1 00:00:00,633 --> 00:00:02,801 (Música brilhante) 2 00:00:02,837 --> 00:00:05,137 (INDISTINCT CHATTER) 3 00:00:16,962 --> 00:00:19,621 Você deve perceber que é uma lei ridícula. 4 00:00:19,760 --> 00:00:22,129 And you're the one who decides that, are ya? 5 00:00:22,269 --> 00:00:24,147 Não precisa de muito decidir. 6 00:00:24,190 --> 00:00:27,955 Our celebration's been banned for more than 50 years. 7 00:00:28,032 --> 00:00:31,189 Certamente o tempo para essa tolice já passou. 8 00:00:31,232 --> 00:00:34,431 I'm sorry, sir, but the St. Patrick's O desfile do dia ainda não é permitido. 9 00:00:34,458 --> 00:00:36,969 The last time that you lot marched, a man was killed. 10 00:00:37,025 --> 00:00:40,071 - por um dos seus. - Yet we get punished for it. 11 00:00:40,436 --> 00:00:42,604 A única maneira de rescindir a proibição do desfile - é através do Conselho da Cidade. 12 00:00:42,610 --> 00:00:44,223 - (SCOFFS) 13 00:00:44,265 --> 00:00:45,815 E isso nunca vai acontecer. 14 00:00:46,080 --> 00:00:48,299 - Bloody Orange Lodge. - Observe sua boca, senhor. 15 00:00:48,315 --> 00:00:49,747 Oh, you deny that fact? 16 00:00:50,084 --> 00:00:51,882 Estou pensando na minha família. 17 00:00:52,486 --> 00:00:54,002 My daughter, Laoise, and the 18 00:00:54,188 --> 00:00:56,514 generations that come after her. 19 00:00:56,924 --> 00:00:58,909 Em cem anos, quero que eles olhem para trás e se 20 00:00:58,936 --> 00:01:00,859 orgulhem do que estamos tentando fazer aqui agora. 21 00:01:00,895 --> 00:01:03,164 And what exactly is it that you're trying to do? 22 00:01:03,232 --> 00:01:05,476 Agrupar as ruas? Stir up trouble? 23 00:01:06,410 --> 00:01:08,733 Não estamos chegando a lugar nenhum com esses dois! 24 00:01:09,477 --> 00:01:11,089 I thank you both for your time. 25 00:01:11,144 --> 00:01:12,798 Uma palavra para o sábio. 26 00:01:13,175 --> 00:01:14,924 Jimmy Mitchell is coming to town. 27 00:01:15,041 --> 00:01:17,236 Oh, aquele bastardo. 28 00:01:17,291 --> 00:01:19,544 - O que ele está fazendo aqui? - Stirring up trouble. 29 00:01:20,325 --> 00:01:23,420 Trouble that can be avoided if you lot keep a low profile. 30 00:01:23,717 --> 00:01:25,430 A low profile, is it? 31 00:01:25,820 --> 00:01:27,351 In our own city. 32 00:01:28,716 --> 00:01:30,994 You want us to hide in our homes 33 00:01:31,024 --> 00:01:33,176 while that loudmouth spews his hate? 34 00:01:33,664 --> 00:01:37,162 No such thing as one law for all, is there, sir? 35 00:01:38,365 --> 00:01:39,565 (SIGHS) 36 00:01:49,443 --> 00:01:50,909 (REVVING) 37 00:01:51,044 --> 00:01:52,777 (VEHICLE HONKING) 38 00:01:52,813 --> 00:01:54,008 Sir? 39 00:01:55,382 --> 00:01:56,581 (TIRO) 40 00:01:56,650 --> 00:01:57,727 (GRUNTS) 41 00:01:57,830 --> 00:01:59,317 (PEOPLE SCREAMING) 42 00:02:02,654 --> 00:02:04,923 (TENSE MUSIC) 43 00:02:24,811 --> 00:02:27,290 (THEME MUSIC) 44 00:02:28,710 --> 00:02:33,710 - Synced and corrected by <font color="#009BCB"><b>chamallow</b></font> - - - 45 00:02:42,429 --> 00:02:44,074 E você não viu ninguém? 46 00:02:44,122 --> 00:02:46,805 Não. O tiro veio de lá, 47 00:02:47,025 --> 00:02:48,411 a janela aberta. 48 00:02:51,176 --> 00:02:52,891 É possível que você fosse o alvo? 49 00:02:53,106 --> 00:02:55,707 Eu considerei isso, e se essa pobre alma 50 00:02:55,709 --> 00:02:57,818 Tirou um tiro que foi destinado a mim. 51 00:02:57,873 --> 00:03:00,211 HM. I wouldn't fret until we know. 52 00:03:01,337 --> 00:03:03,855 Right. We should have a look up there. 53 00:03:04,095 --> 00:03:05,626 Roberts, with me. 54 00:03:08,507 --> 00:03:10,455 Make sure the crowd is dispersed properly. 55 00:03:11,692 --> 00:03:13,249 Clear vantage point. 56 00:03:13,386 --> 00:03:15,019 Aside from the open window, 57 00:03:15,029 --> 00:03:17,360 there isn't much to indicate someone was here. 58 00:03:18,211 --> 00:03:19,931 Sir, if I may? 59 00:03:20,734 --> 00:03:22,334 Speak your mind, Constable. 