --> 00:02:26,293 I know, I know, but this year it's 43 00:02:26,317 --> 00:02:28,017 something that you guys actually love. 44 00:02:28,041 --> 00:02:29,568 Café. 45 00:02:29,592 --> 00:02:31,879 Oh, bem, isso é melhor do que o papel de embrulho do ano passado. 46 00:02:31,903 --> 00:02:34,120 Or the coupon book I never used. 47 00:02:34,144 --> 00:02:36,086 Lembra daquelas velas veganas? 48 00:02:36,110 --> 00:02:37,672 Ah, no. Isso é muito melhor. 49 00:02:37,696 --> 00:02:39,144 Trust me. Give that a go. 50 00:02:40,041 --> 00:02:41,982 OK. Aqui vamos nós. 51 00:02:42,006 --> 00:02:44,213 Mm... Mm. 52 00:02:47,859 --> 00:02:50,293 Uau! Is that habanero? 53 00:02:50,317 --> 00:02:52,258 Isso é uma bebida de fogo, meu amigo. 54 00:02:52,739 --> 00:02:54,293 Packs quite the punch, right? 55 00:02:54,317 --> 00:02:56,523 Sim, minha língua está pegando fogo. 56 00:02:57,420 --> 00:02:58,844 But I kind of like it. 57 00:02:58,868 --> 00:03:01,706 Esse cara aqui, isso é Mocha-Mania. 58 00:03:01,730 --> 00:03:03,465 This is Jitter Joe. 59 00:03:03,489 --> 00:03:06,189 Aviso justo, Jitter Joe has an extra jolt. 60 00:03:06,213 --> 00:03:07,844 Então, quando vocês estão prontos para 61 00:03:07,868 --> 00:03:09,086 encomendar caixas, isso é um código QR. 62 00:03:09,110 --> 00:03:10,317 Just go ahead and scan right there. 63 00:03:11,144 --> 00:03:13,568 - caixas? Because that's the only option? - [ri suavemente] 64 00:03:13,592 --> 00:03:15,982 Oh, I mean, you-you could order a bag, but, 65 00:03:16,006 --> 00:03:18,948 uh, you know, why do that when you can stock up? 66 00:03:18,972 --> 00:03:21,741 Vamos lá, é café. It's NCIS. 67 00:03:22,311 --> 00:03:24,810 Além disso, é minha única chance de bater em Brendan Banks, então ... 68 00:03:24,834 --> 00:03:26,637 - Who? - Brendan Banks. 69 00:03:26,661 --> 00:03:29,499 Ele é o, "pai legal da escola". 70 00:03:29,523 --> 00:03:32,499 Drives a bougie car, Traz os lanches sofisticados, 71 00:03:32,523 --> 00:03:35,661 vence o arrecadador de fundos da escola todos os anos. 72 00:03:37,075 --> 00:03:38,120 TORRES: Oh, yeah. 73 00:03:38,144 --> 00:03:39,293 - Então... - Oh sim. OK. 74 00:03:39,317 --> 00:03:40,534 - mm-hmm. - Okay. 75 00:03:40,558 --> 00:03:42,430 It's my one shot at beating this guy and 76 00:03:42,454 --> 00:03:45,293 proving to my kids that they have a cool dad, as well. 77 00:03:45,317 --> 00:03:46,879 Além disso, se eu ganhar, Johnny e Morgan recebem 78 00:03:46,903 --> 00:03:49,637 seus nomes anunciados no P.A. system at school. 79 00:03:49,661 --> 00:03:51,224 Tudo bem. Inscreva -me. 80 00:03:51,248 --> 00:03:52,810 Hey, locked and loaded. 81 00:03:52,834 --> 00:03:54,155 Brendan Banks está caindo. 82 00:03:54,179 --> 00:03:56,120 [PHONES BUZZING, CHIMING] 83 00:03:56,144 --> 00:03:58,120 Oh. Brendan vai ter que esperar. 