1 00:00:00,836 --> 00:00:03,679 - Senhor! Sra. Brackenreid. - Oh! 2 00:00:03,738 --> 00:00:05,404 What are you doing in this part of town? 3 00:00:05,406 --> 00:00:07,727 Estou escoltando Margaret para um appointment to see a quack. 4 00:00:07,761 --> 00:00:10,026 Uh! Ele é um especialista medicinal 5 00:00:10,044 --> 00:00:12,277 altamente conceituado, Thomas. (CHUCKLING) 6 00:00:12,313 --> 00:00:14,973 Eu tenho tido o pior aches in my wrists from typing. 7 00:00:15,008 --> 00:00:17,018 - (motor acelerando em voz alta) - And what this man does is he offers cur... 8 00:00:17,084 --> 00:00:18,350 (Crash alto) 9 00:00:18,487 --> 00:00:19,661 (SCREAMING) 10 00:00:19,695 --> 00:00:22,556 - Chamadas de dever, querida! You be safe. - Eu vou. 11 00:00:25,528 --> 00:00:28,093 - Aproveite! - (OVERLAPPING CHATTER) 12 00:00:29,563 --> 00:00:30,997 Um avião. 13 00:00:31,203 --> 00:00:32,479 Never did like them. 14 00:00:32,555 --> 00:00:34,699 Sempre caindo do céu ensanguentado. 15 00:00:37,558 --> 00:00:38,870 (GASPS) 16 00:00:40,372 --> 00:00:42,040 Diz Arcadia. 17 00:00:43,014 --> 00:00:46,095 Given the size of the pilot, Eu-eu diria que é uma mulher. 18 00:00:46,981 --> 00:00:49,169 Given the crash, hardly surprising. 19 00:00:49,649 --> 00:00:51,716 Por que sinto que já vimos isso antes? 20 00:00:51,786 --> 00:00:53,919 - Sir! - (ENGINE REVVING LOUDLY) 21 00:00:58,447 --> 00:01:00,259 Meu Deus! 22 00:01:01,055 --> 00:01:02,599 I believe it's landing. 23 00:01:04,150 --> 00:01:05,584 Não pousar. 24 00:01:07,807 --> 00:01:09,736 - (CRASHING) - (Relatário do cavalo) 25 00:01:09,803 --> 00:01:11,281 (CROWD GASPING) 26 00:01:13,007 --> 00:01:14,673 O que temos, Murdoch? 27 00:01:14,675 --> 00:01:17,139 Sir, some sort of flying machine. 28 00:01:17,199 --> 00:01:19,410 Senhor, acho que o piloto is still in the machine! 29 00:01:19,447 --> 00:01:21,470 Tenha cuidado, George! Don't touch any of the metal. 30 00:01:21,490 --> 00:01:22,747 Ainda pode estar quente. 31 00:01:23,961 --> 00:01:25,251 Bloody hell, Murdoch. 32 00:01:25,581 --> 00:01:27,152 - Você não acha isso ...? - No, sir. 33 00:01:27,186 --> 00:01:29,725 Eu não acho que o porco tenha sido in control of the aircraft. 34 00:01:30,091 --> 00:01:33,533 Exceto desta vez, a aeronave is piloted by a human being. 35 00:01:33,870 --> 00:01:36,562 E dado o calor do incêndio, eu diria que 36 00:01:36,564 --> 00:01:40,699 esta aeronave era fuelled with liquid hydrogen. 37 00:01:41,040 --> 00:01:42,735 Hidrogênio líquido? What's that? 38 00:01:42,970 --> 00:01:45,844 O hidrogênio líquido não é um explosivo. 39 00:01:46,448 --> 00:01:47,745 It's a propellant. 40 00:01:48,142 --> 00:01:52,444 Projeto D não é um projectile. It's a rocket. 41 00:01:52,883 --> 00:01:54,160 (Brackenreid): Crikey. 42 00:01:54,304 --> 00:01:57,124 It certainly isn't intended para carregar um explosivo. 43 00:01:57,985 --> 00:01:59,779 What's it intended to carry then? 44 00:02:00,421 --> 00:02:01,735 Eu. 45 00:02:02,189 --> 00:02:03,423 Tu? 46 00:02:03,890 --> 00:02:05,590 A intenção da minha invenção é 47 00:02:05,626 --> 00:02:08,220 exatamente o oposto da guerra, Murdoch. 48 00:02:09,016 --> 00:02:11,185 I seek nothing less do que ser um 49 00:02:11,206 --> 00:02:12,990 embaixador em um mundo além do nosso. 50 00:02:14,850 --> 00:02:16,558 The moon, Murdoch. 51 00:02:18,539 --> 00:02:20,647 Eu pretendo ir para a lua. 52 00:02:21,375 --> 00:02:24,442 Sir, I believe we may be looking at the 53 00:02:24,477 --> 00:02:27,813 piloted version of O foguete de James Pendrick. 54 00:02:27,956 --> 00:02:30,220 You don't think this had alguma coisa a ver com Pendrick? 55 00:02:30,440 --> 00:02:33,995 Sir, I-I don't believe anyone No mundo, mas 56 00:02:34,021 --> 00:02:36,622 James Pendrick já construiu uma aeronave em 57 00:02:36,624 --> 00:02:38,490 funcionamento alimentada pelo hidrogênio líquido. 58 00:02:38,834 --> 00:02:40,289 But the pilot's a woman. 