60 00:03:24,805 --> 00:03:26,693 Um homem que tentaria tirar essa foto 61 00:03:26,720 --> 00:03:28,540 teria que saber o que estava fazendo. 62 00:03:28,609 --> 00:03:29,801 Hm. 63 00:03:29,952 --> 00:03:31,743 Eu não acho que você foi o alvo, senhor. 64 00:03:33,947 --> 00:03:35,477 If I wasn't, 65 00:03:36,101 --> 00:03:37,508 then why him? 66 00:03:40,754 --> 00:03:41,820 (Porta abre) 67 00:03:43,057 --> 00:03:45,157 - Dad? - (DOOR CLOSES) 68 00:03:52,857 --> 00:03:55,150 (Hart): Sem marcas de dedos. They've been filed off. 69 00:03:55,336 --> 00:03:58,303 Bom Senhor! Did you happen to find a name? 70 00:03:58,416 --> 00:04:00,638 Sem efeitos pessoais, sem pertences. 71 00:04:01,579 --> 00:04:05,510 So this person intended to be anonymous. 72 00:04:05,579 --> 00:04:06,911 Parece que sim. 73 00:04:06,947 --> 00:04:09,114 The shot, as you know, foi direto para o coração. 74 00:04:09,116 --> 00:04:10,576 He would have died instantly. 75 00:04:10,733 --> 00:04:12,023 Havia uma coisa. 76 00:04:12,168 --> 00:04:13,945 Não tenho certeza se isso ajudará. 77 00:04:14,521 --> 00:04:17,266 His suit was from a tailor in Five Points, New York. 78 00:04:17,591 --> 00:04:18,690 Nova Iorque? 79 00:04:23,998 --> 00:04:25,863 (Conversa indistinta) 80 00:04:40,714 --> 00:04:41,879 Mr. Ryan. 81 00:04:43,313 --> 00:04:44,528 Você se importa? 82 00:04:51,292 --> 00:04:53,647 You've got some of Erin em você, não é? 83 00:04:54,024 --> 00:04:57,366 - The complexion, the hair. - Eu faço, de fato. 84 00:04:57,798 --> 00:04:59,130 And your faith? 85 00:05:00,434 --> 00:05:03,235 Esse é o meu negócio, senhor. Not yours. 86 00:05:03,370 --> 00:05:04,502 Huh. 87 00:05:05,172 --> 00:05:06,492 Mas você ainda ... 88 00:05:07,308 --> 00:05:09,574 must have some of the old country in you. 89 00:05:09,821 --> 00:05:10,967 Eu faço. 90 00:05:11,399 --> 00:05:14,046 Mas este é um novo. 91 00:05:14,068 --> 00:05:16,447 Ah. Diga isso aos protestantes. 92 00:05:17,562 --> 00:05:19,984 Every July the 12th, seu desfile sangrento. 93 00:05:20,794 --> 00:05:22,729 Terrorizing the 94 00:05:23,195 --> 00:05:24,685 neighbourhoods, harassing the women. 95 00:05:25,564 --> 00:05:28,031 E tudo o que queremos é um simples desfile 96 00:05:28,130 --> 00:05:30,161 comemorando a vida de um santo, de todas as coisas. 97 00:05:30,175 --> 00:05:32,322 There is nothing I can do about it. 98 00:05:32,771 --> 00:05:35,238 O desfile do Dia de São Patrício é contra a lei. 99 00:05:36,090 --> 00:05:37,740 Well, let me ask you this, then. 100 00:05:39,211 --> 00:05:40,943 Você acha que isso é justo? 101 00:05:43,811 --> 00:05:46,583 I don't care to share my personal opinion on the matter. 102 00:05:46,652 --> 00:05:47,894 Oh. 103 00:05:48,799 --> 00:05:49,986 Ah, então ... 104 00:05:52,658 --> 00:05:54,138 That's my answer then. 105 00:05:54,293 --> 00:05:55,407 Bom dia. 106 00:05:55,860 --> 00:05:57,861 Bom dia para você, Sra. Crabtree. 107 00:06:08,960 --> 00:06:11,341 And we showed those Frenchies, we did! 108 00:06:11,377 --> 00:06:13,043 Seis deles no hospital, mas os 109 00:06:13,078 --> 00:06:15,145 ensinamos a respeitar seus melhores. 110 00:06:16,048 --> 00:06:17,748 And reminded them that 111 00:06:17,883 --> 00:06:20,254 Montreal is an English city. 112 00:06:20,872 --> 00:06:22,619 Papistas sangrentos, muitos deles. 113 00:06:22,621 --> 00:06:23,830 (MAN): Hear, hear. 114 00:06:23,891 --> 00:06:25,305 Eu ouvi dizer - Toronto é o Belfast da América do Norte. 115 00:06:25,557 --> 00:06:29,227 - (MAN): Yes! 116 00:06:29,494 --> 00:06:31,692 Mas confio que todos vocês ainda têm a 117 00:06:31,726 --> 00:06:33,629 coragem de manter esses católicos em seu lugar! 118 00:06:33,666 --> 00:06:35,499 (ALL CHEERING) 119 00:06:35,754 --> 00:06:37,717 Então, vamos desfrutar desta boa refeição 120 00:06:37,922 --> 00:06:40,667 que Maggie e as meninas fizeram para nós. 121 00:06:43,375 --> 00:06:44,826 Chief Constable,
Deixe um comentário