1 00:00:02,136 --> 00:00:03,368 Ah... 2 00:00:04,120 --> 00:00:07,191 E, finalmente, aqui ele é, o próprio grande homem. 3 00:00:07,808 --> 00:00:11,313 Detetive, por favor, deixe-me apresento você a Nigella Fletcher. 4 00:00:11,367 --> 00:00:14,880 Ela é minha prima de terceiro grau duas vezes removido ou algo parecido. 5 00:00:15,204 --> 00:00:17,873 Primo de segundo grau afastado três vezes, na verdade. 6 00:00:17,886 --> 00:00:20,398 Ah. É um prazer conheço você, Sra. Fletcher. 7 00:00:20,432 --> 00:00:22,560 Senhorita. Infelizmente solteira, 8 00:00:22,723 --> 00:00:25,160 mas por favor deixe-me dizer, com certeza, 9 00:00:25,161 --> 00:00:26,691 o prazer é todo meu. 10 00:00:26,856 --> 00:00:30,198 Sua fama se estende até certo ponto atravessar a lagoa e voltar novamente. 11 00:00:30,335 --> 00:00:32,572 Ah. Obrigado. 12 00:00:32,627 --> 00:00:35,433 Obrigado. E o que traz você até Toronto? 13 00:00:35,436 --> 00:00:37,423 Ela é uma autora! (Rindo) 14 00:00:37,471 --> 00:00:39,084 Nigella escreveu um centavo terrível. 15 00:00:39,104 --> 00:00:40,429 - Hum-hmm. - Ah, Tommy, 16 00:00:40,441 --> 00:00:42,007 dificilmente um centavo terrível. 17 00:00:42,034 --> 00:00:43,441 É um romance adequado, 18 00:00:43,468 --> 00:00:45,891 e apesar do, uh, assunto. 19 00:00:46,131 --> 00:00:49,314 - Qual é? - Ora, assassinato, é claro. 20 00:00:49,315 --> 00:00:51,093 Ah, tenho certeza que você vai se interessar. 21 00:00:51,118 --> 00:00:53,786 Nigella está falando turnê promovendo seu livro, 22 00:00:53,811 --> 00:00:56,665 então eu disse que mostraria a ela o melhor delegacia de polícia em todas as colônias. 23 00:00:56,707 --> 00:01:00,413 Espero definir um romance em sua bela cidade. 24 00:01:00,455 --> 00:01:02,561 Hum. E quem melhor do que para mostrar à Srta. Fletcher 25 00:01:02,596 --> 00:01:04,796 o funcionamento interno de a Polícia de Toronto 26 00:01:04,865 --> 00:01:07,707 do que o grande detetive ele mesmo, William Murdoch? 27 00:01:08,132 --> 00:01:10,417 E com essa nota, vou levar minha adorável esposa para almoçar. 28 00:01:10,479 --> 00:01:13,615 Ah! Bem, não vamos para isso horrível bar, não é? 29 00:01:13,677 --> 00:01:16,141 Não há nada de errado com O hotpot do Ryan.<i> Au revoir!</i> 30 00:01:16,210 --> 00:01:17,812 (MARGARENTE): Tudo bem. <i>Au revoir.</i> 31 00:01:17,880 --> 00:01:21,298 Bem, Detetive Murdoch, Eu sou seu humilde aluno. 32 00:01:22,615 --> 00:01:26,327 Ah! E você me faria o honra de assinar isso? 33 00:01:26,341 --> 00:01:27,775 Eu realmente gostei do seu livro. 34 00:01:27,885 --> 00:01:30,355 Isso me deu inúmeras ideias. 35 00:01:30,616 --> 00:01:32,105 Uh, deixe-me pegar uma caneta. 36 00:01:36,387 --> 00:01:40,531 Então você está dizendo que a ciência é uma melhor determinação da culpa 37 00:01:40,767 --> 00:01:42,439 do que olhar alguém nos olhos? 38 00:01:42,459 --> 00:01:43,977 Os olhos podem mentir. 39 00:01:44,491 --> 00:01:46,681 - A ciência nunca o faz. - Sim, mas não é infalível. 40 00:01:46,715 --> 00:01:48,931 É verdade, mas pode ajudar a determinar 41 00:01:48,938 --> 00:01:51,580 a direção de alguém investigação deve levar. 42 00:01:51,581 --> 00:01:53,028 Bem, isso é interessante. 43 00:01:53,844 --> 00:01:55,923 - Sim, mas e se... - (TELEFONE TOCANDO) 44 00:01:55,964 --> 00:01:57,797 - Com licença. - Oh. 45 00:01:57,885 --> 00:01:59,080 Detetive Murdoch. 46 00:01:59,587 --> 00:02:01,486 Sim. Sim claro. Já vou para lá. 47 00:02:03,526 --> 00:02:06,424 - Henrique? - (HENRY): Uh, sim, senhor? 48 00:02:07,443 --> 00:02:09,687 Senhorita Fletcher, permita-me apresentá-la 49 00:02:09,730 --> 00:02:12,061 para Henry Higgins-Newsome, 50 00:02:12,109 --> 00:02:13,619 um dos nossos melhores policiais. 51 00:02:13,653 --> 00:02:16,134 Ah. Bem, obrigado, senhor. Eu faço o que posso. 52 00:02:16,289 --> 00:02:19,933 Então por favor seja tão gentil e mostre à Srta. Fletcher 53 00:02:19,974 --> 00:02:23,480 os meandros do seu trabalho complexo. 