84 00:03:58,144 --> 00:03:59,681 We got a body. 85 00:04:03,852 --> 00:04:05,671 Depois que esse cara "William" puxou uma arma, 86 00:04:05,695 --> 00:04:07,775 ele me jogou para fora e depois trancou a porta. 87 00:04:07,799 --> 00:04:09,051 Did he give a last name? 88 00:04:09,075 --> 00:04:10,499 Não, ele nunca preencheu os formulários. 89 00:04:10,523 --> 00:04:13,361 So I was on the phone with 911 90 00:04:13,385 --> 00:04:15,541 when he came flying out of the 91 00:04:15,690 --> 00:04:16,803 door, O tenente o abordou, e então ... 92 00:04:16,828 --> 00:04:18,429 he fired his gun. 93 00:04:18,454 --> 00:04:20,327 E eu-eu tentei parar o sangramento, mas 94 00:04:20,351 --> 00:04:22,741 aconteceu tão rápido, I-I couldn't save her. 95 00:04:23,080 --> 00:04:25,499 Você já viu o suspeito antes? 96 00:04:25,523 --> 00:04:26,844 No. 97 00:04:26,868 --> 00:04:28,879 But I'll never be able to unsee him again. 98 00:04:28,903 --> 00:04:31,637 Bem, talvez algo de bom possa vir disso. 99 00:04:32,005 --> 00:04:34,706 Would you be open to working with a 100 00:04:34,730 --> 00:04:36,672 sketch artist to create a drawing of the suspect? 101 00:04:36,696 --> 00:04:38,465 Sim. 102 00:04:38,489 --> 00:04:42,189 Nossa vítima aqui está a Marinha Lieutenant Barbara Jellison. 103 00:04:42,213 --> 00:04:44,499 Parou para doar a caminho do quintal da Marinha. 104 00:04:44,523 --> 00:04:46,189 A Navy officer may be off the 105 00:04:46,213 --> 00:04:47,741 clock, but they are never off duty. 106 00:04:47,765 --> 00:04:50,499 Sim, Leos local deixou o trailer para processarmos. 107 00:04:50,523 --> 00:04:51,879 All right, I'll take photos. 108 00:04:51,903 --> 00:04:53,263 Oh, vamos lá, cara. It's my turn. 109 00:04:53,287 --> 00:04:54,677 - Dê -me a câmera. - Well, I already got the camera. 110 00:04:54,701 --> 00:04:55,741 Eu posso tirar as fotos. 111 00:04:55,765 --> 00:04:57,430 Apenas me dê a câmera, cara. Come on. 112 00:04:57,454 --> 00:04:59,017 Would you two like to know the cause of death or 113 00:04:59,041 --> 00:05:01,499 would you rather spend your time arguing over a camera? 114 00:05:01,523 --> 00:05:03,503 Ver? Sempre tão civilizado. 115 00:05:03,528 --> 00:05:05,080 He is a wise man. 116 00:05:06,351 --> 00:05:08,913 A pólvora picante sugere que nosso tenente morreu 117 00:05:08,937 --> 00:05:11,810 de um único ferimento de bala, point-blank to the chest. 118 00:05:11,834 --> 00:05:13,844 Provavelmente sangrou muito rapidamente, hein? 119 00:05:13,868 --> 00:05:15,913 I'll know more when I get her back on my table. 120 00:05:16,425 --> 00:05:18,879 O que seu assassino estava fazendo trancado em um banco de sangue? 121 00:05:18,903 --> 00:05:20,396 No cash... 122 00:05:20,420 --> 00:05:21,775 Roubando drogas, talvez? 123 00:05:21,799 --> 00:05:24,430 Or blood. Há uma escassez nacional. 124 00:05:24,454 --> 00:05:26,879 The red market must be booming right now. 125 00:05:26,90
Deixe um comentário