Murdoch Mysteries 18×17

1
00:00:00,836 --> 00:00:03,679
- Senhor!  Sra. Brackenreid.
 - Oh!

2
00:00:03,738 --> 00:00:05,404
What are you doing in this part of town?

3
00:00:05,406 --> 00:00:07,727
Estou escoltando Margaret para
um appointment to see a quack.

4
00:00:07,761 --> 00:00:10,026
Uh! Ele é um especialista medicinal

5
00:00:10,044 --> 00:00:12,277
altamente conceituado, Thomas. (CHUCKLING)

6
00:00:12,313 --> 00:00:14,973
Eu tenho tido o pior aches
in my wrists from typing.

7
00:00:15,008 --> 00:00:17,018
- (motor acelerando em voz alta)
 - And what this man does is he offers cur...

8
00:00:17,084 --> 00:00:18,350
(Crash alto)

9
00:00:18,487 --> 00:00:19,661
(SCREAMING)

10
00:00:19,695 --> 00:00:22,556
- Chamadas de dever, querida!  You be safe.
 - Eu vou.

11
00:00:25,528 --> 00:00:28,093
- Aproveite!
 - (OVERLAPPING CHATTER)

12
00:00:29,563 --> 00:00:30,997
Um avião.

13
00:00:31,203 --> 00:00:32,479
Never did like them.

14
00:00:32,555 --> 00:00:34,699
Sempre caindo do céu ensanguentado.

15
00:00:37,558 --> 00:00:38,870
(GASPS)

16
00:00:40,372 --> 00:00:42,040
Diz Arcadia.

17
00:00:43,014 --> 00:00:46,095
Given the size of the pilot,
Eu-eu diria que é uma mulher.

18
00:00:46,981 --> 00:00:49,169
Given the crash, hardly surprising.

19
00:00:49,649 --> 00:00:51,716
Por que sinto que já vimos isso antes?

20
00:00:51,786 --> 00:00:53,919
- Sir!
 - (ENGINE REVVING LOUDLY)

21
00:00:58,447 --> 00:01:00,259
Meu Deus!

22
00:01:01,055 --> 00:01:02,599
I believe it's landing.

23
00:01:04,150 --> 00:01:05,584
Não pousar.

24
00:01:07,807 --> 00:01:09,736
- (CRASHING)
 - (Relatário do cavalo)

25
00:01:09,803 --> 00:01:11,281
(CROWD GASPING)

26
00:01:13,007 --> 00:01:14,673
O que temos, Murdoch?

27
00:01:14,675 --> 00:01:17,139
Sir, some sort of flying machine.

28
00:01:17,199 --> 00:01:19,410
Senhor, acho que o
piloto is still in the machine!

29
00:01:19,447 --> 00:01:21,470
Tenha cuidado, George!
Don't touch any of the metal.

30
00:01:21,490 --> 00:01:22,747
Ainda pode estar quente.

31
00:01:23,961 --> 00:01:25,251
Bloody hell, Murdoch.

32
00:01:25,581 --> 00:01:27,152
- Você não acha isso ...?
 - No, sir.

33
00:01:27,186 --> 00:01:29,725
Eu não acho que o porco tenha
sido in control of the aircraft.

34
00:01:30,091 --> 00:01:33,533
Exceto desta vez, a aeronave
is piloted by a human being.

35
00:01:33,870 --> 00:01:36,562
E dado o calor do incêndio, eu diria que

36
00:01:36,564 --> 00:01:40,699
esta aeronave era fuelled with liquid hydrogen.

37
00:01:41,040 --> 00:01:42,735
Hidrogênio líquido?  What's that?

38
00:01:42,970 --> 00:01:45,844
O hidrogênio líquido não é um explosivo.

39
00:01:46,448 --> 00:01:47,745
It's a propellant.

40
00:01:48,142 --> 00:01:52,444
Projeto D não é um
projectile. It's a rocket.

41
00:01:52,883 --> 00:01:54,160
(Brackenreid): Crikey.

42
00:01:54,304 --> 00:01:57,124
It certainly isn't intended
para carregar um explosivo.

43
00:01:57,985 --> 00:01:59,779
What's it intended to carry then?

44
00:02:00,421 --> 00:02:01,735
Eu.

45
00:02:02,189 --> 00:02:03,423
Tu?

46
00:02:03,890 --> 00:02:05,590
A intenção da minha invenção é

47
00:02:05,626 --> 00:02:08,220
exatamente o oposto da guerra, Murdoch.

48
00:02:09,016 --> 00:02:11,185
I seek nothing less do que ser um

49
00:02:11,206 --> 00:02:12,990
embaixador em um mundo além do nosso.

50
00:02:14,850 --> 00:02:16,558
The moon, Murdoch.

51
00:02:18,539 --> 00:02:20,647
Eu pretendo ir para a lua.

52
00:02:21,375 --> 00:02:24,442
Sir, I believe we may be looking at the

53
00:02:24,477 --> 00:02:27,813
piloted version of O foguete de James Pendrick.

54
00:02:27,956 --> 00:02:30,220
You don't think this had
alguma coisa a ver com Pendrick?

55
00:02:30,440 --> 00:02:33,995
Sir, I-I don't believe anyone
 No mundo, mas

56
00:02:34,021 --> 00:02:36,622
James Pendrick já construiu uma aeronave em

57
00:02:36,624 --> 00:02:38,490
funcionamento alimentada pelo hidrogênio líquido.