54 00:02:23,563 --> 00:02:26,301 - Ah. Tudo bem. - Certo. 55 00:02:28,785 --> 00:02:30,548 - Bem. - Não é um trabalho fácil 56 00:02:30,584 --> 00:02:32,992 sendo um policial, deixe-me dizer a você. 57 00:02:33,554 --> 00:02:35,954 A estrada muitas vezes está repleta de perigos. 58 00:02:37,136 --> 00:02:40,154 Bem, você parece bem capaz de lidar com isso. 59 00:02:40,160 --> 00:02:41,801 Ah, obrigado. Sim. 60 00:02:42,083 --> 00:02:43,537 Lembro-me de uma vez que eu estava... 61 00:02:43,592 --> 00:02:45,364 (CONVERSA INDISTINTA) 62 00:02:48,235 --> 00:02:49,235 (MULHER SORRANDO) 63 00:02:49,369 --> 00:02:51,502 (CONVERSA INDISTINTA) 64 00:02:51,539 --> 00:02:54,506 (SOLUÇANDO) 65 00:02:57,192 --> 00:02:58,304 Olá. 66 00:02:58,421 --> 00:03:00,521 Detetive Murdoch, Polícia de Toronto. 67 00:03:01,035 --> 00:03:02,380 eu... 68 00:03:02,750 --> 00:03:04,027 (SOLUÇANDO) 69 00:03:06,487 --> 00:03:07,685 Detetive. 70 00:03:08,455 --> 00:03:09,558 Ralf Wells. 71 00:03:10,478 --> 00:03:12,090 O Sr. Addison está lá. 72 00:03:14,732 --> 00:03:15,927 Obrigado. 73 00:03:22,431 --> 00:03:25,136 Senhores. Obrigado. Eu assumo daqui. 74 00:03:31,945 --> 00:03:34,112 (MÚSICA SUAVE TENSA) 75 00:03:35,349 --> 00:03:37,015 (PASSOS CORRENDO) 76 00:03:37,232 --> 00:03:38,749 Estou com o detetive. 77 00:03:39,186 --> 00:03:42,200 - Senhorita Fletcher, por favor. Esta é uma cena de crime. 78 00:03:43,270 --> 00:03:45,734 Então este é realmente meu dia de sorte. 79 00:03:48,395 --> 00:03:50,261 (MÚSICA TEMÁTICA) 80 00:03:57,049 --> 00:04:02,049 - Sincronizado e corrigido por <font color="#009BCB"><b>chamallow</b></font> - -- 81 00:04:06,293 --> 00:04:08,313 Por favor, não toque em nada. 82 00:04:10,746 --> 00:04:12,084 Claro. 83 00:04:12,653 --> 00:04:13,653 Ah, sim. 84 00:04:13,721 --> 00:04:16,181 - Qualquer coisa. - Oh. 85 00:04:16,557 --> 00:04:18,256 Onde está o policial Higgins? 86 00:04:18,411 --> 00:04:21,334 Ah, eu o perdi por causa de um hora atrás, não era muito. 87 00:04:21,618 --> 00:04:24,480 Seu sargento muito me disse prestativamente onde você estava, 88 00:04:24,531 --> 00:04:26,442 então pensei em vir para onde está a ação. 89 00:04:27,279 --> 00:04:29,324 Bem, agora você viu. 90 00:04:31,184 --> 00:04:33,138 - O quê, você quer que eu vá? - Sim. 91 00:04:33,503 --> 00:04:35,075 - Mas... - Por favor. 92 00:04:37,902 --> 00:04:39,069 (JOE): Teddy. 93 00:04:39,220 --> 00:04:40,757 Teddy Roberts! 94 00:04:42,788 --> 00:04:44,057 Joe! 95 00:04:44,819 --> 00:04:45,979 Finalmente. 96 00:04:46,019 --> 00:04:48,071 Este é o último delegacia na minha lista. 97 00:04:48,113 --> 00:04:49,416 Eu-eu pensei que nunca iria te encontrar. 98 00:04:49,458 --> 00:04:50,597 O que você está fazendo aqui? 99 00:04:50,617 --> 00:04:52,738 vim visitar meu amigo na cidade grande. 100 00:04:52,800 --> 00:04:55,167 - E a sua fazenda? - Os campos não estavam prontos para o plantio, 101 00:04:55,229 --> 00:04:57,460 então pensei, ei! eu tenho um amigo em Toronto. 102 00:04:57,480 --> 00:05:00,191 Talvez eu devesse vir e ver este lugar por mim mesmo. 103 00:05:00,701 --> 00:05:04,102 - Então, mostre-me o lugar! - Eu, ah, não posso. Estou de plantão. 104 00:05:04,571 --> 00:05:06,638 - Mais tarde então? - Claro. 105 00:05:06,707 --> 00:05:08,748 Você se importa se eu apenas, uh, deixe isso aqui? 106 00:05:09,077 --> 00:05:11,527 eu vou chutar por aí por algumas horas. 107 00:05:11,568 --> 00:05:13,153 Uh, você vai ficar bem? 108 00:05:14,457 --> 00:05:16,303 Sim. O que, você acha que a cidade grande vai me comer? 109 00:05:16,450 --> 00:05:18,807 Você não precisa ser preocupado com Joe Enns. 110 00:05:18,849 --> 00:05:20,550 Ele sabe como se cuidar. 111 00:05:21,254 --> 00:05:22,444 Teddy. 112 00:05:24,358 --> 00:05:27,186 Então, que parte da cooperação plena você não entendeu? 113 00:05:27,241 --> 00:05:29,553 - Senhor? - Ouvi dizer que você contou para Nigella 114 00:05:29,573 -
Deixe um comentário