59 00:02:40,861 --> 00:02:42,498 Significado se ele construiu essa coisa ... 60 00:02:43,411 --> 00:02:45,579 Then he's responsible for her death. 61 00:02:52,573 --> 00:02:54,906 (Música temática) 62 00:02:56,317 --> 00:03:01,317 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> - - - 63 00:03:07,288 --> 00:03:09,721 - This is the aircraft? - O que resta disso. 64 00:03:10,151 --> 00:03:12,191 O que você aprendeu about the pilot, Miss Hart? 65 00:03:12,759 --> 00:03:14,248 Very little, I'm afraid. 66 00:03:14,317 --> 00:03:17,529 She hadn't had any children, nem sofreu ossos quebrados. 67 00:03:17,549 --> 00:03:19,162 Além disso, não posso te dizer nada 68 00:03:19,166 --> 00:03:20,678 dado o estado do corpo. 69 00:03:20,990 --> 00:03:24,542 E ainda não temos informações as to this aircraft's origin. 70 00:03:25,272 --> 00:03:27,288 Nor the whereabouts of James Pendrick. 71 00:03:27,418 --> 00:03:29,271 There were a few items on the body 72 00:03:29,276 --> 00:03:30,924 that didn't burn in the fire; 73 00:03:31,246 --> 00:03:32,900 a piece of melted gold. 74 00:03:33,680 --> 00:03:36,284 Could be an earring, piece of jewelry? 75 00:03:36,448 --> 00:03:37,588 Perhaps. 76 00:03:37,745 --> 00:03:39,667 Mas isso foi do maior interesse. 77 00:03:39,962 --> 00:03:42,315 Um pedaço de metal que had withstood the fire. 78 00:03:42,569 --> 00:03:44,806 For it to withstand a Fogo de hidrogênio líquido, 79 00:03:44,861 --> 00:03:46,336 teria que ser feito de tungstênio, 80 00:03:46,360 --> 00:03:47,770 ou alguma outra liga de aço. 81 00:03:47,804 --> 00:03:48,998 (Brackenreid): Algo nas costas. 82 00:03:49,136 --> 00:03:51,562 Sim. "Ashmi." 83 00:03:52,299 --> 00:03:53,534 Eu conheço esse nome. 84 00:03:54,134 --> 00:03:55,750 Há alguém que eu gostaria que você conhecesse. 85 00:03:55,903 --> 00:03:58,453 Este é Ashmi, meu assistente. 86 00:04:00,676 --> 00:04:02,007 A maneira como você está olhando para mim 87 00:04:02,035 --> 00:04:04,546 é lisonjeiro e desconfortável. 88 00:04:06,180 --> 00:04:07,662 Assistente de Pendrick. 89 00:04:08,048 --> 00:04:09,857 I remember her. Ela o traiu. 90 00:04:10,770 --> 00:04:12,410 - Murdoch. - James. 91 00:04:12,451 --> 00:04:14,057 - Foi embora. - What's gone? 92 00:04:14,121 --> 00:04:17,131 (Gaguejando), o formulation, my research! 93 00:04:17,166 --> 00:04:19,801 - tudo isso! It's gone! - Desacelerar! O que aconteceu? 94 00:04:19,993 --> 00:04:22,759 I left my lab last noite para descansar um pouco. 95 00:04:23,082 --> 00:04:25,469 When I returned, Ashmi had vanished, 96 00:04:25,558 --> 00:04:27,399 and all my work along with her. 97 00:04:28,022 --> 00:04:31,476 Eu odeio dizer isso, mas ela pode have been planning this all along. 98 00:04:31,558 --> 00:04:33,404 Mas ela cometeu um erro! 99 00:04:34,509 --> 00:04:38,324 A letter, addressed to Ashmi. From Panama City. 100 00:04:39,013 --> 00:04:40,812 (Acelerando) 101 00:04:43,458 --> 00:04:45,544 Who are you? Identify yourself. 102 00:04:47,143 --> 00:04:48,321 Tu. 103 00:04:48,577 --> 00:04:49,977 Assistente de Pendrick. 104 00:04:50,024 --> 00:04:52,461 The name is Ashmi, Detective. 105 00:04:54,561 --> 00:04:56,248 Ela estava trabalhando com ele de novo? 106 00:04:56,964 --> 00:04:59,404 For her to have this sort of tag, it 107 00:04:59,933 --> 00:05:02,999 means she was involved Neste projeto 108 00:05:03,041 --> 00:05:05,031 da Arcadia, em alguma capacidade oficial. 109 00:05:05,372 --> 00:05:07,747 But she was an expert em produtos farmacêuticos. 110 00:05:07,898 --> 00:05:10,341 Why would she be working on Um avião movido a foguete? 111 00:05:10,883 --> 00:05:13,353 I know someone who pode ser capaz de nos contar. 112 00:05:13,655 --> 00:05:16,514 This is private propriedade. Você deve sair. 113 00:05:16,583 --> 00:05:19,061 Detective Murdoch. Eu Precisa falar com você. 114 00:05:19,320 --> 00:05:22,987 Dr. Kemps is not
Deixe um comentário