1 00:00:00,836 --> 00:00:03,679 - Senhor! Sra. Brackenreid. - Oh! 2 00:00:03,738 --> 00:00:05,404 What are you doing in this part of town? 3 00:00:05,406 --> 00:00:07,727 Estou escoltando Margaret para um appointment to see a quack. 4 00:00:07,761 --> 00:00:10,026 Uh! Ele é um especialista medicinal 5 00:00:10,044 --> 00:00:12,277 altamente conceituado, Thomas. (CHUCKLING) 6 00:00:12,313 --> 00:00:14,973 Eu tenho tido o pior aches in my wrists from typing. 7 00:00:15,008 --> 00:00:17,018 - (motor acelerando em voz alta) - And what this man does is he offers cur... 8 00:00:17,084 --> 00:00:18,350 (Crash alto) 9 00:00:18,487 --> 00:00:19,661 (SCREAMING) 10 00:00:19,695 --> 00:00:22,556 - Chamadas de dever, querida! You be safe. - Eu vou. 11 00:00:25,528 --> 00:00:28,093 - Aproveite! - (OVERLAPPING CHATTER) 12 00:00:29,563 --> 00:00:30,997 Um avião. 13 00:00:31,203 --> 00:00:32,479 Never did like them. 14 00:00:32,555 --> 00:00:34,699 Sempre caindo do céu ensanguentado. 15 00:00:37,558 --> 00:00:38,870 (GASPS) 16 00:00:40,372 --> 00:00:42,040 Diz Arcadia. 17 00:00:43,014 --> 00:00:46,095 Given the size of the pilot, Eu-eu diria que é uma mulher. 18 00:00:46,981 --> 00:00:49,169 Given the crash, hardly surprising. 19 00:00:49,649 --> 00:00:51,716 Por que sinto que já vimos isso antes? 20 00:00:51,786 --> 00:00:53,919 - Sir! - (ENGINE REVVING LOUDLY) 21 00:00:58,447 --> 00:01:00,259 Meu Deus! 22 00:01:01,055 --> 00:01:02,599 I believe it's landing. 23 00:01:04,150 --> 00:01:05,584 Não pousar. 24 00:01:07,807 --> 00:01:09,736 - (CRASHING) - (Relatário do cavalo) 25 00:01:09,803 --> 00:01:11,281 (CROWD GASPING) 26 00:01:13,007 --> 00:01:14,673 O que temos, Murdoch? 27 00:01:14,675 --> 00:01:17,139 Sir, some sort of flying machine. 28 00:01:17,199 --> 00:01:19,410 Senhor, acho que o piloto is still in the machine! 29 00:01:19,447 --> 00:01:21,470 Tenha cuidado, George! Don't touch any of the metal. 30 00:01:21,490 --> 00:01:22,747 Ainda pode estar quente. 31 00:01:23,961 --> 00:01:25,251 Bloody hell, Murdoch. 32 00:01:25,581 --> 00:01:27,152 - Você não acha isso ...? - No, sir. 33 00:01:27,186 --> 00:01:29,725 Eu não acho que o porco tenha sido in control of the aircraft. 34 00:01:30,091 --> 00:01:33,533 Exceto desta vez, a aeronave is piloted by a human being. 35 00:01:33,870 --> 00:01:36,562 E dado o calor do incêndio, eu diria que 36 00:01:36,564 --> 00:01:40,699 esta aeronave era fuelled with liquid hydrogen. 37 00:01:41,040 --> 00:01:42,735 Hidrogênio líquido? What's that? 38 00:01:42,970 --> 00:01:45,844 O hidrogênio líquido não é um explosivo. 39 00:01:46,448 --> 00:01:47,745 It's a propellant. 40 00:01:48,142 --> 00:01:52,444 Projeto D não é um projectile. It's a rocket. 41 00:01:52,883 --> 00:01:54,160 (Brackenreid): Crikey. 42 00:01:54,304 --> 00:01:57,124 It certainly isn't intended para carregar um explosivo. 43 00:01:57,985 --> 00:01:59,779 What's it intended to carry then? 44 00:02:00,421 --> 00:02:01,735 Eu. 45 00:02:02,189 --> 00:02:03,423 Tu? 46 00:02:03,890 --> 00:02:05,590 A intenção da minha invenção é 47 00:02:05,626 --> 00:02:08,220 exatamente o oposto da guerra, Murdoch. 48 00:02:09,016 --> 00:02:11,185 I seek nothing less do que ser um 49 00:02:11,206 --> 00:02:12,990 embaixador em um mundo além do nosso. 50 00:02:14,850 --> 00:02:16,558 The moon, Murdoch. 51 00:02:18,539 --> 00:02:20,647 Eu pretendo ir para a lua. 52 00:02:21,375 --> 00:02:24,442 Sir, I believe we may be looking at the 53 00:02:24,477 --> 00:02:27,813 piloted version of O foguete de James Pendrick. 54 00:02:27,956 --> 00:02:30,220 You don't think this had alguma coisa a ver com Pendrick? 55 00:02:30,440 --> 00:02:33,995 Sir, I-I don't believe anyone No mundo, mas 56 00:02:34,021 --> 00:02:36,622 James Pendrick já construiu uma aeronave em 57 00:02:36,624 --> 00:02:38,490 funcionamento alimentada pelo hidrogênio líquido. 58 00:02:38,834 --> 00:02:40,289 But the pilot's a woman
Deixe um comentário