1 00:00:00,633 --> 00:00:02,801 (Música brilhante) 2 00:00:02,837 --> 00:00:05,137 (INDISTINCT CHATTER) 3 00:00:16,962 --> 00:00:19,621 Você deve perceber que é uma lei ridícula. 4 00:00:19,760 --> 00:00:22,129 And you're the one who decides that, are ya? 5 00:00:22,269 --> 00:00:24,147 Não precisa de muito decidir. 6 00:00:24,190 --> 00:00:27,955 Our celebration's been banned for more than 50 years. 7 00:00:28,032 --> 00:00:31,189 Certamente o tempo para essa tolice já passou. 8 00:00:31,232 --> 00:00:34,431 I'm sorry, sir, but the St. Patrick's O desfile do dia ainda não é permitido. 9 00:00:34,458 --> 00:00:36,969 The last time that you lot marched, a man was killed. 10 00:00:37,025 --> 00:00:40,071 - por um dos seus. - Yet we get punished for it. 11 00:00:40,436 --> 00:00:42,604 A única maneira de rescindir a proibição do desfile - é através do Conselho da Cidade. 12 00:00:42,610 --> 00:00:44,223 - (SCOFFS) 13 00:00:44,265 --> 00:00:45,815 E isso nunca vai acontecer. 14 00:00:46,080 --> 00:00:48,299 - Bloody Orange Lodge. - Observe sua boca, senhor. 15 00:00:48,315 --> 00:00:49,747 Oh, you deny that fact? 16 00:00:50,084 --> 00:00:51,882 Estou pensando na minha família. 17 00:00:52,486 --> 00:00:54,002 My daughter, Laoise, and the 18 00:00:54,188 --> 00:00:56,514 generations that come after her. 19 00:00:56,924 --> 00:00:58,909 Em cem anos, quero que eles olhem para trás e se 20 00:00:58,936 --> 00:01:00,859 orgulhem do que estamos tentando fazer aqui agora. 21 00:01:00,895 --> 00:01:03,164 And what exactly is it that you're trying to do? 22 00:01:03,232 --> 00:01:05,476 Agrupar as ruas? Stir up trouble? 23 00:01:06,410 --> 00:01:08,733 Não estamos chegando a lugar nenhum com esses dois! 24 00:01:09,477 --> 00:01:11,089 I thank you both for your time. 25 00:01:11,144 --> 00:01:12,798 Uma palavra para o sábio. 26 00:01:13,175 --> 00:01:14,924 Jimmy Mitchell is coming to town. 27 00:01:15,041 --> 00:01:17,236 Oh, aquele bastardo. 28 00:01:17,291 --> 00:01:19,544 - O que ele está fazendo aqui? - Stirring up trouble. 29 00:01:20,325 --> 00:01:23,420 Trouble that can be avoided if you lot keep a low profile. 30 00:01:23,717 --> 00:01:25,430 A low profile, is it? 31 00:01:25,820 --> 00:01:27,351 In our own city. 32 00:01:28,716 --> 00:01:30,994 You want us to hide in our homes 33 00:01:31,024 --> 00:01:33,176 while that loudmouth spews his hate? 34 00:01:33,664 --> 00:01:37,162 No such thing as one law for all, is there, sir? 35 00:01:38,365 --> 00:01:39,565 (SIGHS) 36 00:01:49,443 --> 00:01:50,909 (REVVING) 37 00:01:51,044 --> 00:01:52,777 (VEHICLE HONKING) 38 00:01:52,813 --> 00:01:54,008 Sir? 39 00:01:55,382 --> 00:01:56,581 (TIRO) 40 00:01:56,650 --> 00:01:57,727 (GRUNTS) 41 00:01:57,830 --> 00:01:59,317 (PEOPLE SCREAMING) 42 00:02:02,654 --> 00:02:04,923 (TENSE MUSIC) 43 00:02:24,811 --> 00:02:27,290 (THEME MUSIC) 44 00:02:28,710 --> 00:02:33,710 - Synced and corrected by <font color="#009BCB"><b>chamallow</b></font> - - - 45 00:02:42,429 --> 00:02:44,074 E você não viu ninguém? 46 00:02:44,122 --> 00:02:46,805 Não. O tiro veio de lá, 47 00:02:47,025 --> 00:02:48,411 a janela aberta. 48 00:02:51,176 --> 00:02:52,891 É possível que você fosse o alvo? 49 00:02:53,106 --> 00:02:55,707 Eu considerei isso, e se essa pobre alma 50 00:02:55,709 --> 00:02:57,818 Tirou um tiro que foi destinado a mim. 51 00:02:57,873 --> 00:03:00,211 HM. I wouldn't fret until we know. 52 00:03:01,337 --> 00:03:03,855 Right. We should have a look up there. 53 00:03:04,095 --> 00:03:05,626 Roberts, with me. 54 00:03:08,507 --> 00:03:10,455 Make sure the crowd is dispersed properly. 55 00:03:11,692 --> 00:03:13,249 Clear vantage point. 56 00:03:13,386 --> 00:03:15,019 Aside from the open window, 57 00:03:15,029 --> 00:03:17,360 there isn't much to indicate someone was here. 58 00:03:18,211 --> 00:03:19,931 Sir, if I may? 59 00:03:20,734 --> 00:03:22,334 Speak your mind, Co
Deixe um comentário