58
00:02:38,834 --> 00:02:40,289
But the pilot's a woman.

59
00:02:40,861 --> 00:02:42,498
Significado se ele construiu essa coisa ...

60
00:02:43,411 --> 00:02:45,579
Then he's responsible for her death.

61
00:02:52,573 --> 00:02:54,906
(Música temática)

62
00:02:56,317 --> 00:03:01,317
- sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> -
-  -

63
00:03:07,288 --> 00:03:09,721
- This is the aircraft?
- O que resta disso.

64
00:03:10,151 --> 00:03:12,191
O que você aprendeu
about the pilot, Miss Hart?

65
00:03:12,759 --> 00:03:14,248
Very little, I'm afraid.

66
00:03:14,317 --> 00:03:17,529
She hadn't had any children,
nem sofreu ossos quebrados.

67
00:03:17,549 --> 00:03:19,162
Além disso, não posso te dizer nada

68
00:03:19,166 --> 00:03:20,678
dado o estado do corpo.

69
00:03:20,990 --> 00:03:24,542
E ainda não temos informações
as to this aircraft's origin.

70
00:03:25,272 --> 00:03:27,288
Nor the whereabouts of James Pendrick.

71
00:03:27,418 --> 00:03:29,271
There were a few items on the body

72
00:03:29,276 --> 00:03:30,924
that didn't burn in the fire;

73
00:03:31,246 --> 00:03:32,900
a piece of melted gold.

74
00:03:33,680 --> 00:03:36,284
Could be an earring, piece of jewelry?

75
00:03:36,448 --> 00:03:37,588
Perhaps.

76
00:03:37,745 --> 00:03:39,667
Mas isso foi do maior interesse.

77
00:03:39,962 --> 00:03:42,315
Um pedaço de metal que
had withstood the fire.

78
00:03:42,569 --> 00:03:44,806
For it to withstand a
Fogo de hidrogênio líquido,

79
00:03:44,861 --> 00:03:46,336
teria que ser feito de tungstênio,

80
00:03:46,360 --> 00:03:47,770
ou alguma outra liga de aço.

81
00:03:47,804 --> 00:03:48,998
(Brackenreid): Algo nas costas.

82
00:03:49,136 --> 00:03:51,562
Sim.  "Ashmi."

83
00:03:52,299 --> 00:03:53,534
Eu conheço esse nome.

84
00:03:54,134 --> 00:03:55,750
Há alguém que eu gostaria que você conhecesse.

85
00:03:55,903 --> 00:03:58,453
Este é Ashmi, meu assistente.

86
00:04:00,676 --> 00:04:02,007
A maneira como você está olhando para mim

87
00:04:02,035 --> 00:04:04,546
é lisonjeiro e desconfortável.

88
00:04:06,180 --> 00:04:07,662
Assistente de Pendrick.

89
00:04:08,048 --> 00:04:09,857
I remember her.  Ela o traiu.

90
00:04:10,770 --> 00:04:12,410
- Murdoch.
 - James.

91
00:04:12,451 --> 00:04:14,057
- Foi embora.
 - What's gone?

92
00:04:14,121 --> 00:04:17,131
(Gaguejando), o
 formulation, my research!

93
00:04:17,166 --> 00:04:19,801
- tudo isso!  It's gone!
 - Desacelerar!  O que aconteceu?

94
00:04:19,993 --> 00:04:22,759
I left my lab last noite
para descansar um pouco.

95
00:04:23,082 --> 00:04:25,469
When I returned, Ashmi had vanished,

96
00:04:25,558 --> 00:04:27,399
and all my work along with her.

97
00:04:28,022 --> 00:04:31,476
Eu odeio dizer isso, mas ela pode
have been planning this all along.

98
00:04:31,558 --> 00:04:33,404
Mas ela cometeu um erro!

99
00:04:34,509 --> 00:04:38,324
A letter, addressed to
Ashmi. From Panama City.

100
00:04:39,013 --> 00:04:40,812
(Acelerando)

101
00:04:43,458 --> 00:04:45,544
Who are you?  Identify yourself.

102
00:04:47,143 --> 00:04:48,321
Tu.

103
00:04:48,577 --> 00:04:49,977
Assistente de Pendrick.

104
00:04:50,024 --> 00:04:52,461
The name is Ashmi, Detective.

105
00:04:54,561 --> 00:04:56,248
Ela estava trabalhando com ele de novo?

106
00:04:56,964 --> 00:04:59,404
For her to have this sort of tag, it

107
00:04:59,933 --> 00:05:02,999
means she was involved
 Neste projeto

108
00:05:03,041 --> 00:05:05,031
da Arcadia, em alguma capacidade oficial.

109
00:05:05,372 --> 00:05:07,747
But she was an expert
em produtos farmacêuticos.

110
00:05:07,898 --> 00:05:10,341
Why would she be working
on Um avião movido a foguete?

111
00:05:10,883 --> 00:05:13,353
I know someone who pode
ser capaz de nos contar.

112
00:05:13,655 --> 00:05:16,514
This is private
propriedade. Você deve sair.

113
00:05:16,583 --> 00:05:19,061
Detective Murdoch. Eu
Precisa falar com você.

114
00:05:19,320 --> 00:05:22,987
Dr. Kemps is not 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *