Murdoch Mysteries 18×15

1
00:00:00,633 --> 00:00:02,801
(Música brilhante)

2
00:00:02,837 --> 00:00:05,137
(INDISTINCT CHATTER)

3
00:00:16,962 --> 00:00:19,621
Você deve perceber que é uma lei ridícula.

4
00:00:19,760 --> 00:00:22,129
And you're the one
who decides that, are ya?

5
00:00:22,269 --> 00:00:24,147
Não precisa de muito decidir.

6
00:00:24,190 --> 00:00:27,955
Our celebration's been
banned for more than 50 years.

7
00:00:28,032 --> 00:00:31,189
Certamente o tempo
para essa tolice já passou.

8
00:00:31,232 --> 00:00:34,431
I'm sorry, sir, but the St. Patrick's O
desfile do dia ainda não é permitido.

9
00:00:34,458 --> 00:00:36,969
The last time that you lot
marched, a man was killed.

10
00:00:37,025 --> 00:00:40,071
- por um dos seus.
 - Yet we get punished for it.

11
00:00:40,436 --> 00:00:42,604
A única maneira de rescindir a proibição do
desfile - é através do Conselho da Cidade.

12
00:00:42,610 --> 00:00:44,223
- (SCOFFS)

13
00:00:44,265 --> 00:00:45,815
E isso nunca vai acontecer.

14
00:00:46,080 --> 00:00:48,299
- Bloody Orange Lodge.
 - Observe sua boca, senhor.

15
00:00:48,315 --> 00:00:49,747
Oh, you deny that fact?

16
00:00:50,084 --> 00:00:51,882
Estou pensando na minha família.

17
00:00:52,486 --> 00:00:54,002
My daughter, Laoise, and the

18
00:00:54,188 --> 00:00:56,514
generations that come after her.

19
00:00:56,924 --> 00:00:58,909
Em cem anos, quero que
eles olhem para trás e se

20
00:00:58,936 --> 00:01:00,859
orgulhem do que estamos
tentando fazer aqui agora.

21
00:01:00,895 --> 00:01:03,164
And what exactly is it
that you're trying to do?

22
00:01:03,232 --> 00:01:05,476
Agrupar as ruas?  Stir up trouble?

23
00:01:06,410 --> 00:01:08,733
Não estamos chegando a
lugar nenhum com esses dois!

24
00:01:09,477 --> 00:01:11,089
I thank you both for your time.

25
00:01:11,144 --> 00:01:12,798
Uma palavra para o sábio.

26
00:01:13,175 --> 00:01:14,924
Jimmy Mitchell is coming to town.

27
00:01:15,041 --> 00:01:17,236
Oh, aquele bastardo.

28
00:01:17,291 --> 00:01:19,544
- O que ele está fazendo aqui?
- Stirring up trouble.

29
00:01:20,325 --> 00:01:23,420
Trouble that can be avoided
if you lot keep a low profile.

30
00:01:23,717 --> 00:01:25,430
A low profile, is it?

31
00:01:25,820 --> 00:01:27,351
In our own city.

32
00:01:28,716 --> 00:01:30,994
You want us to hide in our homes

33
00:01:31,024 --> 00:01:33,176
while that loudmouth spews his hate?

34
00:01:33,664 --> 00:01:37,162
No such thing as one
law for all, is there, sir?

35
00:01:38,365 --> 00:01:39,565
(SIGHS)

36
00:01:49,443 --> 00:01:50,909
(REVVING)

37
00:01:51,044 --> 00:01:52,777
(VEHICLE HONKING)

38
00:01:52,813 --> 00:01:54,008
Sir?

39
00:01:55,382 --> 00:01:56,581
(TIRO)

40
00:01:56,650 --> 00:01:57,727
(GRUNTS)

41
00:01:57,830 --> 00:01:59,317
(PEOPLE SCREAMING)

42
00:02:02,654 --> 00:02:04,923
(TENSE MUSIC)

43
00:02:24,811 --> 00:02:27,290
(THEME MUSIC)

44
00:02:28,710 --> 00:02:33,710
- Synced and corrected by <font color="#009BCB"><b>chamallow</b></font> -
-  -

45
00:02:42,429 --> 00:02:44,074
E você não viu ninguém?

46
00:02:44,122 --> 00:02:46,805
Não. O tiro veio de lá,

47
00:02:47,025 --> 00:02:48,411
a janela aberta.

48
00:02:51,176 --> 00:02:52,891
É possível que você fosse o alvo?

49
00:02:53,106 --> 00:02:55,707
Eu considerei isso, e se essa pobre alma

50
00:02:55,709 --> 00:02:57,818
Tirou um tiro que foi destinado a mim.

51
00:02:57,873 --> 00:03:00,211
HM.  I wouldn't fret until we know.

52
00:03:01,337 --> 00:03:03,855
Right.  We should have a look up there.

53
00:03:04,095 --> 00:03:05,626
Roberts, with me.

54
00:03:08,507 --> 00:03:10,455
Make sure the crowd
is dispersed properly.

55
00:03:11,692 --> 00:03:13,249
Clear vantage point.

56
00:03:13,386 --> 00:03:15,019
Aside from the open window,

57
00:03:15,029 --> 00:03:17,360
there isn't much to
indicate someone was here.

58
00:03:18,211 --> 00:03:19,931
Sir, if I may?

59
00:03:20,734 --> 00:03:22,334
Speak your mind, Constable.

60
00:03:24,805 --> 00:03:26,693
Um homem que tentaria tirar essa foto

61
00:03:26,720 --> 00:03:28,540
teria que saber o
que estava fazendo.

62
00:03:28,609 --> 00:03:29,801
Hm.

63
00:03:29,952 --> 00:03:31,743
Eu não acho que você foi o alvo, senhor.

64
00:03:33,947 --> 00:03:35,477
If I wasn't,

65
00:03:36,101 --> 00:03:37,508
then why him?

66
00:03:40,754 --> 00:03:41,820
(Porta abre)

67
00:03:43,057 --> 00:03:45,157
- Dad?
 - (DOOR CLOSES)

68
00:03:52,857 --> 00:03:55,150
(Hart): Sem marcas de
dedos. They've been filed off.

69
00:03:55,336 --> 00:03:58,303
Bom Senhor! Did you
happen to find a name?

70
00:03:58,416 --> 00:04:00,638
Sem efeitos pessoais, sem pertences.

71
00:04:01,579 --> 00:04:05,510
So this person intended to be anonymous.

72
00:04:05,579 --> 00:04:06,911
Parece que sim.

73
00:04:06,947 --> 00:04:09,114
The shot, as you know,
foi direto para o coração.

74
00:04:09,116 --> 00:04:10,576
He would have died instantly.

75
00:04:10,733 --> 00:04:12,023
Havia uma coisa.

76
00:04:12,168 --> 00:04:13,945
Não tenho certeza
se isso ajudará.

77
00:04:14,521 --> 00:04:17,266
His suit was from a tailor
in Five Points, New York.

78
00:04:17,591 --> 00:04:18,690
Nova Iorque?

79
00:04:23,998 --> 00:04:25,863
(Conversa indistinta)

80
00:04:40,714 --> 00:04:41,879
Mr. Ryan.

81
00:04:43,313 --> 00:04:44,528
Você se importa?

82
00:04:51,292 --> 00:04:53,647
You've got some of
Erin em você, não é?

83
00:04:54,024 --> 00:04:57,366
- The complexion, the hair.
 - Eu faço, de fato.

84
00:04:57,798 --> 00:04:59,130
And your faith?

85
00:05:00,434 --> 00:05:03,235
Esse é o meu negócio,
senhor. Not yours.

86
00:05:03,370 --> 00:05:04,502
Huh.

87
00:05:05,172 --> 00:05:06,492
Mas você ainda ...

88
00:05:07,308 --> 00:05:09,574
must have some of
the old country in you.

89
00:05:09,821 --> 00:05:10,967
Eu faço.

90
00:05:11,399 --> 00:05:14,046
Mas este é um novo.

91
00:05:14,068 --> 00:05:16,447
Ah. Diga isso aos protestantes.

92
00:05:17,562 --> 00:05:19,984
Every July the 12th,
seu desfile sangrento.

93
00:05:20,794 --> 00:05:22,729
Terrorizing the

94
00:05:23,195 --> 00:05:24,685
neighbourhoods, harassing the women.

95
00:05:25,564 --> 00:05:28,031
E tudo o que queremos é um simples desfile

96
00:05:28,130 --> 00:05:30,161
comemorando a vida de
um santo, de todas as coisas.

97
00:05:30,175 --> 00:05:32,322
There is nothing I can do about it.

98
00:05:32,771 --> 00:05:35,238
O desfile do Dia de São
Patrício é contra a lei.

99
00:05:36,090 --> 00:05:37,740
Well, let me ask you this, then.

100
00:05:39,211 --> 00:05:40,943
Você acha que isso é justo?

101
00:05:43,811 --> 00:05:46,583
I don't care to share my
personal opinion on the matter.

102
00:05:46,652 --> 00:05:47,894
Oh.

103
00:05:48,799 --> 00:05:49,986
Ah, então ...

104
00:05:52,658 --> 00:05:54,138
That's my answer then.

105
00:05:54,293 --> 00:05:55,407
Bom dia.

106
00:05:55,860 --> 00:05:57,861
Bom dia para
você, Sra. Crabtree.

107
00:06:08,960 --> 00:06:11,341
And we showed those Frenchies, we did!

108
00:06:11,377 --> 00:06:13,043
Seis deles no hospital, mas os

109
00:06:13,078 --> 00:06:15,145
ensinamos a respeitar
seus melhores.

110
00:06:16,048 --> 00:06:17,748
And reminded them that

111
00:06:17,883 --> 00:06:20,254
Montreal is an English city.

112
00:06:20,872 --> 00:06:22,619
Papistas sangrentos, muitos deles.

113
00:06:22,621 --> 00:06:23,830
(MAN): Hear, hear.

114
00:06:23,891 --> 00:06:25,305
Eu ouvi dizer - Toronto é o Belfast da América do Norte.

115
00:06:25,557 --> 00:06:29,227
- (MAN): Yes!

116
00:06:29,494 --> 00:06:31,692
Mas confio que todos
vocês ainda têm a

117
00:06:31,726 --> 00:06:33,629
coragem de manter esses católicos em seu lugar!

118
00:06:33,666 --> 00:06:35,499
(ALL CHEERING)

119
00:06:35,754 --> 00:06:37,717
Então, vamos desfrutar desta boa refeição

120
00:06:37,922 --> 00:06:40,667
que Maggie e as
meninas fizeram para nós.

121
00:06:43,375 --> 00:06:44,826
Chief Constable, 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *